Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:1 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Asa fit ce que l’Eternel son Dieu considère comme bien et juste.
  • 新标点和合本 - 亚比雅与他列祖同睡,葬在大卫城里。他儿子亚撒接续他作王。亚撒年间,国中太平十年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比雅与他祖先同睡,葬在大卫城,他的儿子亚撒接续他作王。亚撒在位期间,国中太平十年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比雅与他祖先同睡,葬在大卫城,他的儿子亚撒接续他作王。亚撒在位期间,国中太平十年。
  • 当代译本 - 亚比雅与祖先同眠后,葬在大卫城,他儿子亚撒继位。亚撒执政期间,国中太平十年。
  • 圣经新译本 - 亚比雅和他的列祖同睡,埋葬在大卫城里,他的儿子亚撒接续他作王。亚撒在世的日子,国中太平了十年。(本节在《马索拉文本》为13:23)
  • 中文标准译本 - 亚比雅与他的列祖长眠,人们把他葬在大卫城;他的儿子亚撒接替他作王。亚撒年间,国中太平十年。
  • 现代标点和合本 - 亚比雅与他列祖同睡,葬在大卫城里。他儿子亚撒接续他做王。亚撒年间,国中太平十年。
  • 和合本(拼音版) - 亚比雅与他列祖同睡,葬在大卫城里。他儿子亚撒接续他作王。亚撒年间,国中太平十年。
  • New International Version - And Abijah rested with his ancestors and was buried in the City of David. Asa his son succeeded him as king, and in his days the country was at peace for ten years.
  • New International Reader's Version - Abijah joined the members of his family who had already died. He was buried in the City of David. Abijah’s son Asa became the next king after him. While Asa was king, the country had peace and rest for ten years.
  • English Standard Version - Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And Asa his son reigned in his place. In his days the land had rest for ten years.
  • New Living Translation - When Abijah died, he was buried in the City of David. Then his son Asa became the next king. There was peace in the land for ten years.
  • The Message - Abijah died and was buried with his ancestors in the City of David. His son Asa became the next king. For ten years into Asa’s reign the country was at peace.
  • Christian Standard Bible - Abijah rested with his ancestors and was buried in the city of David. His son Asa became king in his place. During his reign the land experienced peace for ten years.
  • New American Standard Bible - So Abijah lay down with his fathers, and they buried him in the city of David, and his son Asa became king in his place. The land was undisturbed for ten years during his days.
  • New King James Version - So Abijah rested with his fathers, and they buried him in the City of David. Then Asa his son reigned in his place. In his days the land was quiet for ten years.
  • Amplified Bible - So Abijah slept with his fathers [in death], and they buried him in the City of David; and Asa his son became king in his place. The land was at peace for ten years during his days.
  • American Standard Version - So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
  • King James Version - So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
  • New English Translation - (13:23) Abijah passed away and was buried in the City of David. His son Asa replaced him as king. During his reign the land had rest for ten years.
  • World English Bible - So Abijah slept with his fathers, and they buried him in David’s city; and Asa his son reigned in his place. In his days, the land was quiet ten years.
  • 新標點和合本 - 亞比雅與他列祖同睡,葬在大衛城裏。他兒子亞撒接續他作王。亞撒年間,國中太平十年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比雅與他祖先同睡,葬在大衛城,他的兒子亞撒接續他作王。亞撒在位期間,國中太平十年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比雅與他祖先同睡,葬在大衛城,他的兒子亞撒接續他作王。亞撒在位期間,國中太平十年。
  • 當代譯本 - 亞比雅與祖先同眠後,葬在大衛城,他兒子亞撒繼位。亞撒執政期間,國中太平十年。
  • 聖經新譯本 - 亞比雅和他的列祖同睡,埋葬在大衛城裡,他的兒子亞撒接續他作王。亞撒在世的日子,國中太平了十年。(本節在《馬索拉文本》為13:23)
  • 呂振中譯本 - 亞比雅 跟他列祖一同長眠,人將他埋葬在 大衛 城裏;他兒子 亞撒 接替他作王。儘 亞撒 在位 的日子、 猶大 地都太平、有十年。
  • 中文標準譯本 - 亞比雅與他的列祖長眠,人們把他葬在大衛城;他的兒子亞撒接替他作王。亞撒年間,國中太平十年。
  • 現代標點和合本 - 亞比雅與他列祖同睡,葬在大衛城裡。他兒子亞撒接續他做王。亞撒年間,國中太平十年。
  • 文理和合譯本 - 亞比雅與其列祖偕眠、葬於大衛城、子亞撒嗣位、其在位時、國享平康、凡歷十年、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇雅薨、葬於大闢之邑、子亞撒繼位、十年稱治平焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比雅 與列祖同寢、葬於 大衛 之城、子 亞撒 繼之為王、 亞撒 在位時國享平康、歷十年、
  • Nueva Versión Internacional - Abías murió y fue sepultado en la Ciudad de David, y su hijo Asá lo sucedió en el trono. Durante su reinado, el país disfrutó de diez años de paz.
  • 현대인의 성경 - 아비야왕은 죽어 다윗성에 장사되었고 그의 아들 아사가 왕위를 계승 하였다. 그 후로 10년 동안은 그 땅이 평안을 누렸다.
  • Новый Русский Перевод - Авия упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давида. Аса, его сын, стал царем вместо него, и в его дни в стране был мир десять лет.
  • Восточный перевод - Авия упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давуда. Царём вместо него стал его сын Аса, и в его дни в стране десять лет был мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авия упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давуда. Царём вместо него стал его сын Аса, и в его дни в стране десять лет был мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авия упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Довуда. Царём вместо него стал его сын Осо, и в его дни в стране десять лет был мир.
  • リビングバイブル - アビヤ王はエルサレムに葬られ、その子アサが新しくユダの王となりました。アサが王になった最初の十年間、この地には平和が続きました。
  • Nova Versão Internacional - Abias descansou com os seus antepassados e foi sepultado na Cidade de Davi. Seu filho Asa foi o seu sucessor, e em seu reinado o país esteve em paz durante dez anos.
  • Hoffnung für alle - Asa tat, was gut und recht war und dem Herrn, seinem Gott, gefiel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi A-bi-gia qua đời và được an táng trong Thành Đa-vít, con ông là A-sa lên ngôi trị vì. Đất nước được thái bình suốt mười năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอาบียาห์ทรงล่วงลับไปอยู่กับบรรพบุรุษและถูกฝังไว้ในเมืองดาวิด แล้วอาสาโอรสของพระองค์ขึ้นครองราชย์แทน ในรัชกาลของพระองค์แผ่นดินสงบสุขอยู่สิบปี ( 1พกษ.15:11-12 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบียาห์​สิ้น​ชีวิต​และ​ถูก​นำ​ไป​วาง​รวม​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน ศพ​ถูก​บรรจุ​ไว้​ใน​เมือง​ของ​ดาวิด อาสา​ผู้​เป็น​บุตร​ของ​ท่าน​ครอง​ราชย์​แทน​ท่าน ใน​สมัย​ของ​ท่าน แผ่นดิน​มี​ความ​สงบ​สุข​เป็น​เวลา 10 ปี
交叉引用
  • Matthieu 1:7 - Salomon eut pour descendant Roboam. Roboam eut pour descendant Abiya. Abiya eut pour descendant Asa.
  • Matthieu 1:8 - Asa eut pour descendant Josaphat. Josaphat eut pour descendant Yoram. Yoram eut pour descendant Ozias.
  • 1 Rois 14:31 - Quand Roboam rejoignit ses ancêtres décédés, il fut enterré dans leur tombeau dans la Cité de David. Sa mère était une Ammonite du nom de Naama. Son fils Abiyam lui succéda sur le trône.
  • 1 Rois 2:10 - David rejoignit ses ancêtres décédés et il fut enterré dans la Cité de David.
  • 1 Chroniques 3:10 - Les descendants de Salomon , en ligne directe de père en fils, furent : Roboam, Abiya, Asa, Josaphat,
  • 1 Rois 15:8 - Quand il rejoignit ses ancêtres décédés, on l’enterra dans la Cité de David et son fils Asa lui succéda sur le trône.
  • 1 Rois 15:9 - La vingtième année du règne de Jéroboam, roi d’Israël, Asa devint roi de Juda .
  • 1 Rois 15:10 - Il régna quarante et un ans à Jérusalem. Il descendait d’Abishalom par sa grand-mère Maaka .
  • 1 Rois 15:11 - Asa fit ce que l’Eternel considère comme juste, comme son ancêtre David.
  • 1 Rois 15:12 - Il expulsa du pays les gens qui se livraient à la prostitution sacrée et il fit disparaître toutes les idoles que ses ancêtres avaient fabriquées.
  • 1 Rois 15:13 - Il destitua même sa grand-mère Maaka de son rang de reine mère parce qu’elle avait fait dresser une idole obscène à la déesse Ashéra. Asa abattit cette horrible idole et la fit brûler dans la vallée du Cédron.
  • 1 Rois 15:14 - Cependant, bien qu’Asa ait eu un cœur attaché sans partage à l’Eternel durant toute sa vie, les hauts lieux ne disparurent pas.
  • 1 Rois 15:15 - Il déposa dans le temple de l’Eternel tous les objets d’argent et d’or et d’autres ustensiles que son père avait consacrés, en y ajoutant ceux que lui-même consacra.
  • 1 Rois 15:16 - Il y eut la guerre entre Asa et Baésha, roi d’Israël, pendant toute leur vie.
  • 1 Rois 15:17 - Baésha, roi d’Israël, vint attaquer le royaume de Juda. Il fortifia Rama , pour empêcher qu’on pénètre sur le territoire d’Asa, roi de Juda , et qu’on en sorte.
  • 1 Rois 15:18 - Alors Asa prit tout l’argent et l’or qui étaient restés dans le trésor du temple de l’Eternel et les richesses du palais royal, et il les remit à ses ministres pour les faire porter à Ben-Hadad, fils de Tabrimmôn et petit-fils de Hézyiôn, roi de Syrie qui résidait à Damas. Il les accompagna du message suivant :
  • 1 Rois 15:19 - « Faisons une alliance comme il y en a eu une entre nos pères respectifs. Voici que je t’envoie de l’argent et de l’or en cadeau. Je te demande, en échange, de rompre ton alliance avec Baésha, roi d’Israël, afin qu’il cesse de me faire la guerre. »
  • 1 Rois 15:20 - Ben-Hadad accepta la proposition du roi Asa ; il envoya ses chefs militaires attaquer les villes d’Israël et il frappa les villes d’Iyôn, de Dan et d’Abel-Beth-Maaka, ainsi que toute la région de Kineroth et le territoire de Nephtali .
  • 1 Rois 15:21 - Lorsque Baésha apprit cette nouvelle, il renonça à fortifier Rama, et se retira à Tirtsa.
  • 1 Rois 15:22 - Alors le roi Asa mobilisa tous les Judéens sans exception pour enlever les pierres et le bois que Baésha avait rassemblés pour fortifier Rama, et il s’en servit pour fortifier la ville de Guéba sur le territoire de Benjamin ainsi que celle de Mitspa .
  • 1 Rois 15:23 - Les autres faits et gestes d’Asa, sa bravoure, ses réalisations et les villes qu’il a fait bâtir, sont cités dans le livre des Annales des rois de Juda. Dans ses vieux jours, il eut une maladie des pieds.
  • 1 Rois 15:24 - Quand il rejoignit ses ancêtres décédés, il fut enterré auprès d’eux dans la Cité de David. Son fils Josaphat lui succéda sur le trône .
  • 2 Chroniques 9:31 - Puis il rejoignit ses ancêtres décédés et on l’enterra dans la Cité de David, son père. Son fils Roboam lui succéda sur le trône.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Asa fit ce que l’Eternel son Dieu considère comme bien et juste.
  • 新标点和合本 - 亚比雅与他列祖同睡,葬在大卫城里。他儿子亚撒接续他作王。亚撒年间,国中太平十年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比雅与他祖先同睡,葬在大卫城,他的儿子亚撒接续他作王。亚撒在位期间,国中太平十年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比雅与他祖先同睡,葬在大卫城,他的儿子亚撒接续他作王。亚撒在位期间,国中太平十年。
  • 当代译本 - 亚比雅与祖先同眠后,葬在大卫城,他儿子亚撒继位。亚撒执政期间,国中太平十年。
  • 圣经新译本 - 亚比雅和他的列祖同睡,埋葬在大卫城里,他的儿子亚撒接续他作王。亚撒在世的日子,国中太平了十年。(本节在《马索拉文本》为13:23)
  • 中文标准译本 - 亚比雅与他的列祖长眠,人们把他葬在大卫城;他的儿子亚撒接替他作王。亚撒年间,国中太平十年。
  • 现代标点和合本 - 亚比雅与他列祖同睡,葬在大卫城里。他儿子亚撒接续他做王。亚撒年间,国中太平十年。
  • 和合本(拼音版) - 亚比雅与他列祖同睡,葬在大卫城里。他儿子亚撒接续他作王。亚撒年间,国中太平十年。
  • New International Version - And Abijah rested with his ancestors and was buried in the City of David. Asa his son succeeded him as king, and in his days the country was at peace for ten years.
  • New International Reader's Version - Abijah joined the members of his family who had already died. He was buried in the City of David. Abijah’s son Asa became the next king after him. While Asa was king, the country had peace and rest for ten years.
  • English Standard Version - Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And Asa his son reigned in his place. In his days the land had rest for ten years.
  • New Living Translation - When Abijah died, he was buried in the City of David. Then his son Asa became the next king. There was peace in the land for ten years.
  • The Message - Abijah died and was buried with his ancestors in the City of David. His son Asa became the next king. For ten years into Asa’s reign the country was at peace.
  • Christian Standard Bible - Abijah rested with his ancestors and was buried in the city of David. His son Asa became king in his place. During his reign the land experienced peace for ten years.
  • New American Standard Bible - So Abijah lay down with his fathers, and they buried him in the city of David, and his son Asa became king in his place. The land was undisturbed for ten years during his days.
  • New King James Version - So Abijah rested with his fathers, and they buried him in the City of David. Then Asa his son reigned in his place. In his days the land was quiet for ten years.
  • Amplified Bible - So Abijah slept with his fathers [in death], and they buried him in the City of David; and Asa his son became king in his place. The land was at peace for ten years during his days.
  • American Standard Version - So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
  • King James Version - So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
  • New English Translation - (13:23) Abijah passed away and was buried in the City of David. His son Asa replaced him as king. During his reign the land had rest for ten years.
  • World English Bible - So Abijah slept with his fathers, and they buried him in David’s city; and Asa his son reigned in his place. In his days, the land was quiet ten years.
  • 新標點和合本 - 亞比雅與他列祖同睡,葬在大衛城裏。他兒子亞撒接續他作王。亞撒年間,國中太平十年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比雅與他祖先同睡,葬在大衛城,他的兒子亞撒接續他作王。亞撒在位期間,國中太平十年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比雅與他祖先同睡,葬在大衛城,他的兒子亞撒接續他作王。亞撒在位期間,國中太平十年。
  • 當代譯本 - 亞比雅與祖先同眠後,葬在大衛城,他兒子亞撒繼位。亞撒執政期間,國中太平十年。
  • 聖經新譯本 - 亞比雅和他的列祖同睡,埋葬在大衛城裡,他的兒子亞撒接續他作王。亞撒在世的日子,國中太平了十年。(本節在《馬索拉文本》為13:23)
  • 呂振中譯本 - 亞比雅 跟他列祖一同長眠,人將他埋葬在 大衛 城裏;他兒子 亞撒 接替他作王。儘 亞撒 在位 的日子、 猶大 地都太平、有十年。
  • 中文標準譯本 - 亞比雅與他的列祖長眠,人們把他葬在大衛城;他的兒子亞撒接替他作王。亞撒年間,國中太平十年。
  • 現代標點和合本 - 亞比雅與他列祖同睡,葬在大衛城裡。他兒子亞撒接續他做王。亞撒年間,國中太平十年。
  • 文理和合譯本 - 亞比雅與其列祖偕眠、葬於大衛城、子亞撒嗣位、其在位時、國享平康、凡歷十年、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇雅薨、葬於大闢之邑、子亞撒繼位、十年稱治平焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比雅 與列祖同寢、葬於 大衛 之城、子 亞撒 繼之為王、 亞撒 在位時國享平康、歷十年、
  • Nueva Versión Internacional - Abías murió y fue sepultado en la Ciudad de David, y su hijo Asá lo sucedió en el trono. Durante su reinado, el país disfrutó de diez años de paz.
  • 현대인의 성경 - 아비야왕은 죽어 다윗성에 장사되었고 그의 아들 아사가 왕위를 계승 하였다. 그 후로 10년 동안은 그 땅이 평안을 누렸다.
  • Новый Русский Перевод - Авия упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давида. Аса, его сын, стал царем вместо него, и в его дни в стране был мир десять лет.
  • Восточный перевод - Авия упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давуда. Царём вместо него стал его сын Аса, и в его дни в стране десять лет был мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авия упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давуда. Царём вместо него стал его сын Аса, и в его дни в стране десять лет был мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авия упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Довуда. Царём вместо него стал его сын Осо, и в его дни в стране десять лет был мир.
  • リビングバイブル - アビヤ王はエルサレムに葬られ、その子アサが新しくユダの王となりました。アサが王になった最初の十年間、この地には平和が続きました。
  • Nova Versão Internacional - Abias descansou com os seus antepassados e foi sepultado na Cidade de Davi. Seu filho Asa foi o seu sucessor, e em seu reinado o país esteve em paz durante dez anos.
  • Hoffnung für alle - Asa tat, was gut und recht war und dem Herrn, seinem Gott, gefiel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi A-bi-gia qua đời và được an táng trong Thành Đa-vít, con ông là A-sa lên ngôi trị vì. Đất nước được thái bình suốt mười năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอาบียาห์ทรงล่วงลับไปอยู่กับบรรพบุรุษและถูกฝังไว้ในเมืองดาวิด แล้วอาสาโอรสของพระองค์ขึ้นครองราชย์แทน ในรัชกาลของพระองค์แผ่นดินสงบสุขอยู่สิบปี ( 1พกษ.15:11-12 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบียาห์​สิ้น​ชีวิต​และ​ถูก​นำ​ไป​วาง​รวม​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน ศพ​ถูก​บรรจุ​ไว้​ใน​เมือง​ของ​ดาวิด อาสา​ผู้​เป็น​บุตร​ของ​ท่าน​ครอง​ราชย์​แทน​ท่าน ใน​สมัย​ของ​ท่าน แผ่นดิน​มี​ความ​สงบ​สุข​เป็น​เวลา 10 ปี
  • Matthieu 1:7 - Salomon eut pour descendant Roboam. Roboam eut pour descendant Abiya. Abiya eut pour descendant Asa.
  • Matthieu 1:8 - Asa eut pour descendant Josaphat. Josaphat eut pour descendant Yoram. Yoram eut pour descendant Ozias.
  • 1 Rois 14:31 - Quand Roboam rejoignit ses ancêtres décédés, il fut enterré dans leur tombeau dans la Cité de David. Sa mère était une Ammonite du nom de Naama. Son fils Abiyam lui succéda sur le trône.
  • 1 Rois 2:10 - David rejoignit ses ancêtres décédés et il fut enterré dans la Cité de David.
  • 1 Chroniques 3:10 - Les descendants de Salomon , en ligne directe de père en fils, furent : Roboam, Abiya, Asa, Josaphat,
  • 1 Rois 15:8 - Quand il rejoignit ses ancêtres décédés, on l’enterra dans la Cité de David et son fils Asa lui succéda sur le trône.
  • 1 Rois 15:9 - La vingtième année du règne de Jéroboam, roi d’Israël, Asa devint roi de Juda .
  • 1 Rois 15:10 - Il régna quarante et un ans à Jérusalem. Il descendait d’Abishalom par sa grand-mère Maaka .
  • 1 Rois 15:11 - Asa fit ce que l’Eternel considère comme juste, comme son ancêtre David.
  • 1 Rois 15:12 - Il expulsa du pays les gens qui se livraient à la prostitution sacrée et il fit disparaître toutes les idoles que ses ancêtres avaient fabriquées.
  • 1 Rois 15:13 - Il destitua même sa grand-mère Maaka de son rang de reine mère parce qu’elle avait fait dresser une idole obscène à la déesse Ashéra. Asa abattit cette horrible idole et la fit brûler dans la vallée du Cédron.
  • 1 Rois 15:14 - Cependant, bien qu’Asa ait eu un cœur attaché sans partage à l’Eternel durant toute sa vie, les hauts lieux ne disparurent pas.
  • 1 Rois 15:15 - Il déposa dans le temple de l’Eternel tous les objets d’argent et d’or et d’autres ustensiles que son père avait consacrés, en y ajoutant ceux que lui-même consacra.
  • 1 Rois 15:16 - Il y eut la guerre entre Asa et Baésha, roi d’Israël, pendant toute leur vie.
  • 1 Rois 15:17 - Baésha, roi d’Israël, vint attaquer le royaume de Juda. Il fortifia Rama , pour empêcher qu’on pénètre sur le territoire d’Asa, roi de Juda , et qu’on en sorte.
  • 1 Rois 15:18 - Alors Asa prit tout l’argent et l’or qui étaient restés dans le trésor du temple de l’Eternel et les richesses du palais royal, et il les remit à ses ministres pour les faire porter à Ben-Hadad, fils de Tabrimmôn et petit-fils de Hézyiôn, roi de Syrie qui résidait à Damas. Il les accompagna du message suivant :
  • 1 Rois 15:19 - « Faisons une alliance comme il y en a eu une entre nos pères respectifs. Voici que je t’envoie de l’argent et de l’or en cadeau. Je te demande, en échange, de rompre ton alliance avec Baésha, roi d’Israël, afin qu’il cesse de me faire la guerre. »
  • 1 Rois 15:20 - Ben-Hadad accepta la proposition du roi Asa ; il envoya ses chefs militaires attaquer les villes d’Israël et il frappa les villes d’Iyôn, de Dan et d’Abel-Beth-Maaka, ainsi que toute la région de Kineroth et le territoire de Nephtali .
  • 1 Rois 15:21 - Lorsque Baésha apprit cette nouvelle, il renonça à fortifier Rama, et se retira à Tirtsa.
  • 1 Rois 15:22 - Alors le roi Asa mobilisa tous les Judéens sans exception pour enlever les pierres et le bois que Baésha avait rassemblés pour fortifier Rama, et il s’en servit pour fortifier la ville de Guéba sur le territoire de Benjamin ainsi que celle de Mitspa .
  • 1 Rois 15:23 - Les autres faits et gestes d’Asa, sa bravoure, ses réalisations et les villes qu’il a fait bâtir, sont cités dans le livre des Annales des rois de Juda. Dans ses vieux jours, il eut une maladie des pieds.
  • 1 Rois 15:24 - Quand il rejoignit ses ancêtres décédés, il fut enterré auprès d’eux dans la Cité de David. Son fils Josaphat lui succéda sur le trône .
  • 2 Chroniques 9:31 - Puis il rejoignit ses ancêtres décédés et on l’enterra dans la Cité de David, son père. Son fils Roboam lui succéda sur le trône.
圣经
资源
计划
奉献