Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:14 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 又打破基拉耳四围的城邑,耶和华使其中的人都甚恐惧。犹大人又将所有的城掳掠一空,因其中的财物甚多;
  • 新标点和合本 - 又打破基拉耳四围的城邑;耶和华使其中的人都甚恐惧。犹大人又将所有的城掳掠一空,因其中的财物甚多,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又攻打基拉耳四围一切的城镇;城中的人都惧怕耶和华。犹大人掳掠了一切的城镇,因其中的财物很多,
  • 和合本2010(神版-简体) - 又攻打基拉耳四围一切的城镇;城中的人都惧怕耶和华。犹大人掳掠了一切的城镇,因其中的财物很多,
  • 当代译本 - 攻陷了基拉耳四周的城邑,因为这些城里的人都惧怕耶和华。他们洗劫各城,因为城中有大量财物。
  • 圣经新译本 - 他们又攻击基拉耳周围的一切城市,因为各城的人都惧怕耶和华。犹大人又把各城洗掠一空,因为城中的财物甚多。
  • 中文标准译本 - 他们又攻破了基拉耳周围所有的城镇,当时各城都陷入对耶和华的恐惧。他们掠夺所有的城镇,因为城中有大量财物。
  • 现代标点和合本 - 又打破基拉耳四围的城邑,耶和华使其中的人都甚恐惧。犹大人又将所有的城掳掠一空,因其中的财物甚多。
  • New International Version - They destroyed all the villages around Gerar, for the terror of the Lord had fallen on them. They looted all these villages, since there was much plunder there.
  • New International Reader's Version - They destroyed all the villages around Gerar. The Lord had made the people in those villages afraid of him. The men of Judah took everything from all the villages.
  • English Standard Version - And they attacked all the cities around Gerar, for the fear of the Lord was upon them. They plundered all the cities, for there was much plunder in them.
  • New Living Translation - While they were at Gerar, they attacked all the towns in that area, and terror from the Lord came upon the people there. As a result, a vast amount of plunder was taken from these towns, too.
  • Christian Standard Bible - Then they attacked all the cities around Gerar because the terror of the Lord was on them. They also plundered all the cities, since there was a great deal of plunder in them.
  • New American Standard Bible - They destroyed all the cities around Gerar, for the dread of the Lord had fallen on them; and they pillaged all the cities, for there was much plunder in them.
  • New King James Version - Then they defeated all the cities around Gerar, for the fear of the Lord came upon them; and they plundered all the cities, for there was exceedingly much spoil in them.
  • Amplified Bible - They attacked and destroyed all the cities around Gerar, for the dread of the Lord had fallen on them. They plundered all the cities, for there was a large amount of spoil in them.
  • American Standard Version - And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of Jehovah came upon them: and they despoiled all the cities; for there was much spoil in them.
  • King James Version - And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the Lord came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them.
  • New English Translation - They defeated all the cities surrounding Gerar, for the Lord caused them to panic. The men of Judah looted all the cities, for they contained a huge amount of goods.
  • World English Bible - They struck all the cities around Gerar; for the fear of Yahweh came on them, and they plundered all the cities; for there was much plunder in them.
  • 新標點和合本 - 又打破基拉耳四圍的城邑;耶和華使其中的人都甚恐懼。猶大人又將所有的城擄掠一空,因其中的財物甚多,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又攻打基拉耳四圍一切的城鎮;城中的人都懼怕耶和華。猶大人擄掠了一切的城鎮,因其中的財物很多,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又攻打基拉耳四圍一切的城鎮;城中的人都懼怕耶和華。猶大人擄掠了一切的城鎮,因其中的財物很多,
  • 當代譯本 - 攻陷了基拉耳四周的城邑,因為這些城裡的人都懼怕耶和華。他們洗劫各城,因為城中有大量財物。
  • 聖經新譯本 - 他們又攻擊基拉耳周圍的一切城市,因為各城的人都懼怕耶和華。猶大人又把各城洗掠一空,因為城中的財物甚多。
  • 呂振中譯本 - 他們又擊破了 基拉耳 四圍的所有的城;因為各城的人都起了懼怕永恆主的心。 猶大 人又將所有的城掠劫一空,因為各城有可掠劫的財物很多。
  • 中文標準譯本 - 他們又攻破了基拉耳周圍所有的城鎮,當時各城都陷入對耶和華的恐懼。他們掠奪所有的城鎮,因為城中有大量財物。
  • 現代標點和合本 - 又打破基拉耳四圍的城邑,耶和華使其中的人都甚恐懼。猶大人又將所有的城擄掠一空,因其中的財物甚多。
  • 文理和合譯本 - 又擊基拉耳四周之邑、以耶和華使之恐懼故也、諸邑多有貨財、猶大人刧掠之、
  • 文理委辦譯本 - 其臘四境、慄慄危懼、畏耶和華不敢禦敵、故以色列族擊之、所獲不可勝計。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基拉 四圍之諸邑、主使其居民甚懼、 亞撒 之軍擊之、奪獲諸邑之貨財、諸邑中貨財甚多、
  • Nueva Versión Internacional - luego atacaron todas las ciudades que había alrededor de Guerar, las cuales estaban llenas de pánico ante el Señor, y las saquearon, pues había en ellas un gran botín.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서 그랄 일대의 모든 성들을 두렵게 하였으므로 유다군은 그 성들을 쳐서 수많은 물건을 약탈하였으며
  • Новый Русский Перевод - Они напали на все поселения вокруг Герара и разрушили их, потому что на их жителей напал страх перед Господом. Они разграбили все эти поселения, унеся с собой много ценных вещей.
  • Восточный перевод - Они напали на все поселения вокруг Герара и разрушили их, потому что на их жителей напал страх перед Вечным. Они разграбили все эти поселения, унеся с собой много ценных вещей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они напали на все поселения вокруг Герара и разрушили их, потому что на их жителей напал страх перед Вечным. Они разграбили все эти поселения, унеся с собой много ценных вещей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они напали на все поселения вокруг Герара и разрушили их, потому что на их жителей напал страх перед Вечным. Они разграбили все эти поселения, унеся с собой много ценных вещей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’attaquèrent aussi aux parcs des troupeaux et ils capturèrent une grande quantité de moutons et de chèvres, ainsi que des chameaux. Après quoi, ils regagnèrent Jérusalem.
  • リビングバイブル - 勢いをかって、ユダ軍がゲラル周辺のすべての町を攻めると、主からもたらされる恐れが住民を襲いました。そこで彼らは、これらの町からも、さらに大量の戦利品を奪い取りました。
  • Nova Versão Internacional - Destruíram todas as cidades ao redor de Gerar, pois o terror do Senhor havia caído sobre elas. Saquearam todas essas cidades, pois havia nelas muitos despojos.
  • Hoffnung für alle - Auch die Zeltlager einiger Viehbesitzer griffen sie an und nahmen viele Schafe, Ziegen und Kamele mit. Dann kehrten sie nach Jerusalem zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân Giu-đa cũng tấn công những thành quanh vùng Ghê-ra, Chúa Hằng Hữu làm cho dân cư vùng ấy khiếp sợ. Quân Giu-đa cũng thu nhiều chiến lợi phẩm trong vùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำลายล้างหมู่บ้านทั้งปวงรอบเกราร์เพราะความกลัวขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือพวกนั้น พวกเขาริบข้าวของทั่วหมู่บ้านเหล่านั้น เนื่องจากมีของเชลยมากมายที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​โจมตี​เมือง​ต่างๆ ที่​อยู่​รอบ​เมือง​เก-ราร์ ชาว​เมือง​ต่าง​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​ของ​อาสา​ริบ​สิ่ง​ของ​จาก​เมือง​ทุก​เมือง​ได้​มากมาย
交叉引用
  • 诗篇 48:5 - 他们见了这城,就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
  • 诗篇 48:6 - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
  • 诗篇 68:12 - 统兵的君王逃跑了,逃跑了; 在家等候的妇女分受所夺的。
  • 以赛亚书 33:23 - 你的缆索松开, 不能栽稳桅杆, 也不能扬起篷来; 那时许多掳来的物被分了, 瘸腿的把掠物夺去了。
  • 申命记 2:25 - 从今日起,我要使天下万民听见你的名声都惊恐、惧怕,且因你发颤伤恸。”
  • 撒母耳记上 14:15 - 于是在营中、在田野、在众民内,都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势甚大。
  • 约伯记 15:21 - 惊吓的声音常在他耳中, 在平安时抢夺的必临到他那里。
  • 约书亚记 5:1 - 约旦河西亚摩利人的诸王和靠海迦南人的诸王,听见耶和华在以色列人前面使约旦河的水干了,等到我们过去,他们的心因以色列人的缘故就消化了,不再有胆气。
  • 列王纪下 7:6 - 因为主使亚兰人的军队听见车马的声音,是大军的声音,他们就彼此说:“这必是以色列王贿买赫人的诸王和埃及人的诸王来攻击我们。”
  • 列王纪下 7:7 - 所以,在黄昏的时候,他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,营盘照旧,只顾逃命。
  • 列王纪下 7:8 - 那些长大麻风的到了营边,进了帐棚,吃了、喝了,且从其中拿出金银和衣服来去收藏了。回来,又进了一座帐棚,从其中拿出财物来去收藏了。
  • 列王纪下 7:16 - 众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖银一舍客勒,二细亚大麦也卖银一舍客勒,正如耶和华所说的。
  • 约书亚记 2:24 - 又对约书亚说:“耶和华果然将那全地交在我们手中,那地的一切居民在我们面前心都消化了。”
  • 士师记 14:19 - 耶和华的灵大大感动参孙,他就下到亚实基伦击杀了三十个人,夺了他们的衣裳,将衣裳给了猜出谜语的人。参孙发怒,就上父家去了。
  • 以赛亚书 31:9 - 他的磐石必因惊吓挪去, 他的首领必因大旗惊惶。 这是那有火在锡安、 有炉在耶路撒冷的耶和华说的。
  • 罗马书 8:37 - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
  • 约书亚记 2:9 - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民在你们面前心都消化了;
  • 约书亚记 2:10 - 因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样待约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,将他们尽行毁灭。
  • 约书亚记 2:11 - 我们一听见这些事,心就消化了。因你们的缘故,并无一人有胆气。耶和华你们的上帝,本是上天下地的上帝。
  • 历代志下 20:25 - 约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物,在尸首中见了许多财物、珍宝,他们剥脱下来的多得不可携带,因为甚多,直收取了三日。
  • 历代志下 20:29 - 列邦诸国听见耶和华战败以色列的仇敌,就甚惧怕。
  • 创世记 35:5 - 他们便起行前往。上帝使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
  • 历代志下 17:10 - 耶和华使犹大四围的列国都甚恐惧,不敢与约沙法争战。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 又打破基拉耳四围的城邑,耶和华使其中的人都甚恐惧。犹大人又将所有的城掳掠一空,因其中的财物甚多;
  • 新标点和合本 - 又打破基拉耳四围的城邑;耶和华使其中的人都甚恐惧。犹大人又将所有的城掳掠一空,因其中的财物甚多,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又攻打基拉耳四围一切的城镇;城中的人都惧怕耶和华。犹大人掳掠了一切的城镇,因其中的财物很多,
  • 和合本2010(神版-简体) - 又攻打基拉耳四围一切的城镇;城中的人都惧怕耶和华。犹大人掳掠了一切的城镇,因其中的财物很多,
  • 当代译本 - 攻陷了基拉耳四周的城邑,因为这些城里的人都惧怕耶和华。他们洗劫各城,因为城中有大量财物。
  • 圣经新译本 - 他们又攻击基拉耳周围的一切城市,因为各城的人都惧怕耶和华。犹大人又把各城洗掠一空,因为城中的财物甚多。
  • 中文标准译本 - 他们又攻破了基拉耳周围所有的城镇,当时各城都陷入对耶和华的恐惧。他们掠夺所有的城镇,因为城中有大量财物。
  • 现代标点和合本 - 又打破基拉耳四围的城邑,耶和华使其中的人都甚恐惧。犹大人又将所有的城掳掠一空,因其中的财物甚多。
  • New International Version - They destroyed all the villages around Gerar, for the terror of the Lord had fallen on them. They looted all these villages, since there was much plunder there.
  • New International Reader's Version - They destroyed all the villages around Gerar. The Lord had made the people in those villages afraid of him. The men of Judah took everything from all the villages.
  • English Standard Version - And they attacked all the cities around Gerar, for the fear of the Lord was upon them. They plundered all the cities, for there was much plunder in them.
  • New Living Translation - While they were at Gerar, they attacked all the towns in that area, and terror from the Lord came upon the people there. As a result, a vast amount of plunder was taken from these towns, too.
  • Christian Standard Bible - Then they attacked all the cities around Gerar because the terror of the Lord was on them. They also plundered all the cities, since there was a great deal of plunder in them.
  • New American Standard Bible - They destroyed all the cities around Gerar, for the dread of the Lord had fallen on them; and they pillaged all the cities, for there was much plunder in them.
  • New King James Version - Then they defeated all the cities around Gerar, for the fear of the Lord came upon them; and they plundered all the cities, for there was exceedingly much spoil in them.
  • Amplified Bible - They attacked and destroyed all the cities around Gerar, for the dread of the Lord had fallen on them. They plundered all the cities, for there was a large amount of spoil in them.
  • American Standard Version - And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of Jehovah came upon them: and they despoiled all the cities; for there was much spoil in them.
  • King James Version - And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the Lord came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them.
  • New English Translation - They defeated all the cities surrounding Gerar, for the Lord caused them to panic. The men of Judah looted all the cities, for they contained a huge amount of goods.
  • World English Bible - They struck all the cities around Gerar; for the fear of Yahweh came on them, and they plundered all the cities; for there was much plunder in them.
  • 新標點和合本 - 又打破基拉耳四圍的城邑;耶和華使其中的人都甚恐懼。猶大人又將所有的城擄掠一空,因其中的財物甚多,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又攻打基拉耳四圍一切的城鎮;城中的人都懼怕耶和華。猶大人擄掠了一切的城鎮,因其中的財物很多,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又攻打基拉耳四圍一切的城鎮;城中的人都懼怕耶和華。猶大人擄掠了一切的城鎮,因其中的財物很多,
  • 當代譯本 - 攻陷了基拉耳四周的城邑,因為這些城裡的人都懼怕耶和華。他們洗劫各城,因為城中有大量財物。
  • 聖經新譯本 - 他們又攻擊基拉耳周圍的一切城市,因為各城的人都懼怕耶和華。猶大人又把各城洗掠一空,因為城中的財物甚多。
  • 呂振中譯本 - 他們又擊破了 基拉耳 四圍的所有的城;因為各城的人都起了懼怕永恆主的心。 猶大 人又將所有的城掠劫一空,因為各城有可掠劫的財物很多。
  • 中文標準譯本 - 他們又攻破了基拉耳周圍所有的城鎮,當時各城都陷入對耶和華的恐懼。他們掠奪所有的城鎮,因為城中有大量財物。
  • 現代標點和合本 - 又打破基拉耳四圍的城邑,耶和華使其中的人都甚恐懼。猶大人又將所有的城擄掠一空,因其中的財物甚多。
  • 文理和合譯本 - 又擊基拉耳四周之邑、以耶和華使之恐懼故也、諸邑多有貨財、猶大人刧掠之、
  • 文理委辦譯本 - 其臘四境、慄慄危懼、畏耶和華不敢禦敵、故以色列族擊之、所獲不可勝計。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基拉 四圍之諸邑、主使其居民甚懼、 亞撒 之軍擊之、奪獲諸邑之貨財、諸邑中貨財甚多、
  • Nueva Versión Internacional - luego atacaron todas las ciudades que había alrededor de Guerar, las cuales estaban llenas de pánico ante el Señor, y las saquearon, pues había en ellas un gran botín.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서 그랄 일대의 모든 성들을 두렵게 하였으므로 유다군은 그 성들을 쳐서 수많은 물건을 약탈하였으며
  • Новый Русский Перевод - Они напали на все поселения вокруг Герара и разрушили их, потому что на их жителей напал страх перед Господом. Они разграбили все эти поселения, унеся с собой много ценных вещей.
  • Восточный перевод - Они напали на все поселения вокруг Герара и разрушили их, потому что на их жителей напал страх перед Вечным. Они разграбили все эти поселения, унеся с собой много ценных вещей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они напали на все поселения вокруг Герара и разрушили их, потому что на их жителей напал страх перед Вечным. Они разграбили все эти поселения, унеся с собой много ценных вещей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они напали на все поселения вокруг Герара и разрушили их, потому что на их жителей напал страх перед Вечным. Они разграбили все эти поселения, унеся с собой много ценных вещей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’attaquèrent aussi aux parcs des troupeaux et ils capturèrent une grande quantité de moutons et de chèvres, ainsi que des chameaux. Après quoi, ils regagnèrent Jérusalem.
  • リビングバイブル - 勢いをかって、ユダ軍がゲラル周辺のすべての町を攻めると、主からもたらされる恐れが住民を襲いました。そこで彼らは、これらの町からも、さらに大量の戦利品を奪い取りました。
  • Nova Versão Internacional - Destruíram todas as cidades ao redor de Gerar, pois o terror do Senhor havia caído sobre elas. Saquearam todas essas cidades, pois havia nelas muitos despojos.
  • Hoffnung für alle - Auch die Zeltlager einiger Viehbesitzer griffen sie an und nahmen viele Schafe, Ziegen und Kamele mit. Dann kehrten sie nach Jerusalem zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân Giu-đa cũng tấn công những thành quanh vùng Ghê-ra, Chúa Hằng Hữu làm cho dân cư vùng ấy khiếp sợ. Quân Giu-đa cũng thu nhiều chiến lợi phẩm trong vùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำลายล้างหมู่บ้านทั้งปวงรอบเกราร์เพราะความกลัวขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือพวกนั้น พวกเขาริบข้าวของทั่วหมู่บ้านเหล่านั้น เนื่องจากมีของเชลยมากมายที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​โจมตี​เมือง​ต่างๆ ที่​อยู่​รอบ​เมือง​เก-ราร์ ชาว​เมือง​ต่าง​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​ของ​อาสา​ริบ​สิ่ง​ของ​จาก​เมือง​ทุก​เมือง​ได้​มากมาย
  • 诗篇 48:5 - 他们见了这城,就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
  • 诗篇 48:6 - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
  • 诗篇 68:12 - 统兵的君王逃跑了,逃跑了; 在家等候的妇女分受所夺的。
  • 以赛亚书 33:23 - 你的缆索松开, 不能栽稳桅杆, 也不能扬起篷来; 那时许多掳来的物被分了, 瘸腿的把掠物夺去了。
  • 申命记 2:25 - 从今日起,我要使天下万民听见你的名声都惊恐、惧怕,且因你发颤伤恸。”
  • 撒母耳记上 14:15 - 于是在营中、在田野、在众民内,都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势甚大。
  • 约伯记 15:21 - 惊吓的声音常在他耳中, 在平安时抢夺的必临到他那里。
  • 约书亚记 5:1 - 约旦河西亚摩利人的诸王和靠海迦南人的诸王,听见耶和华在以色列人前面使约旦河的水干了,等到我们过去,他们的心因以色列人的缘故就消化了,不再有胆气。
  • 列王纪下 7:6 - 因为主使亚兰人的军队听见车马的声音,是大军的声音,他们就彼此说:“这必是以色列王贿买赫人的诸王和埃及人的诸王来攻击我们。”
  • 列王纪下 7:7 - 所以,在黄昏的时候,他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,营盘照旧,只顾逃命。
  • 列王纪下 7:8 - 那些长大麻风的到了营边,进了帐棚,吃了、喝了,且从其中拿出金银和衣服来去收藏了。回来,又进了一座帐棚,从其中拿出财物来去收藏了。
  • 列王纪下 7:16 - 众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖银一舍客勒,二细亚大麦也卖银一舍客勒,正如耶和华所说的。
  • 约书亚记 2:24 - 又对约书亚说:“耶和华果然将那全地交在我们手中,那地的一切居民在我们面前心都消化了。”
  • 士师记 14:19 - 耶和华的灵大大感动参孙,他就下到亚实基伦击杀了三十个人,夺了他们的衣裳,将衣裳给了猜出谜语的人。参孙发怒,就上父家去了。
  • 以赛亚书 31:9 - 他的磐石必因惊吓挪去, 他的首领必因大旗惊惶。 这是那有火在锡安、 有炉在耶路撒冷的耶和华说的。
  • 罗马书 8:37 - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
  • 约书亚记 2:9 - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民在你们面前心都消化了;
  • 约书亚记 2:10 - 因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样待约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,将他们尽行毁灭。
  • 约书亚记 2:11 - 我们一听见这些事,心就消化了。因你们的缘故,并无一人有胆气。耶和华你们的上帝,本是上天下地的上帝。
  • 历代志下 20:25 - 约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物,在尸首中见了许多财物、珍宝,他们剥脱下来的多得不可携带,因为甚多,直收取了三日。
  • 历代志下 20:29 - 列邦诸国听见耶和华战败以色列的仇敌,就甚惧怕。
  • 创世记 35:5 - 他们便起行前往。上帝使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
  • 历代志下 17:10 - 耶和华使犹大四围的列国都甚恐惧,不敢与约沙法争战。
圣经
资源
计划
奉献