逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们又毁坏群畜的圈,带著许多羊和骆驼返回耶路撒冷。
- 新标点和合本 - 又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。
- 当代译本 - 他们毁坏牲畜的棚圈,抢走许多羊和骆驼,然后返回耶路撒冷。
- 圣经新译本 - 他们又毁坏了牲畜的棚,牵走了很多的羊和骆驼,然后回耶路撒冷去了。
- 中文标准译本 - 他们也攻击了那一带牧民的帐篷,掳走大量的羊群以及骆驼,然后回耶路撒冷去了。
- 现代标点和合本 - 又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。
- 和合本(拼音版) - 又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。
- New International Version - They also attacked the camps of the herders and carried off droves of sheep and goats and camels. Then they returned to Jerusalem.
- New International Reader's Version - They also attacked the camps of those who took care of the herds. They carried off large numbers of sheep, goats and camels. Then they returned to Jerusalem.
- English Standard Version - And they struck down the tents of those who had livestock and carried away sheep in abundance and camels. Then they returned to Jerusalem.
- New Living Translation - They also attacked the camps of herdsmen and captured many sheep, goats, and camels before finally returning to Jerusalem.
- Christian Standard Bible - They also attacked the tents of the herdsmen and captured many sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
- New American Standard Bible - They also fatally struck those who owned livestock, and they led away large numbers of sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
- New King James Version - They also attacked the livestock enclosures, and carried off sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
- Amplified Bible - They also struck down the people [living] in tents who had livestock, and took captive large numbers of sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
- American Standard Version - They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
- King James Version - They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
- New English Translation - They also attacked the tents of the herdsmen in charge of the livestock. They carried off many sheep and camels and then returned to Jerusalem.
- World English Bible - They also struck the tents of livestock, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
- 新標點和合本 - 又毀壞了羣畜的圈,奪取許多的羊和駱駝,就回耶路撒冷去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又毀壞了羣畜的圈,奪取許多的羊和駱駝,就回耶路撒冷去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又毀壞了羣畜的圈,奪取許多的羊和駱駝,就回耶路撒冷去了。
- 當代譯本 - 他們毀壞牲畜的棚圈,搶走許多羊和駱駝,然後返回耶路撒冷。
- 環球聖經譯本 - 他們又毀壞群畜的圈,帶著許多羊和駱駝返回耶路撒冷。
- 聖經新譯本 - 他們又毀壞了牲畜的棚,牽走了很多的羊和駱駝,然後回耶路撒冷去了。
- 呂振中譯本 - 連羣畜的圈 他們也擊破,把許多羊和駱駝牽了走,回 耶路撒冷 去。
- 中文標準譯本 - 他們也攻擊了那一帶牧民的帳篷,擄走大量的羊群以及駱駝,然後回耶路撒冷去了。
- 現代標點和合本 - 又毀壞了群畜的圈,奪取許多的羊和駱駝,就回耶路撒冷去了。
- 文理和合譯本 - 又擊羣畜之牢、取羊駝無數、歸耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 破群畜之牢、得羊駝無數、歸耶路撒冷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又攻取群畜之牢、 又攻取群畜之牢或作又擊帷幕掠群畜 得羊及駝無數、乃歸 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - Además, atacaron los campamentos, donde había mucho ganado, y se llevaron una gran cantidad de ovejas y camellos. Después de eso, regresaron a Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 또 그 지방의 목장도 습격하여 많은 양과 낙타를 끌고 예루살렘으로 돌아왔다.
- Новый Русский Перевод - Еще они напали на кочевья скотоводов и угнали большие стада мелкого скота и верблюдов. Потом они вернулись в Иерусалим.
- Восточный перевод - Ещё они напали на кочевья скотоводов и угнали большие стада мелкого скота и верблюдов. Потом они вернулись в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё они напали на кочевья скотоводов и угнали большие стада мелкого скота и верблюдов. Потом они вернулись в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё они напали на кочевья скотоводов и угнали большие стада мелкого скота и верблюдов. Потом они вернулись в Иерусалим.
- リビングバイブル - 町を略奪しただけでなく、家畜の天幕も壊して、多くの羊やらくだを奪い、エルサレムに凱旋しました。
- Nova Versão Internacional - Também atacaram os acampamentos onde havia gado e se apoderaram de muitas ovelhas, cabras e camelos. E, em seguida, voltaram para Jerusalém.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ còn tiêu diệt các trại gia súc, bắt được vô số chiên và lạc đà rồi trở về Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายังโจมตีค่ายของคนเลี้ยงสัตว์ และกวาดต้อนแกะ แพะ อูฐ กลับมายังกรุงเยรูซาเล็มด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอกจากนั้นก็ยังได้โค่นกระโจมของคนเลี้ยงสัตว์ และต้อนแพะแกะและอูฐไปได้เป็นจำนวนมาก แล้วจึงกลับไปยังเยรูซาเล็ม
- Thai KJV - และเขาได้โจมตีเต็นท์ของผู้ที่มีวัว และเอาแกะไปมากมายและอูฐด้วย แล้วเขาก็กลับไปยังเยรูซาเล็ม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขายังโจมตีค่ายต่างๆของพวกคนเลี้ยงสัตว์และต้อนเอาฝูงแกะแพะและอูฐไป แล้วพวกเขาก็กลับเมืองเยรูซาเล็ม
- onav - وَهَاجَمُوا أَيْضاً مَضَارِبَ رُعَاةِ الْمَاشِيَةِ فَسَاقُوا غَنَماً وَجِمَالاً بِأَعْدَادٍ كَبِيرَةٍ. ثُمَّ رَجَعُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ.
交叉引用
- 撒母耳记上 30:20 - 大卫还带走所有的羊群和牛群;众人把这些牛羊赶到其他牲畜前面,说:“这是大卫的战利品。”
- 民数记 31:9 - 以色列人掳了米甸人的妇女、孩子,掠夺了他们所有的牲畜、羊群、财物,
- 民数记 31:30 - 从以色列人那一半的人、牛、驴、羊和各种牲畜中,也要抽出五十分之一,交给为耶和华的圣幕执行职务的利未人。”
- 民数记 31:31 - 摩西和以利亚撒祭司就去做了,照耶和华吩咐摩西的那样。
- 民数记 31:32 - 掠得的战利品,除了出战的人掳获的,有羊六十七万五千只,
- 民数记 31:33 - 牛七万二千头,
- 民数记 31:34 - 驴六万一千头,
- 民数记 31:35 - 未曾和男子睡过的女子三万二千人。
- 民数记 31:36 - 出战的人分得的那一半,有羊三十三万七千五百只,
- 民数记 31:37 - 其中归耶和华为贡物的有六百七十五只;
- 民数记 31:38 - 牛三万六千头,归耶和华为贡物的有七十二头;
- 民数记 31:39 - 驴三万零五百头,归耶和华为贡物的有六十一头。
- 民数记 31:40 - 人口一万六千,归耶和华为贡物的有三十二人。
- 民数记 31:41 - 摩西把贡物,就是给耶和华的奉献物,交给以利亚撒祭司,照耶和华吩咐摩西的那样。
- 民数记 31:42 - 摩西从出战的人掠得的分给以色列人的一半,
- 民数记 31:43 - 群体分得的那一半,有羊三十三万七千五百只,
- 民数记 31:44 - 牛三万六千头,
- 民数记 31:45 - 驴三万零五百头,
- 民数记 31:46 - 人口一万六千。
- 民数记 31:47 - 摩西从以色列人分得的那一半人口和牲畜中都抽出五十分之一,交给为耶和华的圣幕执行职务的利未人,照耶和华吩咐摩西的那样。
- 历代志上 5:21 - 他们掳掠敌人的牲畜:骆驼五万、羊二十五万、驴二千;还掳掠了人口十万。
- 历代志上 4:41 - 以上这些有名字记录的人,在犹大王希西家在位期间,前来攻击含族人的帐篷和那里所有的米乌尼人,把他们完全毁灭,直到今天,并且住在他们的地方,因为那里有草场,可以牧放他们的羊群。