Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:6 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他还在犹大修筑坚城,那些年国中太平,没有战事,因为耶和华赐他平安。
  • 新标点和合本 - 又在犹大建造了几座坚固城。国中太平数年,没有战争,因为耶和华赐他平安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在犹大建造了几座坚固城。那些年间,国中太平,没有战争,因为耶和华赐他平安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在犹大建造了几座坚固城。那些年间,国中太平,没有战争,因为耶和华赐他平安。
  • 圣经新译本 - 他又在犹大建造了几座设防城,因为国中太平,多年没有战争,耶和华使他享受安宁。
  • 中文标准译本 - 他还在犹大建造防御的城镇,因为国中太平;那些年间没有人与他打仗,因为耶和华使他得享安息。
  • 现代标点和合本 - 又在犹大建造了几座坚固城。国中太平数年,没有战争,因为耶和华赐他平安。
  • 和合本(拼音版) - 又在犹大建造了几座坚固城,国中太平数年,没有战争,因为耶和华赐他平安。
  • New International Version - He built up the fortified cities of Judah, since the land was at peace. No one was at war with him during those years, for the Lord gave him rest.
  • New International Reader's Version - He built up the cities of Judah that had high walls around them. The land was at peace. No one was at war with Asa during those years. That’s because the Lord gave him peace and rest.
  • English Standard Version - He built fortified cities in Judah, for the land had rest. He had no war in those years, for the Lord gave him peace.
  • New Living Translation - During those peaceful years, he was able to build up the fortified towns throughout Judah. No one tried to make war against him at this time, for the Lord was giving him rest from his enemies.
  • Christian Standard Bible - Because the land experienced peace, Asa built fortified cities in Judah. No one made war with him in those days because the Lord gave him rest.
  • New American Standard Bible - He built fortified cities in Judah, since the land was undisturbed, and there was no one at war with him during those years, because the Lord had given him rest.
  • New King James Version - And he built fortified cities in Judah, for the land had rest; he had no war in those years, because the Lord had given him rest.
  • Amplified Bible - He built fortified cities in Judah, since the land was at rest, and there was no one at war with him in those years, because the Lord had given him rest.
  • American Standard Version - And he built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because Jehovah had given him rest.
  • King James Version - And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the Lord had given him rest.
  • New English Translation - He built fortified cities throughout Judah, for the land was at rest and there was no war during those years; the Lord gave him peace.
  • World English Bible - He built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because Yahweh had given him rest.
  • 新標點和合本 - 又在猶大建造了幾座堅固城。國中太平數年,沒有戰爭,因為耶和華賜他平安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在猶大建造了幾座堅固城。那些年間,國中太平,沒有戰爭,因為耶和華賜他平安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在猶大建造了幾座堅固城。那些年間,國中太平,沒有戰爭,因為耶和華賜他平安。
  • 當代譯本 - 他還在猶大修築堅城,那些年國中太平,沒有戰事,因為耶和華賜他平安。
  • 聖經新譯本 - 他又在猶大建造了幾座設防城,因為國中太平,多年沒有戰爭,耶和華使他享受安寧。
  • 呂振中譯本 - 他又在 猶大 建造了幾座堡障城;因為地方太平,這些年之中都沒有戰事,是因為永恆主使他得享平靜。
  • 中文標準譯本 - 他還在猶大建造防御的城鎮,因為國中太平;那些年間沒有人與他打仗,因為耶和華使他得享安息。
  • 現代標點和合本 - 又在猶大建造了幾座堅固城。國中太平數年,沒有戰爭,因為耶和華賜他平安。
  • 文理和合譯本 - 於猶大建堅城、其地平靖、數年息戰、蓋耶和華錫以綏安、
  • 文理委辦譯本 - 築城猶大地、耶和華既賜平康、干戈漸息。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 猶大 建數保障之邑、主賜之平康、使其國於此數年無戰、
  • Nueva Versión Internacional - Asá construyó en Judá ciudades fortificadas, pues durante esos años el Señor le dio descanso, y el país disfrutó de paz y no estuvo en guerra con nadie.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 땅에는 여러 해 동안 전쟁이 없었으므로 아사는 이 기간에 유다의 성들을 요새화할 수 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Пока в стране был мир, он построил в Иудее укрепленные города. Никто не воевал с ним в эти годы, потому что Господь даровал ему мир.
  • Восточный перевод - Пока в стране был мир, он построил в Иудее укреплённые города. Никто не воевал с ним в эти годы, потому что Вечный даровал ему мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока в стране был мир, он построил в Иудее укреплённые города. Никто не воевал с ним в эти годы, потому что Вечный даровал ему мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока в стране был мир, он построил в Иудее укреплённые города. Никто не воевал с ним в эти годы, потому что Вечный даровал ему мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il déclara donc aux Judéens : Bâtissons ces villes et entourons-les de murailles jalonnées de tours et de portes à verrous pendant que nous sommes maîtres du pays, puisque nous avons cherché à faire la volonté de l’Eternel, notre Dieu. Parce que nous sommes attachés à lui, il nous a accordé la paix sur toutes nos frontières. Ils se mirent donc à bâtir et réussirent cette entreprise.
  • リビングバイブル - こうしてユダに、城壁のある防備の町々を築くことが可能になりました。
  • Nova Versão Internacional - Também construiu cidades fortificadas em Judá, aproveitando esse período de paz. Ninguém entrou em guerra contra ele durante aqueles anos, pois o Senhor lhe deu descanso.
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu den Bewohnern von Juda: »Jetzt ist die beste Gelegenheit, unsere Städte zu befestigen! Lasst uns Stadtmauern und Türme bauen und sie mit Toren und starken Riegeln versehen! Denn noch haben wir in unserem Land freie Hand. Weil wir nach dem Herrn, unserem Gott, gefragt haben, darum hat er uns nun ringsum Frieden geschenkt.« So begann man mit dem Ausbau der Städte und konnte die Arbeiten ungehindert abschließen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thời kỳ hòa bình đó, Chúa Hằng Hữu cho vua được nghỉ ngơi và lo kiến thiết các thành trong xứ Giu-đa có công sự phòng thủ kiên cố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงสร้างเมืองป้อมปราการต่างๆ ของยูดาห์เพราะแผ่นดินสงบสุข ไม่มีข้าศึกมาสู้รบในช่วงนั้น เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานการพักสงบแก่พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สร้าง​เมือง​ต่างๆ ที่​มี​การ​คุ้มกัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง​ใน​ยูดาห์ ใน​ขณะ​ที่​แผ่นดิน​ได้​หยุด​พัก ท่าน​ไม่​ต้อง​ทำ​ศึก​สงคราม​ใน​ระหว่าง​นั้น เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ท่าน​ได้​รับ​ความ​สงบ
交叉引用
  • 士师记 3:30 - 这样,以色列人征服了摩押人,国中安享太平八十年。
  • 约书亚记 23:1 - 此后很长时间,耶和华使以色列人四境太平,没有战事。约书亚年事已高,
  • 诗篇 46:9 - 祂平息天下的战争, 祂断弓、折枪、烧毁盾牌。
  • 士师记 5:31 - 耶和华啊, 愿你的敌人都像西西拉一样灭亡! 愿爱你的人都如升起的太阳, 光辉熠熠!” 此后,以色列安享太平四十年。
  • 列王纪上 5:4 - 现在我的上帝耶和华使我四境太平,内外无患,
  • 历代志下 8:2 - 他重修希兰送给他的城邑,让以色列人居住。
  • 历代志下 8:3 - 所罗门去攻打哈马琐巴,并攻取了此城。
  • 历代志下 8:4 - 他兴建旷野里的达莫以及哈马境内所有的储货城,
  • 历代志下 8:5 - 把上伯·和仑与下伯·和仑建成有墙、有门、有闩的坚城,
  • 历代志下 8:6 - 还建造巴拉、所有的储货城、屯车城、养马城,并在耶路撒冷、黎巴嫩及全国随意兴建城邑。
  • 士师记 3:11 - 此后,国内安享太平四十年,直到俄陀聂去世。
  • 历代志下 11:5 - 罗波安住在耶路撒冷,他在犹大修筑城池用来防御。
  • 历代志下 11:6 - 他修筑的城池有伯利恒、以坦、提哥亚、
  • 历代志下 11:7 - 伯·夙、梭哥、亚杜兰、
  • 历代志下 11:8 - 迦特、玛利沙、西弗、
  • 历代志下 11:9 - 亚多莱音、拉吉、亚西加、
  • 历代志下 11:10 - 琐拉、亚雅仑、希伯仑,这些都是犹大和便雅悯的坚城。
  • 历代志下 11:11 - 他又在各城池加强防御,派将领驻守,供给食物、油和酒。
  • 历代志下 11:12 - 他在城内储备盾牌和矛枪,使城池非常坚固。犹大和便雅悯都归属他。
  • 历代志上 22:9 - 你将生一个儿子,我必使他安享太平,不受四围的仇敌侵扰。他的名字要叫所罗门,他执政期间,我必使以色列太平安宁。
  • 约伯记 34:29 - 但祂若保持缄默,谁能定祂有罪? 祂若掩起脸来,谁能看得见祂? 个人和国家都靠祂垂顾,
  • 历代志下 15:15 - 犹大人都为所起的誓而欢喜快乐,因他们诚心起誓、诚意寻求耶和华,耶和华就让他们寻见,并赐他们四境平安。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他还在犹大修筑坚城,那些年国中太平,没有战事,因为耶和华赐他平安。
  • 新标点和合本 - 又在犹大建造了几座坚固城。国中太平数年,没有战争,因为耶和华赐他平安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在犹大建造了几座坚固城。那些年间,国中太平,没有战争,因为耶和华赐他平安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在犹大建造了几座坚固城。那些年间,国中太平,没有战争,因为耶和华赐他平安。
  • 圣经新译本 - 他又在犹大建造了几座设防城,因为国中太平,多年没有战争,耶和华使他享受安宁。
  • 中文标准译本 - 他还在犹大建造防御的城镇,因为国中太平;那些年间没有人与他打仗,因为耶和华使他得享安息。
  • 现代标点和合本 - 又在犹大建造了几座坚固城。国中太平数年,没有战争,因为耶和华赐他平安。
  • 和合本(拼音版) - 又在犹大建造了几座坚固城,国中太平数年,没有战争,因为耶和华赐他平安。
  • New International Version - He built up the fortified cities of Judah, since the land was at peace. No one was at war with him during those years, for the Lord gave him rest.
  • New International Reader's Version - He built up the cities of Judah that had high walls around them. The land was at peace. No one was at war with Asa during those years. That’s because the Lord gave him peace and rest.
  • English Standard Version - He built fortified cities in Judah, for the land had rest. He had no war in those years, for the Lord gave him peace.
  • New Living Translation - During those peaceful years, he was able to build up the fortified towns throughout Judah. No one tried to make war against him at this time, for the Lord was giving him rest from his enemies.
  • Christian Standard Bible - Because the land experienced peace, Asa built fortified cities in Judah. No one made war with him in those days because the Lord gave him rest.
  • New American Standard Bible - He built fortified cities in Judah, since the land was undisturbed, and there was no one at war with him during those years, because the Lord had given him rest.
  • New King James Version - And he built fortified cities in Judah, for the land had rest; he had no war in those years, because the Lord had given him rest.
  • Amplified Bible - He built fortified cities in Judah, since the land was at rest, and there was no one at war with him in those years, because the Lord had given him rest.
  • American Standard Version - And he built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because Jehovah had given him rest.
  • King James Version - And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the Lord had given him rest.
  • New English Translation - He built fortified cities throughout Judah, for the land was at rest and there was no war during those years; the Lord gave him peace.
  • World English Bible - He built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because Yahweh had given him rest.
  • 新標點和合本 - 又在猶大建造了幾座堅固城。國中太平數年,沒有戰爭,因為耶和華賜他平安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在猶大建造了幾座堅固城。那些年間,國中太平,沒有戰爭,因為耶和華賜他平安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在猶大建造了幾座堅固城。那些年間,國中太平,沒有戰爭,因為耶和華賜他平安。
  • 當代譯本 - 他還在猶大修築堅城,那些年國中太平,沒有戰事,因為耶和華賜他平安。
  • 聖經新譯本 - 他又在猶大建造了幾座設防城,因為國中太平,多年沒有戰爭,耶和華使他享受安寧。
  • 呂振中譯本 - 他又在 猶大 建造了幾座堡障城;因為地方太平,這些年之中都沒有戰事,是因為永恆主使他得享平靜。
  • 中文標準譯本 - 他還在猶大建造防御的城鎮,因為國中太平;那些年間沒有人與他打仗,因為耶和華使他得享安息。
  • 現代標點和合本 - 又在猶大建造了幾座堅固城。國中太平數年,沒有戰爭,因為耶和華賜他平安。
  • 文理和合譯本 - 於猶大建堅城、其地平靖、數年息戰、蓋耶和華錫以綏安、
  • 文理委辦譯本 - 築城猶大地、耶和華既賜平康、干戈漸息。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 猶大 建數保障之邑、主賜之平康、使其國於此數年無戰、
  • Nueva Versión Internacional - Asá construyó en Judá ciudades fortificadas, pues durante esos años el Señor le dio descanso, y el país disfrutó de paz y no estuvo en guerra con nadie.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 땅에는 여러 해 동안 전쟁이 없었으므로 아사는 이 기간에 유다의 성들을 요새화할 수 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Пока в стране был мир, он построил в Иудее укрепленные города. Никто не воевал с ним в эти годы, потому что Господь даровал ему мир.
  • Восточный перевод - Пока в стране был мир, он построил в Иудее укреплённые города. Никто не воевал с ним в эти годы, потому что Вечный даровал ему мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока в стране был мир, он построил в Иудее укреплённые города. Никто не воевал с ним в эти годы, потому что Вечный даровал ему мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока в стране был мир, он построил в Иудее укреплённые города. Никто не воевал с ним в эти годы, потому что Вечный даровал ему мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il déclara donc aux Judéens : Bâtissons ces villes et entourons-les de murailles jalonnées de tours et de portes à verrous pendant que nous sommes maîtres du pays, puisque nous avons cherché à faire la volonté de l’Eternel, notre Dieu. Parce que nous sommes attachés à lui, il nous a accordé la paix sur toutes nos frontières. Ils se mirent donc à bâtir et réussirent cette entreprise.
  • リビングバイブル - こうしてユダに、城壁のある防備の町々を築くことが可能になりました。
  • Nova Versão Internacional - Também construiu cidades fortificadas em Judá, aproveitando esse período de paz. Ninguém entrou em guerra contra ele durante aqueles anos, pois o Senhor lhe deu descanso.
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu den Bewohnern von Juda: »Jetzt ist die beste Gelegenheit, unsere Städte zu befestigen! Lasst uns Stadtmauern und Türme bauen und sie mit Toren und starken Riegeln versehen! Denn noch haben wir in unserem Land freie Hand. Weil wir nach dem Herrn, unserem Gott, gefragt haben, darum hat er uns nun ringsum Frieden geschenkt.« So begann man mit dem Ausbau der Städte und konnte die Arbeiten ungehindert abschließen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thời kỳ hòa bình đó, Chúa Hằng Hữu cho vua được nghỉ ngơi và lo kiến thiết các thành trong xứ Giu-đa có công sự phòng thủ kiên cố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงสร้างเมืองป้อมปราการต่างๆ ของยูดาห์เพราะแผ่นดินสงบสุข ไม่มีข้าศึกมาสู้รบในช่วงนั้น เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานการพักสงบแก่พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สร้าง​เมือง​ต่างๆ ที่​มี​การ​คุ้มกัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง​ใน​ยูดาห์ ใน​ขณะ​ที่​แผ่นดิน​ได้​หยุด​พัก ท่าน​ไม่​ต้อง​ทำ​ศึก​สงคราม​ใน​ระหว่าง​นั้น เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ท่าน​ได้​รับ​ความ​สงบ
  • 士师记 3:30 - 这样,以色列人征服了摩押人,国中安享太平八十年。
  • 约书亚记 23:1 - 此后很长时间,耶和华使以色列人四境太平,没有战事。约书亚年事已高,
  • 诗篇 46:9 - 祂平息天下的战争, 祂断弓、折枪、烧毁盾牌。
  • 士师记 5:31 - 耶和华啊, 愿你的敌人都像西西拉一样灭亡! 愿爱你的人都如升起的太阳, 光辉熠熠!” 此后,以色列安享太平四十年。
  • 列王纪上 5:4 - 现在我的上帝耶和华使我四境太平,内外无患,
  • 历代志下 8:2 - 他重修希兰送给他的城邑,让以色列人居住。
  • 历代志下 8:3 - 所罗门去攻打哈马琐巴,并攻取了此城。
  • 历代志下 8:4 - 他兴建旷野里的达莫以及哈马境内所有的储货城,
  • 历代志下 8:5 - 把上伯·和仑与下伯·和仑建成有墙、有门、有闩的坚城,
  • 历代志下 8:6 - 还建造巴拉、所有的储货城、屯车城、养马城,并在耶路撒冷、黎巴嫩及全国随意兴建城邑。
  • 士师记 3:11 - 此后,国内安享太平四十年,直到俄陀聂去世。
  • 历代志下 11:5 - 罗波安住在耶路撒冷,他在犹大修筑城池用来防御。
  • 历代志下 11:6 - 他修筑的城池有伯利恒、以坦、提哥亚、
  • 历代志下 11:7 - 伯·夙、梭哥、亚杜兰、
  • 历代志下 11:8 - 迦特、玛利沙、西弗、
  • 历代志下 11:9 - 亚多莱音、拉吉、亚西加、
  • 历代志下 11:10 - 琐拉、亚雅仑、希伯仑,这些都是犹大和便雅悯的坚城。
  • 历代志下 11:11 - 他又在各城池加强防御,派将领驻守,供给食物、油和酒。
  • 历代志下 11:12 - 他在城内储备盾牌和矛枪,使城池非常坚固。犹大和便雅悯都归属他。
  • 历代志上 22:9 - 你将生一个儿子,我必使他安享太平,不受四围的仇敌侵扰。他的名字要叫所罗门,他执政期间,我必使以色列太平安宁。
  • 约伯记 34:29 - 但祂若保持缄默,谁能定祂有罪? 祂若掩起脸来,谁能看得见祂? 个人和国家都靠祂垂顾,
  • 历代志下 15:15 - 犹大人都为所起的誓而欢喜快乐,因他们诚心起誓、诚意寻求耶和华,耶和华就让他们寻见,并赐他们四境平安。
圣经
资源
计划
奉献