Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:6 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他還在猶大建造防御的城鎮,因為國中太平;那些年間沒有人與他打仗,因為耶和華使他得享安息。
  • 新标点和合本 - 又在犹大建造了几座坚固城。国中太平数年,没有战争,因为耶和华赐他平安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在犹大建造了几座坚固城。那些年间,国中太平,没有战争,因为耶和华赐他平安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在犹大建造了几座坚固城。那些年间,国中太平,没有战争,因为耶和华赐他平安。
  • 当代译本 - 他还在犹大修筑坚城,那些年国中太平,没有战事,因为耶和华赐他平安。
  • 圣经新译本 - 他又在犹大建造了几座设防城,因为国中太平,多年没有战争,耶和华使他享受安宁。
  • 中文标准译本 - 他还在犹大建造防御的城镇,因为国中太平;那些年间没有人与他打仗,因为耶和华使他得享安息。
  • 现代标点和合本 - 又在犹大建造了几座坚固城。国中太平数年,没有战争,因为耶和华赐他平安。
  • 和合本(拼音版) - 又在犹大建造了几座坚固城,国中太平数年,没有战争,因为耶和华赐他平安。
  • New International Version - He built up the fortified cities of Judah, since the land was at peace. No one was at war with him during those years, for the Lord gave him rest.
  • New International Reader's Version - He built up the cities of Judah that had high walls around them. The land was at peace. No one was at war with Asa during those years. That’s because the Lord gave him peace and rest.
  • English Standard Version - He built fortified cities in Judah, for the land had rest. He had no war in those years, for the Lord gave him peace.
  • New Living Translation - During those peaceful years, he was able to build up the fortified towns throughout Judah. No one tried to make war against him at this time, for the Lord was giving him rest from his enemies.
  • Christian Standard Bible - Because the land experienced peace, Asa built fortified cities in Judah. No one made war with him in those days because the Lord gave him rest.
  • New American Standard Bible - He built fortified cities in Judah, since the land was undisturbed, and there was no one at war with him during those years, because the Lord had given him rest.
  • New King James Version - And he built fortified cities in Judah, for the land had rest; he had no war in those years, because the Lord had given him rest.
  • Amplified Bible - He built fortified cities in Judah, since the land was at rest, and there was no one at war with him in those years, because the Lord had given him rest.
  • American Standard Version - And he built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because Jehovah had given him rest.
  • King James Version - And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the Lord had given him rest.
  • New English Translation - He built fortified cities throughout Judah, for the land was at rest and there was no war during those years; the Lord gave him peace.
  • World English Bible - He built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because Yahweh had given him rest.
  • 新標點和合本 - 又在猶大建造了幾座堅固城。國中太平數年,沒有戰爭,因為耶和華賜他平安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在猶大建造了幾座堅固城。那些年間,國中太平,沒有戰爭,因為耶和華賜他平安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在猶大建造了幾座堅固城。那些年間,國中太平,沒有戰爭,因為耶和華賜他平安。
  • 當代譯本 - 他還在猶大修築堅城,那些年國中太平,沒有戰事,因為耶和華賜他平安。
  • 聖經新譯本 - 他又在猶大建造了幾座設防城,因為國中太平,多年沒有戰爭,耶和華使他享受安寧。
  • 呂振中譯本 - 他又在 猶大 建造了幾座堡障城;因為地方太平,這些年之中都沒有戰事,是因為永恆主使他得享平靜。
  • 現代標點和合本 - 又在猶大建造了幾座堅固城。國中太平數年,沒有戰爭,因為耶和華賜他平安。
  • 文理和合譯本 - 於猶大建堅城、其地平靖、數年息戰、蓋耶和華錫以綏安、
  • 文理委辦譯本 - 築城猶大地、耶和華既賜平康、干戈漸息。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 猶大 建數保障之邑、主賜之平康、使其國於此數年無戰、
  • Nueva Versión Internacional - Asá construyó en Judá ciudades fortificadas, pues durante esos años el Señor le dio descanso, y el país disfrutó de paz y no estuvo en guerra con nadie.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 땅에는 여러 해 동안 전쟁이 없었으므로 아사는 이 기간에 유다의 성들을 요새화할 수 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Пока в стране был мир, он построил в Иудее укрепленные города. Никто не воевал с ним в эти годы, потому что Господь даровал ему мир.
  • Восточный перевод - Пока в стране был мир, он построил в Иудее укреплённые города. Никто не воевал с ним в эти годы, потому что Вечный даровал ему мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока в стране был мир, он построил в Иудее укреплённые города. Никто не воевал с ним в эти годы, потому что Вечный даровал ему мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока в стране был мир, он построил в Иудее укреплённые города. Никто не воевал с ним в эти годы, потому что Вечный даровал ему мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il déclara donc aux Judéens : Bâtissons ces villes et entourons-les de murailles jalonnées de tours et de portes à verrous pendant que nous sommes maîtres du pays, puisque nous avons cherché à faire la volonté de l’Eternel, notre Dieu. Parce que nous sommes attachés à lui, il nous a accordé la paix sur toutes nos frontières. Ils se mirent donc à bâtir et réussirent cette entreprise.
  • リビングバイブル - こうしてユダに、城壁のある防備の町々を築くことが可能になりました。
  • Nova Versão Internacional - Também construiu cidades fortificadas em Judá, aproveitando esse período de paz. Ninguém entrou em guerra contra ele durante aqueles anos, pois o Senhor lhe deu descanso.
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu den Bewohnern von Juda: »Jetzt ist die beste Gelegenheit, unsere Städte zu befestigen! Lasst uns Stadtmauern und Türme bauen und sie mit Toren und starken Riegeln versehen! Denn noch haben wir in unserem Land freie Hand. Weil wir nach dem Herrn, unserem Gott, gefragt haben, darum hat er uns nun ringsum Frieden geschenkt.« So begann man mit dem Ausbau der Städte und konnte die Arbeiten ungehindert abschließen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thời kỳ hòa bình đó, Chúa Hằng Hữu cho vua được nghỉ ngơi và lo kiến thiết các thành trong xứ Giu-đa có công sự phòng thủ kiên cố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงสร้างเมืองป้อมปราการต่างๆ ของยูดาห์เพราะแผ่นดินสงบสุข ไม่มีข้าศึกมาสู้รบในช่วงนั้น เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานการพักสงบแก่พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สร้าง​เมือง​ต่างๆ ที่​มี​การ​คุ้มกัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง​ใน​ยูดาห์ ใน​ขณะ​ที่​แผ่นดิน​ได้​หยุด​พัก ท่าน​ไม่​ต้อง​ทำ​ศึก​สงคราม​ใน​ระหว่าง​นั้น เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ท่าน​ได้​รับ​ความ​สงบ
交叉引用
  • 士師記 3:30 - 那一天,摩押被制伏在以色列手下,於是國中太平了八十年。
  • 約書亞記 23:1 - 耶和華使以色列脫離四圍一切仇敵得享安息,後來又過了許多日子,約書亞老了,上了年紀。
  • 詩篇 46:9 - 他使戰爭止息,直到地極; 他打斷弓、砍斷矛, 用烈火燒掉戰車。
  • 士師記 5:31 - 「耶和華啊, 願你的一切仇敵都這樣滅亡; 願愛你的人如太陽升起, 光輝燦爛!」 於是國中太平了四十年。
  • 列王紀上 5:4 - 現在,耶和華我的神使我四圍安定下來,沒有敵對者,也沒有遭遇禍患。
  • 歷代志下 8:2 - 所羅門重建了希蘭還給他的那些城邑,讓以色列人住在那裡。
  • 歷代志下 8:3 - 所羅門到哈馬-瑣巴去,占領了那地。
  • 歷代志下 8:4 - 然後他修築了曠野中的塔德莫,以及他在哈馬建造的所有積貨城。
  • 歷代志下 8:5 - 他還建造了上伯賀崙和下伯賀崙,都是有城牆,有門有閂的堅固城;
  • 歷代志下 8:6 - 還建造巴阿拉特和所有屬於所羅門的積貨城,所有的屯車城,馬兵城,以及所羅門想要在耶路撒冷、黎巴嫩和他統治的全地內建造的一切。
  • 士師記 3:11 - 於是國中太平了四十年,後來基納斯的兒子俄陀聶死了。
  • 歷代志下 11:5 - 羅波安住在耶路撒冷,他在猶大修築城鎮來設防。
  • 歷代志下 11:6 - 他修築了伯利恆、以坦、提克亞、
  • 歷代志下 11:7 - 伯促爾、梭哥、亞杜蘭、
  • 歷代志下 11:8 - 迦特、瑪利沙、西弗、
  • 歷代志下 11:9 - 亞多萊音、拉吉、亞西加、
  • 歷代志下 11:10 - 佐拉、阿雅崙、希伯崙,這些都是在猶大和便雅憫的防御城。
  • 歷代志下 11:11 - 他鞏固了這些防御城,在其中設立將領,儲備食物、油和酒,
  • 歷代志下 11:12 - 並在每座城中配備盾牌和長矛,使城極其堅固。這樣,猶大和便雅憫就一直屬於他。
  • 歷代志上 22:9 - 看哪,你將生一個兒子,他必成為安息之人,我要使他安定,脫離四圍一切仇敵。他的名字要叫所羅門,他在位的日子,我要把和平、安寧賜給以色列。
  • 歷代志下 15:15 - 全體猶大人都為這誓言歡喜。因為他們全心起誓、全意尋求他,他就讓他們尋見,耶和華使他們四圍安定。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他還在猶大建造防御的城鎮,因為國中太平;那些年間沒有人與他打仗,因為耶和華使他得享安息。
  • 新标点和合本 - 又在犹大建造了几座坚固城。国中太平数年,没有战争,因为耶和华赐他平安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在犹大建造了几座坚固城。那些年间,国中太平,没有战争,因为耶和华赐他平安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在犹大建造了几座坚固城。那些年间,国中太平,没有战争,因为耶和华赐他平安。
  • 当代译本 - 他还在犹大修筑坚城,那些年国中太平,没有战事,因为耶和华赐他平安。
  • 圣经新译本 - 他又在犹大建造了几座设防城,因为国中太平,多年没有战争,耶和华使他享受安宁。
  • 中文标准译本 - 他还在犹大建造防御的城镇,因为国中太平;那些年间没有人与他打仗,因为耶和华使他得享安息。
  • 现代标点和合本 - 又在犹大建造了几座坚固城。国中太平数年,没有战争,因为耶和华赐他平安。
  • 和合本(拼音版) - 又在犹大建造了几座坚固城,国中太平数年,没有战争,因为耶和华赐他平安。
  • New International Version - He built up the fortified cities of Judah, since the land was at peace. No one was at war with him during those years, for the Lord gave him rest.
  • New International Reader's Version - He built up the cities of Judah that had high walls around them. The land was at peace. No one was at war with Asa during those years. That’s because the Lord gave him peace and rest.
  • English Standard Version - He built fortified cities in Judah, for the land had rest. He had no war in those years, for the Lord gave him peace.
  • New Living Translation - During those peaceful years, he was able to build up the fortified towns throughout Judah. No one tried to make war against him at this time, for the Lord was giving him rest from his enemies.
  • Christian Standard Bible - Because the land experienced peace, Asa built fortified cities in Judah. No one made war with him in those days because the Lord gave him rest.
  • New American Standard Bible - He built fortified cities in Judah, since the land was undisturbed, and there was no one at war with him during those years, because the Lord had given him rest.
  • New King James Version - And he built fortified cities in Judah, for the land had rest; he had no war in those years, because the Lord had given him rest.
  • Amplified Bible - He built fortified cities in Judah, since the land was at rest, and there was no one at war with him in those years, because the Lord had given him rest.
  • American Standard Version - And he built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because Jehovah had given him rest.
  • King James Version - And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the Lord had given him rest.
  • New English Translation - He built fortified cities throughout Judah, for the land was at rest and there was no war during those years; the Lord gave him peace.
  • World English Bible - He built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because Yahweh had given him rest.
  • 新標點和合本 - 又在猶大建造了幾座堅固城。國中太平數年,沒有戰爭,因為耶和華賜他平安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在猶大建造了幾座堅固城。那些年間,國中太平,沒有戰爭,因為耶和華賜他平安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在猶大建造了幾座堅固城。那些年間,國中太平,沒有戰爭,因為耶和華賜他平安。
  • 當代譯本 - 他還在猶大修築堅城,那些年國中太平,沒有戰事,因為耶和華賜他平安。
  • 聖經新譯本 - 他又在猶大建造了幾座設防城,因為國中太平,多年沒有戰爭,耶和華使他享受安寧。
  • 呂振中譯本 - 他又在 猶大 建造了幾座堡障城;因為地方太平,這些年之中都沒有戰事,是因為永恆主使他得享平靜。
  • 現代標點和合本 - 又在猶大建造了幾座堅固城。國中太平數年,沒有戰爭,因為耶和華賜他平安。
  • 文理和合譯本 - 於猶大建堅城、其地平靖、數年息戰、蓋耶和華錫以綏安、
  • 文理委辦譯本 - 築城猶大地、耶和華既賜平康、干戈漸息。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 猶大 建數保障之邑、主賜之平康、使其國於此數年無戰、
  • Nueva Versión Internacional - Asá construyó en Judá ciudades fortificadas, pues durante esos años el Señor le dio descanso, y el país disfrutó de paz y no estuvo en guerra con nadie.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 땅에는 여러 해 동안 전쟁이 없었으므로 아사는 이 기간에 유다의 성들을 요새화할 수 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Пока в стране был мир, он построил в Иудее укрепленные города. Никто не воевал с ним в эти годы, потому что Господь даровал ему мир.
  • Восточный перевод - Пока в стране был мир, он построил в Иудее укреплённые города. Никто не воевал с ним в эти годы, потому что Вечный даровал ему мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока в стране был мир, он построил в Иудее укреплённые города. Никто не воевал с ним в эти годы, потому что Вечный даровал ему мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока в стране был мир, он построил в Иудее укреплённые города. Никто не воевал с ним в эти годы, потому что Вечный даровал ему мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il déclara donc aux Judéens : Bâtissons ces villes et entourons-les de murailles jalonnées de tours et de portes à verrous pendant que nous sommes maîtres du pays, puisque nous avons cherché à faire la volonté de l’Eternel, notre Dieu. Parce que nous sommes attachés à lui, il nous a accordé la paix sur toutes nos frontières. Ils se mirent donc à bâtir et réussirent cette entreprise.
  • リビングバイブル - こうしてユダに、城壁のある防備の町々を築くことが可能になりました。
  • Nova Versão Internacional - Também construiu cidades fortificadas em Judá, aproveitando esse período de paz. Ninguém entrou em guerra contra ele durante aqueles anos, pois o Senhor lhe deu descanso.
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu den Bewohnern von Juda: »Jetzt ist die beste Gelegenheit, unsere Städte zu befestigen! Lasst uns Stadtmauern und Türme bauen und sie mit Toren und starken Riegeln versehen! Denn noch haben wir in unserem Land freie Hand. Weil wir nach dem Herrn, unserem Gott, gefragt haben, darum hat er uns nun ringsum Frieden geschenkt.« So begann man mit dem Ausbau der Städte und konnte die Arbeiten ungehindert abschließen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thời kỳ hòa bình đó, Chúa Hằng Hữu cho vua được nghỉ ngơi và lo kiến thiết các thành trong xứ Giu-đa có công sự phòng thủ kiên cố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงสร้างเมืองป้อมปราการต่างๆ ของยูดาห์เพราะแผ่นดินสงบสุข ไม่มีข้าศึกมาสู้รบในช่วงนั้น เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานการพักสงบแก่พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สร้าง​เมือง​ต่างๆ ที่​มี​การ​คุ้มกัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง​ใน​ยูดาห์ ใน​ขณะ​ที่​แผ่นดิน​ได้​หยุด​พัก ท่าน​ไม่​ต้อง​ทำ​ศึก​สงคราม​ใน​ระหว่าง​นั้น เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ท่าน​ได้​รับ​ความ​สงบ
  • 士師記 3:30 - 那一天,摩押被制伏在以色列手下,於是國中太平了八十年。
  • 約書亞記 23:1 - 耶和華使以色列脫離四圍一切仇敵得享安息,後來又過了許多日子,約書亞老了,上了年紀。
  • 詩篇 46:9 - 他使戰爭止息,直到地極; 他打斷弓、砍斷矛, 用烈火燒掉戰車。
  • 士師記 5:31 - 「耶和華啊, 願你的一切仇敵都這樣滅亡; 願愛你的人如太陽升起, 光輝燦爛!」 於是國中太平了四十年。
  • 列王紀上 5:4 - 現在,耶和華我的神使我四圍安定下來,沒有敵對者,也沒有遭遇禍患。
  • 歷代志下 8:2 - 所羅門重建了希蘭還給他的那些城邑,讓以色列人住在那裡。
  • 歷代志下 8:3 - 所羅門到哈馬-瑣巴去,占領了那地。
  • 歷代志下 8:4 - 然後他修築了曠野中的塔德莫,以及他在哈馬建造的所有積貨城。
  • 歷代志下 8:5 - 他還建造了上伯賀崙和下伯賀崙,都是有城牆,有門有閂的堅固城;
  • 歷代志下 8:6 - 還建造巴阿拉特和所有屬於所羅門的積貨城,所有的屯車城,馬兵城,以及所羅門想要在耶路撒冷、黎巴嫩和他統治的全地內建造的一切。
  • 士師記 3:11 - 於是國中太平了四十年,後來基納斯的兒子俄陀聶死了。
  • 歷代志下 11:5 - 羅波安住在耶路撒冷,他在猶大修築城鎮來設防。
  • 歷代志下 11:6 - 他修築了伯利恆、以坦、提克亞、
  • 歷代志下 11:7 - 伯促爾、梭哥、亞杜蘭、
  • 歷代志下 11:8 - 迦特、瑪利沙、西弗、
  • 歷代志下 11:9 - 亞多萊音、拉吉、亞西加、
  • 歷代志下 11:10 - 佐拉、阿雅崙、希伯崙,這些都是在猶大和便雅憫的防御城。
  • 歷代志下 11:11 - 他鞏固了這些防御城,在其中設立將領,儲備食物、油和酒,
  • 歷代志下 11:12 - 並在每座城中配備盾牌和長矛,使城極其堅固。這樣,猶大和便雅憫就一直屬於他。
  • 歷代志上 22:9 - 看哪,你將生一個兒子,他必成為安息之人,我要使他安定,脫離四圍一切仇敵。他的名字要叫所羅門,他在位的日子,我要把和平、安寧賜給以色列。
  • 歷代志下 15:15 - 全體猶大人都為這誓言歡喜。因為他們全心起誓、全意尋求他,他就讓他們尋見,耶和華使他們四圍安定。
圣经
资源
计划
奉献