Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:9 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 那時,庫實人謝拉帶著一百萬軍隊和三百輛戰車,出來攻打他們,來到了瑪利沙。
  • 新标点和合本 - 有古实王谢拉率领军兵一百万,战车三百辆,出来攻击犹大人,到了玛利沙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 古实人谢拉率领一百万军兵,三百辆战车,出来攻击犹大人,到了玛利沙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 古实人谢拉率领一百万军兵,三百辆战车,出来攻击犹大人,到了玛利沙。
  • 当代译本 - 古实王谢拉率领一百万大军和三百辆战车攻打犹大,到了玛利沙。
  • 圣经新译本 - 那时有古实人谢拉率领一百万军队,战车三百辆,前来攻打犹大人;他来到了玛利沙。
  • 中文标准译本 - 那时,库实人谢拉带着一百万军队和三百辆战车,出来攻打他们,来到了玛利沙。
  • 现代标点和合本 - 有古实王谢拉率领军兵一百万、战车三百辆,出来攻击犹大人,到了玛利沙。
  • 和合本(拼音版) - 有古实王谢拉率领军兵一百万,战车三百辆,出来攻击犹大人,到了玛利沙。
  • New International Version - Zerah the Cushite marched out against them with an army of thousands upon thousands and three hundred chariots, and came as far as Mareshah.
  • New International Reader's Version - Zerah marched out against them. He was from Cush. He had a huge army of thousands. He also had 300 chariots. They came all the way to Mareshah.
  • English Standard Version - Zerah the Ethiopian came out against them with an army of a million men and 300 chariots, and came as far as Mareshah.
  • New Living Translation - Once an Ethiopian named Zerah attacked Judah with an army of 1,000,000 men and 300 chariots. They advanced to the town of Mareshah,
  • The Message - Zerah the Ethiopian went to war against Asa with an army of a million plus three hundred chariots and got as far as Mareshah. Asa met him there and prepared to fight from the Valley of Zephathah near Mareshah. Then Asa prayed to God, “O God, you aren’t impressed by numbers or intimidated by a show of force once you decide to help: Help us, O God; we have come out to meet this huge army because we trust in you and who you are. Don’t let mere mortals stand against you!”
  • Christian Standard Bible - Then Zerah the Cushite came against them with an army of one million men and three hundred chariots. They came as far as Mareshah.
  • New American Standard Bible - Now Zerah the Ethiopian went out against them with an army of a million men and three hundred chariots, and he came to Mareshah.
  • New King James Version - Then Zerah the Ethiopian came out against them with an army of a million men and three hundred chariots, and he came to Mareshah.
  • Amplified Bible - Now Zerah the Ethiopian (Cushite) came out against Judah with an army of a million men and three hundred chariots, and he came as far as Mareshah.
  • American Standard Version - And there came out against them Zerah the Ethiopian with an army of a thousand thousand, and three hundred chariots; and he came unto Mareshah.
  • King James Version - And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah.
  • New English Translation - Zerah the Cushite marched against them with an army of 1,000,000 men and 300 chariots. He arrived at Mareshah,
  • World English Bible - Zerah the Ethiopian came out against them with an army of a million troops and three hundred chariots, and he came to Mareshah.
  • 新標點和合本 - 有古實王謝拉率領軍兵一百萬,戰車三百輛,出來攻擊猶大人,到了瑪利沙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 古實人謝拉率領一百萬軍兵,三百輛戰車,出來攻擊猶大人,到了瑪利沙。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 古實人謝拉率領一百萬軍兵,三百輛戰車,出來攻擊猶大人,到了瑪利沙。
  • 當代譯本 - 古實王謝拉率領一百萬大軍和三百輛戰車攻打猶大,到了瑪利沙。
  • 聖經新譯本 - 那時有古實人謝拉率領一百萬軍隊,戰車三百輛,前來攻打猶大人;他來到了瑪利沙。
  • 呂振中譯本 - 有 古實 人 謝拉 率領了軍兵一百萬,戰車三百輛,出來攻擊 猶大 人,直來到 瑪利沙 。
  • 現代標點和合本 - 有古實王謝拉率領軍兵一百萬、戰車三百輛,出來攻擊猶大人,到了瑪利沙。
  • 文理和合譯本 - 古實人謝拉率軍百萬、車三百乘、出而攻之、至瑪利沙、
  • 文理委辦譯本 - 古實人西喇率軍百萬、車三百乘、至馬哩沙、攻猶大族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 古實 王 謝拉 率軍一百萬、車三百乘、來攻 亞撒 、至 瑪利沙 、
  • Nueva Versión Internacional - Zera el cusita marchó contra ellos al frente de un ejército de un millón de soldados y trescientos carros de guerra, y llegó hasta Maresá.
  • 현대인의 성경 - 에티오피아 사람 세라가 100만 명의 병력과 300대의 전차를 이끌고 유다를 침략하여 마레사까지 쳐들어왔다.
  • Новый Русский Перевод - Кушит Зерах двинулся на них с миллионным войском и тремя сотнями колесниц и дошел до самой Мареши.
  • Восточный перевод - Эфиоп Зерах двинулся на них с миллионным войском и тремя сотнями колесниц и дошёл до города Мареши.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эфиоп Зерах двинулся на них с миллионным войском и тремя сотнями колесниц и дошёл до города Мареши.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эфиоп Зерах двинулся на них с миллионным войском и тремя сотнями колесниц и дошёл до города Мареши.
  • La Bible du Semeur 2015 - Asa marcha au-devant de lui, et les deux armées se rangèrent en ordre de bataille dans la vallée de Tsephata, près de Marésha.
  • リビングバイブル - ところがその後、ゼラフ将軍に率いられた百万ものエチオピヤの大軍が、三百台の戦車とともに、ツェファテの谷にあるマレシャの町にまで進攻して来ました。アサ王は、マレシャの町で迎え撃とうと軍隊を出動させました。
  • Nova Versão Internacional - O etíope Zerá marchou contra eles com um exército de um milhão de soldados e trezentos carros de guerra e chegou a Maressa.
  • Hoffnung für alle - Asa zog ihm entgegen. Im Zefata-Tal bei Marescha stellten sich die beiden Heere auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người Ê-thi-ô-pi, tên Xê-ra, chỉ huy 1.000.000 quân và 300 chiến xa bất ngờ tấn công vào Giu-đa. Họ tiến đánh vào thành Ma-rê-sa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เศราห์ชาวคูชยกทัพใหญ่มหึมา และมีรถม้าศึกสามร้อยคัน รุกมาถึงเมืองมาเรชาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เศรัค​ชาว​คูช​ออก​มา​ต่อสู้​กับ​พวก​เขา​ด้วย​ทหาร​จำนวน 1,000,000 คน กับ​รถ​ศึก 300 คัน และ​มา​จน​ถึง​เมือง​มาเรชาห์
交叉引用
  • 列王紀下 19:9 - 亞述王聽到了有關庫實王特哈加出來要與自己爭戰的消息。他就再次派遣使者到希西加那裡,並吩咐使者們:
  • 以賽亞書 8:9 - 萬民哪,你們必被打破 ,必被擊碎! 遠方的眾人哪,當傾聽! 你們束腰吧,也終必被擊碎; 你們束腰吧,也終必被擊碎!
  • 以賽亞書 8:10 - 你們籌謀吧,也終必遭挫敗; 你們開口吧,也終必不成立! 因為神與我們同在。
  • 啟示錄 16:14 - 其實它們是鬼魔的靈,能行奇蹟;它們出去到普天下 的眾君王那裡,召集他們參與神、全能者大日子的戰爭。
  • 約書亞記 15:44 - 基伊拉,阿克濟,瑪利沙,共九座城,還有附屬的村莊。
  • 歷代志下 12:2 - 到了羅波安王第五年,埃及王示撒上來攻打耶路撒冷;這是因為羅波安和全體以色列人對耶和華不忠。
  • 歷代志下 12:3 - 示撒帶著一千二百輛戰車和六萬馬兵,從埃及跟隨他前來的軍兵有利比亞人、蘇基人以及庫實人 ,無法數算。
  • 歷代志下 11:8 - 迦特、瑪利沙、西弗、
  • 歷代志下 16:8 - 難道當初庫實人和利比亞人不是有強大的軍隊,極多的戰車和馬兵嗎?但你依靠耶和華,他就把他們交在了你手中。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 那時,庫實人謝拉帶著一百萬軍隊和三百輛戰車,出來攻打他們,來到了瑪利沙。
  • 新标点和合本 - 有古实王谢拉率领军兵一百万,战车三百辆,出来攻击犹大人,到了玛利沙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 古实人谢拉率领一百万军兵,三百辆战车,出来攻击犹大人,到了玛利沙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 古实人谢拉率领一百万军兵,三百辆战车,出来攻击犹大人,到了玛利沙。
  • 当代译本 - 古实王谢拉率领一百万大军和三百辆战车攻打犹大,到了玛利沙。
  • 圣经新译本 - 那时有古实人谢拉率领一百万军队,战车三百辆,前来攻打犹大人;他来到了玛利沙。
  • 中文标准译本 - 那时,库实人谢拉带着一百万军队和三百辆战车,出来攻打他们,来到了玛利沙。
  • 现代标点和合本 - 有古实王谢拉率领军兵一百万、战车三百辆,出来攻击犹大人,到了玛利沙。
  • 和合本(拼音版) - 有古实王谢拉率领军兵一百万,战车三百辆,出来攻击犹大人,到了玛利沙。
  • New International Version - Zerah the Cushite marched out against them with an army of thousands upon thousands and three hundred chariots, and came as far as Mareshah.
  • New International Reader's Version - Zerah marched out against them. He was from Cush. He had a huge army of thousands. He also had 300 chariots. They came all the way to Mareshah.
  • English Standard Version - Zerah the Ethiopian came out against them with an army of a million men and 300 chariots, and came as far as Mareshah.
  • New Living Translation - Once an Ethiopian named Zerah attacked Judah with an army of 1,000,000 men and 300 chariots. They advanced to the town of Mareshah,
  • The Message - Zerah the Ethiopian went to war against Asa with an army of a million plus three hundred chariots and got as far as Mareshah. Asa met him there and prepared to fight from the Valley of Zephathah near Mareshah. Then Asa prayed to God, “O God, you aren’t impressed by numbers or intimidated by a show of force once you decide to help: Help us, O God; we have come out to meet this huge army because we trust in you and who you are. Don’t let mere mortals stand against you!”
  • Christian Standard Bible - Then Zerah the Cushite came against them with an army of one million men and three hundred chariots. They came as far as Mareshah.
  • New American Standard Bible - Now Zerah the Ethiopian went out against them with an army of a million men and three hundred chariots, and he came to Mareshah.
  • New King James Version - Then Zerah the Ethiopian came out against them with an army of a million men and three hundred chariots, and he came to Mareshah.
  • Amplified Bible - Now Zerah the Ethiopian (Cushite) came out against Judah with an army of a million men and three hundred chariots, and he came as far as Mareshah.
  • American Standard Version - And there came out against them Zerah the Ethiopian with an army of a thousand thousand, and three hundred chariots; and he came unto Mareshah.
  • King James Version - And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah.
  • New English Translation - Zerah the Cushite marched against them with an army of 1,000,000 men and 300 chariots. He arrived at Mareshah,
  • World English Bible - Zerah the Ethiopian came out against them with an army of a million troops and three hundred chariots, and he came to Mareshah.
  • 新標點和合本 - 有古實王謝拉率領軍兵一百萬,戰車三百輛,出來攻擊猶大人,到了瑪利沙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 古實人謝拉率領一百萬軍兵,三百輛戰車,出來攻擊猶大人,到了瑪利沙。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 古實人謝拉率領一百萬軍兵,三百輛戰車,出來攻擊猶大人,到了瑪利沙。
  • 當代譯本 - 古實王謝拉率領一百萬大軍和三百輛戰車攻打猶大,到了瑪利沙。
  • 聖經新譯本 - 那時有古實人謝拉率領一百萬軍隊,戰車三百輛,前來攻打猶大人;他來到了瑪利沙。
  • 呂振中譯本 - 有 古實 人 謝拉 率領了軍兵一百萬,戰車三百輛,出來攻擊 猶大 人,直來到 瑪利沙 。
  • 現代標點和合本 - 有古實王謝拉率領軍兵一百萬、戰車三百輛,出來攻擊猶大人,到了瑪利沙。
  • 文理和合譯本 - 古實人謝拉率軍百萬、車三百乘、出而攻之、至瑪利沙、
  • 文理委辦譯本 - 古實人西喇率軍百萬、車三百乘、至馬哩沙、攻猶大族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 古實 王 謝拉 率軍一百萬、車三百乘、來攻 亞撒 、至 瑪利沙 、
  • Nueva Versión Internacional - Zera el cusita marchó contra ellos al frente de un ejército de un millón de soldados y trescientos carros de guerra, y llegó hasta Maresá.
  • 현대인의 성경 - 에티오피아 사람 세라가 100만 명의 병력과 300대의 전차를 이끌고 유다를 침략하여 마레사까지 쳐들어왔다.
  • Новый Русский Перевод - Кушит Зерах двинулся на них с миллионным войском и тремя сотнями колесниц и дошел до самой Мареши.
  • Восточный перевод - Эфиоп Зерах двинулся на них с миллионным войском и тремя сотнями колесниц и дошёл до города Мареши.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эфиоп Зерах двинулся на них с миллионным войском и тремя сотнями колесниц и дошёл до города Мареши.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эфиоп Зерах двинулся на них с миллионным войском и тремя сотнями колесниц и дошёл до города Мареши.
  • La Bible du Semeur 2015 - Asa marcha au-devant de lui, et les deux armées se rangèrent en ordre de bataille dans la vallée de Tsephata, près de Marésha.
  • リビングバイブル - ところがその後、ゼラフ将軍に率いられた百万ものエチオピヤの大軍が、三百台の戦車とともに、ツェファテの谷にあるマレシャの町にまで進攻して来ました。アサ王は、マレシャの町で迎え撃とうと軍隊を出動させました。
  • Nova Versão Internacional - O etíope Zerá marchou contra eles com um exército de um milhão de soldados e trezentos carros de guerra e chegou a Maressa.
  • Hoffnung für alle - Asa zog ihm entgegen. Im Zefata-Tal bei Marescha stellten sich die beiden Heere auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người Ê-thi-ô-pi, tên Xê-ra, chỉ huy 1.000.000 quân và 300 chiến xa bất ngờ tấn công vào Giu-đa. Họ tiến đánh vào thành Ma-rê-sa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เศราห์ชาวคูชยกทัพใหญ่มหึมา และมีรถม้าศึกสามร้อยคัน รุกมาถึงเมืองมาเรชาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เศรัค​ชาว​คูช​ออก​มา​ต่อสู้​กับ​พวก​เขา​ด้วย​ทหาร​จำนวน 1,000,000 คน กับ​รถ​ศึก 300 คัน และ​มา​จน​ถึง​เมือง​มาเรชาห์
  • 列王紀下 19:9 - 亞述王聽到了有關庫實王特哈加出來要與自己爭戰的消息。他就再次派遣使者到希西加那裡,並吩咐使者們:
  • 以賽亞書 8:9 - 萬民哪,你們必被打破 ,必被擊碎! 遠方的眾人哪,當傾聽! 你們束腰吧,也終必被擊碎; 你們束腰吧,也終必被擊碎!
  • 以賽亞書 8:10 - 你們籌謀吧,也終必遭挫敗; 你們開口吧,也終必不成立! 因為神與我們同在。
  • 啟示錄 16:14 - 其實它們是鬼魔的靈,能行奇蹟;它們出去到普天下 的眾君王那裡,召集他們參與神、全能者大日子的戰爭。
  • 約書亞記 15:44 - 基伊拉,阿克濟,瑪利沙,共九座城,還有附屬的村莊。
  • 歷代志下 12:2 - 到了羅波安王第五年,埃及王示撒上來攻打耶路撒冷;這是因為羅波安和全體以色列人對耶和華不忠。
  • 歷代志下 12:3 - 示撒帶著一千二百輛戰車和六萬馬兵,從埃及跟隨他前來的軍兵有利比亞人、蘇基人以及庫實人 ,無法數算。
  • 歷代志下 11:8 - 迦特、瑪利沙、西弗、
  • 歷代志下 16:8 - 難道當初庫實人和利比亞人不是有強大的軍隊,極多的戰車和馬兵嗎?但你依靠耶和華,他就把他們交在了你手中。
圣经
资源
计划
奉献