逐节对照
- New International Reader's Version - At that time they sacrificed to the Lord 700 oxen and 7,000 sheep and goats. The animals were among the things they had taken after the battle.
- 新标点和合本 - 当日他们从所取的掳物中,将牛七百只、羊七千只献给耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那日他们从所取的掳物中,将七百头牛和七千只羊献给耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 那日他们从所取的掳物中,将七百头牛和七千只羊献给耶和华。
- 当代译本 - 当天,他们从掳物中取出七百头牛和七千只羊献祭给耶和华。
- 圣经新译本 - 那一天,他们从夺回来的战利品当中,把七百头牛,七千只羊,献给耶和华为祭,
- 中文标准译本 - 那一天,他们从带回来的战利品中,把七百头牛和七千只羊献给耶和华。
- 现代标点和合本 - 当日,他们从所取的掳物中将牛七百只、羊七千只献给耶和华。
- 和合本(拼音版) - 当日他们从所取的掳物中,将牛七百只、羊七千只献给耶和华。
- New International Version - At that time they sacrificed to the Lord seven hundred head of cattle and seven thousand sheep and goats from the plunder they had brought back.
- English Standard Version - They sacrificed to the Lord on that day from the spoil that they had brought 700 oxen and 7,000 sheep.
- New Living Translation - On that day they sacrificed to the Lord 700 cattle and 7,000 sheep and goats from the plunder they had taken in the battle.
- Christian Standard Bible - At that time they sacrificed to the Lord seven hundred cattle and seven thousand sheep and goats from all the plunder they had brought.
- New American Standard Bible - They sacrificed to the Lord on that day seven hundred oxen and seven thousand sheep from the spoils they had brought.
- New King James Version - And they offered to the Lord at that time seven hundred bulls and seven thousand sheep from the spoil they had brought.
- Amplified Bible - They sacrificed to the Lord on that day from the spoil they had brought—700 oxen and 7,000 sheep.
- American Standard Version - And they sacrificed unto Jehovah in that day, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep.
- King James Version - And they offered unto the Lord the same time, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep.
- New English Translation - At that time they sacrificed to the Lord some of the plunder they had brought back, including 700 head of cattle and 7,000 sheep.
- World English Bible - They sacrificed to Yahweh in that day, of the plunder which they had brought, seven hundred head of cattle and seven thousand sheep.
- 新標點和合本 - 當日他們從所取的擄物中,將牛七百隻、羊七千隻獻給耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日他們從所取的擄物中,將七百頭牛和七千隻羊獻給耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那日他們從所取的擄物中,將七百頭牛和七千隻羊獻給耶和華。
- 當代譯本 - 當天,他們從擄物中取出七百頭牛和七千隻羊獻祭給耶和華。
- 聖經新譯本 - 那一天,他們從奪回來的戰利品當中,把七百頭牛,七千隻羊,獻給耶和華為祭,
- 呂振中譯本 - 那一天他們從所取的掠物中將牛七百隻羊七千隻牽來,祭獻與永恆主。
- 中文標準譯本 - 那一天,他們從帶回來的戰利品中,把七百頭牛和七千隻羊獻給耶和華。
- 現代標點和合本 - 當日,他們從所取的擄物中將牛七百隻、羊七千隻獻給耶和華。
- 文理和合譯本 - 是日於所獲之物中、以牛七百、羊七千、獻於耶和華、
- 文理委辦譯本 - 以所得者奉耶和華、牛七百、羊七千、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日自所奪獲之牲畜中、以牛七百、羊七千、獻於主、
- Nueva Versión Internacional - Ese día ofrecieron al Señor setecientos bueyes y siete mil ovejas del botín que habían tomado.
- 현대인의 성경 - 자기들이 빼앗아 온 약탈물 중에서 소 700마리와 양 7,000마리로 여호와께 제사를 드렸다.
- Новый Русский Перевод - В то время они принесли в жертву Господу семьсот голов крупного скота и семь тысяч голов мелкого скота из добычи, которую они взяли.
- Восточный перевод - В то время они принесли в жертву Вечному семьсот голов крупного скота и семь тысяч голов мелкого скота из добычи, которую они взяли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время они принесли в жертву Вечному семьсот голов крупного скота и семь тысяч голов мелкого скота из добычи, которую они взяли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время они принесли в жертву Вечному семьсот голов крупного скота и семь тысяч голов мелкого скота из добычи, которую они взяли.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, ils offrirent des sacrifices à l’Eternel, en prenant une part du butin qu’ils avaient ramené : sept cents bœufs et sept mille moutons.
- リビングバイブル - 戦利品の一部である牛七百頭と羊七千頭をいけにえとして主にささげました。
- Nova Versão Internacional - Naquela ocasião sacrificaram ao Senhor setecentos bois e sete mil ovelhas e cabras, do saque que haviam feito.
- Hoffnung für alle - und opferten dem Herrn 700 Rinder und 7000 Schafe, die sie erbeutet hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, họ dâng 700 bò đực và 7.000 chiên trong số chiến lợi phẩm làm tế lễ lên Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นพวกเขาถวายวัวผู้เจ็ดร้อยตัวกับแกะและแพะเจ็ดพันตัวจากของเชลยที่พวกเขาได้นำกลับมาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายมอบเครื่องสักการะแด่พระผู้เป็นเจ้าในวันนั้น จากสิ่งที่ริบมา เป็นโคตัวผู้ 700 ตัว และแพะแกะ 7,000 ตัว
交叉引用
- 1 Chronicles 26:26 - Shelomith and his relatives were in charge of all the treasures that had been set apart for God. King David had set those treasures apart. Some family leaders had also set them apart. They were the commanders of thousands of men and commanders of hundreds. The treasures had also been set apart by other army commanders.
- 1 Chronicles 26:27 - Some of the goods that had been taken in battle were set apart to repair the Lord’s temple.
- Numbers 31:28 - Set apart a gift for me. Take something from the soldiers who fought in the battle. Set apart one out of every 500 people, cattle, donkeys or sheep.
- Numbers 31:29 - Take my gift from the soldiers’ half. Give it to Eleazar the priest. It is my share.
- Numbers 31:50 - So we’ve brought an offering to the Lord. We’ve brought the gold each of us took in the battle. That includes armbands, bracelets, rings, earrings and necklaces. We’ve brought them in front of the Lord to pay for our sin.”
- 2 Chronicles 7:5 - King Solomon sacrificed 22,000 oxen and 120,000 sheep and goats. So the king and all the people set the temple of God apart.
- 1 Samuel 15:15 - Saul answered, “The soldiers brought them from the Amalekites. They spared the best of the sheep and cattle. They did it to sacrifice them to the Lord your God. But we totally destroyed everything else.”
- 2 Chronicles 1:6 - Solomon went up to the bronze altar in front of the Lord at the tent of meeting. Solomon sacrificed 1,000 burnt offerings on the altar.
- 1 Samuel 15:21 - The soldiers took sheep and cattle from what had been taken from our enemies. They took the best of what had been set apart to God. They wanted to sacrifice them to the Lord your God at Gilgal.”
- 2 Chronicles 14:13 - Asa and his army chased them all the way to Gerar. A large number of Cushites fell down wounded or dead. So they couldn’t fight back. The Lord and his army crushed them. The men of Judah carried off a large amount of goods.
- 2 Chronicles 14:14 - They destroyed all the villages around Gerar. The Lord had made the people in those villages afraid of him. The men of Judah took everything from all the villages.
- 2 Chronicles 14:15 - They also attacked the camps of those who took care of the herds. They carried off large numbers of sheep, goats and camels. Then they returned to Jerusalem.