逐节对照
- 中文标准译本 - 这国摧毁那国,这城摧毁那城,因为神用各样患难扰乱他们。
- 新标点和合本 - 这国攻击那国,这城攻击那城,互相破坏,因为 神用各样灾难扰乱他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们被破坏殆尽,这国攻击那国,这城攻击那城,因为上帝用各样灾难扰乱他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们被破坏殆尽,这国攻击那国,这城攻击那城,因为 神用各样灾难扰乱他们。
- 当代译本 - 邦国毁灭邦国、城邑毁灭城邑,因为上帝用各样灾难扰乱他们。
- 圣经新译本 - 这国攻击那国,这城攻击那城,因为 神用各样灾难使他们纷乱。
- 现代标点和合本 - 这国攻击那国,这城攻击那城,互相破坏,因为神用各样灾难扰乱他们。
- 和合本(拼音版) - 这国攻击那国,这城攻击那城,互相破坏,因为上帝用各样灾难扰乱他们。
- New International Version - One nation was being crushed by another and one city by another, because God was troubling them with every kind of distress.
- New International Reader's Version - One nation was crushing another. One city was crushing another. That’s because God was causing them to suffer terribly.
- English Standard Version - They were broken in pieces. Nation was crushed by nation and city by city, for God troubled them with every sort of distress.
- New Living Translation - Nation fought against nation, and city against city, for God was troubling them with every kind of problem.
- Christian Standard Bible - Nation was crushed by nation and city by city, for God troubled them with every possible distress.
- New American Standard Bible - Nation was crushed by nation, and city by city, for God troubled them with every kind of distress.
- New King James Version - So nation was destroyed by nation, and city by city, for God troubled them with every adversity.
- Amplified Bible - Nation was crushed by nation, and city by city, for God troubled them with every kind of distress.
- American Standard Version - And they were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God did vex them with all adversity.
- King James Version - And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity.
- New English Translation - One nation was crushed by another, and one city by another, for God caused them to be in great turmoil.
- World English Bible - They were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God troubled them with all adversity.
- 新標點和合本 - 這國攻擊那國,這城攻擊那城,互相破壞,因為神用各樣災難擾亂他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們被破壞殆盡,這國攻擊那國,這城攻擊那城,因為上帝用各樣災難擾亂他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們被破壞殆盡,這國攻擊那國,這城攻擊那城,因為 神用各樣災難擾亂他們。
- 當代譯本 - 邦國毀滅邦國、城邑毀滅城邑,因為上帝用各樣災難擾亂他們。
- 聖經新譯本 - 這國攻擊那國,這城攻擊那城,因為 神用各樣災難使他們紛亂。
- 呂振中譯本 - 都被打得支離破碎:這國攻擊那國,這城攻擊那城;因為上帝用各樣災難使他們紛亂。
- 中文標準譯本 - 這國摧毀那國,這城摧毀那城,因為神用各樣患難擾亂他們。
- 現代標點和合本 - 這國攻擊那國,這城攻擊那城,互相破壞,因為神用各樣災難擾亂他們。
- 文理和合譯本 - 國攻國、邑攻邑、互相糜爛、蓋上帝以諸難擾之也、
- 文理委辦譯本 - 國相攻、民相殺、蓋上帝降以厲災。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此國與彼國互相攻擊、此邑與彼邑亦然、蓋天主降諸災以亂之、
- Nueva Versión Internacional - Las naciones y las ciudades se destrozaban unas a otras, porque Dios las castigaba con toda clase de calamidades.
- 현대인의 성경 - 하나님이 여러 가지 환난으로 그들을 괴롭혔기 때문에 나라가 나라를, 도시가 도시를 서로 치고 싸우는 분쟁이 그칠 날이 없었습니다.
- Новый Русский Перевод - Род уничтожал род, и город шел на город, потому что всевозможные беды от Бога повергали их в смятение .
- Восточный перевод - Род уничтожал род, и город шёл на город, потому что всевозможные беды от Всевышнего повергали их в смятение .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Род уничтожал род, и город шёл на город, потому что всевозможные беды от Аллаха повергали их в смятение .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Род уничтожал род, и город шёл на город, потому что всевозможные беды от Всевышнего повергали их в смятение .
- La Bible du Semeur 2015 - Partout, on se battait, ╵peuple contre autre peuple, et ville contre ville, car Dieu leur infligeait ╵des malheurs en tous genres.
- リビングバイブル - 外敵との戦いに加えて、内戦も起こりました。神様が、ありとあらゆる苦しみをもって災いを下されたからです。
- Nova Versão Internacional - Nações e cidades se destruíam umas às outras, pois Deus as estava afligindo com toda espécie de desgraças.
- Hoffnung für alle - Ein Volk kämpfte gegen das andere, und eine Stadt führte gegen die andere Krieg. Doch dahinter stand Gott; er ließ es zu, dass die Völker in Not gerieten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nước này giày đạp nước kia, thành này áp bức thành nọ, vì Đức Chúa Trời khiến họ bị tai họa và loạn lạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาตินี้ขยี้ชาตินั้น เมืองนี้รบกับเมืองนั้น เพราะพระเจ้าทรงให้ความทุกข์ร้อนต่างๆ นานารุมกระหน่ำพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชาติแต่ละชาติและเมืองแต่ละเมืองต่างก่อกวนกันเอง เพราะพระเจ้าให้พวกเขาลำบากจากความทุกข์สารพัดที่รุมเข้ามา
交叉引用
- 士师记 2:14 - 于是耶和华对以色列发怒,把他们交在抢掠者手中,使他们被抢掠;又把他们交于 四围的仇敌手中,使他们在仇敌面前再也站立不住。
- 以赛亚书 10:6 - 我要派遣他去攻击一个不敬虔的国家, 指派他去攻打我所恼怒的子民, 掳财掠货,践踏他们, 如同践踏街上的泥土。
- 路加福音 21:22 - 因为这是报应的日子,为要应验经上所记载的一切。
- 路加福音 21:23 - 在那些日子里,孕妇和哺乳的女人有祸了!因为将有大苦难临到这地 ,也有震怒临到这民 。
- 路加福音 21:24 - 他们将倒在刀口下,被掳到各国去。耶路撒冷将要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。
- 历代志下 33:11 - 所以耶和华使亚述王的将领们来攻击他们,用钩子捉住玛拿西,用铜链捆住他,把他带到巴比伦去。
- 路加福音 21:9 - 当你们听见有战争和混乱的时候,不可惊慌,因为这些事必须先发生,不过结局不会立刻就到。”
- 路加福音 21:10 - 耶稣接着对他们说:“一个民族要起来反对另一个民族,一个国家要起来反对另一个国家;
- 诗篇 106:41 - 把他们交在列国的手中, 恨他们的人就管辖他们。
- 马太福音 24:7 - 一个民族要起来反对另一个民族,一个国家要起来反对另一个国家;到处都会有饥荒 和地震。
- 马可福音 13:8 - 一个民族要起来反对另一个民族,一个国家要起来反对另一个国家;到处都会有地震和饥荒 。这些都像临产阵痛的开始。
- 历代志下 36:17 - 于是,耶和华使迦勒底人的王上来攻击他们,在他们的圣殿中用刀剑杀死他们的青年人,不怜恤少男少女、老人弱者;耶和华把他们全都交在他的手中。
- 历代志下 12:15 - 罗波安从始至终的事迹,包括家谱记录,不是都记在《先知示玛雅和先见易多的纪事》上吗?罗波安和耶罗波安一直有争战。
- 历代志下 13:17 - 亚比雅和他的军兵击败了以色列人,是一场极大的杀戮,以色列有五十万精兵被杀倒下。