Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:14 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Joschafats Heer war in Sippenverbände unterteilt. Der Heerführer vom Stamm Juda hieß Adna, er hatte den Befehl über 300.000 erfahrene Soldaten;
  • 新标点和合本 - 他们的数目,按着宗族,记在下面:犹大族的,千夫长押拿为首率领大能的勇士三十万;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们按着父家的数目如下:犹大族的千夫长以押拿为首,率领三十万大能的勇士;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们按着父家的数目如下:犹大族的千夫长以押拿为首,率领三十万大能的勇士;
  • 当代译本 - 其人数按宗族记在下面。 犹大族有千夫长押拿,率领精兵三十万;
  • 圣经新译本 - 他们的数目,按着他们的家族记在下面:犹大支派的千夫长中,有押拿军长,率领英勇的战士三十万;
  • 中文标准译本 - 按着他们的父家登记如下,属犹大支派的千夫长有: 将领阿德纳,带领英勇的战士三十万;
  • 现代标点和合本 - 他们的数目,按着宗族记在下面:犹大族的,千夫长押拿为首,率领大能的勇士三十万;
  • 和合本(拼音版) - 他们的数目,按着宗族记在下面:犹大族的千夫长押拿为首,率领大能的勇士三十万;
  • New International Version - Their enrollment by families was as follows: From Judah, commanders of units of 1,000: Adnah the commander, with 300,000 fighting men;
  • New International Reader's Version - Here is a list of them, family by family. From Judah there were commanders of groups of 1,000. One of them was Adnah. He commanded 300,000 fighting men.
  • English Standard Version - This was the muster of them by fathers’ houses: Of Judah, the commanders of thousands: Adnah the commander, with 300,000 mighty men of valor;
  • New Living Translation - His army was enrolled according to ancestral clans. From Judah there were 300,000 troops organized in units of 1,000, under the command of Adnah.
  • Christian Standard Bible - These are their numbers according to their ancestral families. For Judah, the commanders of thousands: Adnah the commander and three hundred thousand valiant warriors with him;
  • New American Standard Bible - This was their muster according to their fathers’ households: of Judah, commanders of thousands, Adnah was the commander, and with him three hundred thousand valiant warriors;
  • New King James Version - These are their numbers, according to their fathers’ houses. Of Judah, the captains of thousands: Adnah the captain, and with him three hundred thousand mighty men of valor;
  • Amplified Bible - This was the number of them by their fathers’ (ancestors’) households: of Judah, the commanders of thousands, Adnah the commander, and with him 300,000 courageous men;
  • American Standard Version - And this was the numbering of them according to their fathers’ houses: Of Judah, the captains of thousands: Adnah the captain, and with him mighty men of valor three hundred thousand;
  • King James Version - And these are the numbers of them according to the house of their fathers: Of Judah, the captains of thousands; Adnah the chief, and with him mighty men of valour three hundred thousand.
  • New English Translation - These were their divisions by families: There were a thousand officers from Judah. Adnah the commander led 300,000 skilled warriors,
  • World English Bible - This was the numbering of them according to their fathers’ houses: From Judah, the captains of thousands: Adnah the captain, and with him three hundred thousand mighty men of valor;
  • 新標點和合本 - 他們的數目,按着宗族,記在下面:猶大族的千夫長押拿為首率領大能的勇士-三十萬;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們按着父家的數目如下:猶大族的千夫長以押拿為首,率領三十萬大能的勇士;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們按着父家的數目如下:猶大族的千夫長以押拿為首,率領三十萬大能的勇士;
  • 當代譯本 - 其人數按宗族記在下面。 猶大族有千夫長押拿,率領精兵三十萬;
  • 聖經新譯本 - 他們的數目,按著他們的家族記在下面:猶大支派的千夫長中,有押拿軍長,率領英勇的戰士三十萬;
  • 呂振中譯本 - 他們被點閱的數目按他們父系的家屬 記在下面 :屬 猶大 的千夫長以 押拿 為軍長,跟隨他的是有力氣英勇的人三十萬;
  • 中文標準譯本 - 按著他們的父家登記如下,屬猶大支派的千夫長有: 將領阿德納,帶領英勇的戰士三十萬;
  • 現代標點和合本 - 他們的數目,按著宗族記在下面:猶大族的,千夫長押拿為首,率領大能的勇士三十萬;
  • 文理和合譯本 - 循其宗族、其數如左、猶大之千夫長、押拿為首、率勇士三十萬、
  • 文理委辦譯本 - 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其數循其宗族如左、 猶大 支派之千夫長、 押拿 為首、率勇士三十萬人、
  • Nueva Versión Internacional - cuyo registro, según sus familias patriarcales, es el siguiente: Jefes de mil soldados en Judá: Adnás, el comandante, al frente de trescientos mil soldados.
  • 현대인의 성경 - 그 지휘관들을 집안별로 분류해 보면 다음과 같다: 먼저 유다 집안에서 부하 30만 명을 거느린 아드나,
  • Новый Русский Перевод - Вот их список по кланам: Из рода Иуды отрядами в тысячу человек командовали: военачальник Аднах, у которого было 300 000 могучих воинов;
  • Восточный перевод - Вот их список по кланам: Из рода Иуды отрядами в тысячу человек командовали: военачальник Аднах, у которого было 300 000 отличных воинов;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот их список по кланам: Из рода Иуды отрядами в тысячу человек командовали: военачальник Аднах, у которого было 300 000 отличных воинов;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот их список по кланам: Из рода Иуды отрядами в тысячу человек командовали: военачальник Аднах, у которого было 300 000 отличных воинов;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces derniers étaient répartis selon leurs groupes familiaux. Pour Juda, voici les chefs de « milliers » : le chef Adna, qui commandait 300 000 valeureux guerriers ;
  • リビングバイブル - 三十万のユダ軍がアデナ将軍に率いられ、次の指揮官ヨハナンの下には二十八万の兵がいました。
  • Nova Versão Internacional - A lista desses homens, por famílias, era a seguinte: De Judá, líderes de batalhões de 1.000: o líder Adna, com 300.000 homens de combate;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Danh sách quân đội của ông theo gia tộc mình như sau: Từ Giu-đa có 300.000 quân chia thành đơn vị 1.000 người, dưới sự chỉ huy của Át-na.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จัดกำลังพลตามครอบครัวดังนี้ จากยูดาห์มีผู้บังคับบัญชากองพันต่างๆ ได้แก่ แม่ทัพอัดนาห์คุมกำลังพล 300,000 คน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รวบ​รวม​รายชื่อ​ของ​พวก​เขา​ตาม​ตระกูล​คือ จาก​เผ่า​ยูดาห์ มี​ผู้​บังคับ​กองพัน​คือ อัดนาห์ เป็น​ผู้​ควบ​คุม​นักรบ​ผู้​เก่ง​กล้า 300,000 คน
交叉引用
  • 4. Mose 1:2 - »Zähle zusammen mit Aaron die ganze Gemeinschaft der Israeliten! Mustert ihre Truppen! Schreibt die Namen aller wehrfähigen Männer ab 20 Jahren auf, nach Sippen und Familien geordnet.
  • 2. Chronik 26:13 - Insgesamt gehörten zum Heer 307.500 mutige Soldaten. Der König konnte sich im Krieg voll und ganz auf sie verlassen.
  • 1. Mose 13:16 - Ich will dir so viele Nachkommen schenken, dass sie unzählbar sind wie der Staub auf der Erde!
  • 2. Chronik 11:1 - Als Rehabeam nach Jerusalem zurückkam, rief er sofort die besten Soldaten der Stämme Juda und Benjamin zum Kampf gegen Israel auf. Es waren 180.000 Mann. So wollte Rehabeam die Herrschaft über ganz Israel zurückgewinnen.
  • 2. Chronik 13:3 - Er zog mit 400.000 erfahrenen Soldaten aus, um Jerobeam anzugreifen. Jerobeam stellte Abija ein Heer von 800.000 guten Soldaten entgegen.
  • 1. Mose 12:2 - Ich werde dich zum Stammvater eines großen Volkes machen und dir viel Gutes tun; dein Name wird überall berühmt sein. Durch dich werden auch andere Menschen am Segen teilhaben.
  • 4. Mose 1:18 - und riefen noch am selben Tag das ganze Volk zusammen. Jeder Israelit ab 20 Jahren wurde in ein Verzeichnis eingetragen, das nach Sippen und Familien geordnet war.
  • 2. Chronik 14:8 - Der Äthiopier Serach rückte mit einem riesigen Heer von einer Million Fußsoldaten und 300 Streitwagen gegen Juda vor und kam bis Marescha.
  • 1. Mose 15:5 - Er führte Abram aus dem Zelt nach draußen und sagte zu ihm: »Schau dir den Himmel an, und versuche, die Sterne zu zählen! Genauso werden deine Nachkommen sein – unzählbar!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Joschafats Heer war in Sippenverbände unterteilt. Der Heerführer vom Stamm Juda hieß Adna, er hatte den Befehl über 300.000 erfahrene Soldaten;
  • 新标点和合本 - 他们的数目,按着宗族,记在下面:犹大族的,千夫长押拿为首率领大能的勇士三十万;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们按着父家的数目如下:犹大族的千夫长以押拿为首,率领三十万大能的勇士;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们按着父家的数目如下:犹大族的千夫长以押拿为首,率领三十万大能的勇士;
  • 当代译本 - 其人数按宗族记在下面。 犹大族有千夫长押拿,率领精兵三十万;
  • 圣经新译本 - 他们的数目,按着他们的家族记在下面:犹大支派的千夫长中,有押拿军长,率领英勇的战士三十万;
  • 中文标准译本 - 按着他们的父家登记如下,属犹大支派的千夫长有: 将领阿德纳,带领英勇的战士三十万;
  • 现代标点和合本 - 他们的数目,按着宗族记在下面:犹大族的,千夫长押拿为首,率领大能的勇士三十万;
  • 和合本(拼音版) - 他们的数目,按着宗族记在下面:犹大族的千夫长押拿为首,率领大能的勇士三十万;
  • New International Version - Their enrollment by families was as follows: From Judah, commanders of units of 1,000: Adnah the commander, with 300,000 fighting men;
  • New International Reader's Version - Here is a list of them, family by family. From Judah there were commanders of groups of 1,000. One of them was Adnah. He commanded 300,000 fighting men.
  • English Standard Version - This was the muster of them by fathers’ houses: Of Judah, the commanders of thousands: Adnah the commander, with 300,000 mighty men of valor;
  • New Living Translation - His army was enrolled according to ancestral clans. From Judah there were 300,000 troops organized in units of 1,000, under the command of Adnah.
  • Christian Standard Bible - These are their numbers according to their ancestral families. For Judah, the commanders of thousands: Adnah the commander and three hundred thousand valiant warriors with him;
  • New American Standard Bible - This was their muster according to their fathers’ households: of Judah, commanders of thousands, Adnah was the commander, and with him three hundred thousand valiant warriors;
  • New King James Version - These are their numbers, according to their fathers’ houses. Of Judah, the captains of thousands: Adnah the captain, and with him three hundred thousand mighty men of valor;
  • Amplified Bible - This was the number of them by their fathers’ (ancestors’) households: of Judah, the commanders of thousands, Adnah the commander, and with him 300,000 courageous men;
  • American Standard Version - And this was the numbering of them according to their fathers’ houses: Of Judah, the captains of thousands: Adnah the captain, and with him mighty men of valor three hundred thousand;
  • King James Version - And these are the numbers of them according to the house of their fathers: Of Judah, the captains of thousands; Adnah the chief, and with him mighty men of valour three hundred thousand.
  • New English Translation - These were their divisions by families: There were a thousand officers from Judah. Adnah the commander led 300,000 skilled warriors,
  • World English Bible - This was the numbering of them according to their fathers’ houses: From Judah, the captains of thousands: Adnah the captain, and with him three hundred thousand mighty men of valor;
  • 新標點和合本 - 他們的數目,按着宗族,記在下面:猶大族的千夫長押拿為首率領大能的勇士-三十萬;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們按着父家的數目如下:猶大族的千夫長以押拿為首,率領三十萬大能的勇士;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們按着父家的數目如下:猶大族的千夫長以押拿為首,率領三十萬大能的勇士;
  • 當代譯本 - 其人數按宗族記在下面。 猶大族有千夫長押拿,率領精兵三十萬;
  • 聖經新譯本 - 他們的數目,按著他們的家族記在下面:猶大支派的千夫長中,有押拿軍長,率領英勇的戰士三十萬;
  • 呂振中譯本 - 他們被點閱的數目按他們父系的家屬 記在下面 :屬 猶大 的千夫長以 押拿 為軍長,跟隨他的是有力氣英勇的人三十萬;
  • 中文標準譯本 - 按著他們的父家登記如下,屬猶大支派的千夫長有: 將領阿德納,帶領英勇的戰士三十萬;
  • 現代標點和合本 - 他們的數目,按著宗族記在下面:猶大族的,千夫長押拿為首,率領大能的勇士三十萬;
  • 文理和合譯本 - 循其宗族、其數如左、猶大之千夫長、押拿為首、率勇士三十萬、
  • 文理委辦譯本 - 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其數循其宗族如左、 猶大 支派之千夫長、 押拿 為首、率勇士三十萬人、
  • Nueva Versión Internacional - cuyo registro, según sus familias patriarcales, es el siguiente: Jefes de mil soldados en Judá: Adnás, el comandante, al frente de trescientos mil soldados.
  • 현대인의 성경 - 그 지휘관들을 집안별로 분류해 보면 다음과 같다: 먼저 유다 집안에서 부하 30만 명을 거느린 아드나,
  • Новый Русский Перевод - Вот их список по кланам: Из рода Иуды отрядами в тысячу человек командовали: военачальник Аднах, у которого было 300 000 могучих воинов;
  • Восточный перевод - Вот их список по кланам: Из рода Иуды отрядами в тысячу человек командовали: военачальник Аднах, у которого было 300 000 отличных воинов;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот их список по кланам: Из рода Иуды отрядами в тысячу человек командовали: военачальник Аднах, у которого было 300 000 отличных воинов;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот их список по кланам: Из рода Иуды отрядами в тысячу человек командовали: военачальник Аднах, у которого было 300 000 отличных воинов;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces derniers étaient répartis selon leurs groupes familiaux. Pour Juda, voici les chefs de « milliers » : le chef Adna, qui commandait 300 000 valeureux guerriers ;
  • リビングバイブル - 三十万のユダ軍がアデナ将軍に率いられ、次の指揮官ヨハナンの下には二十八万の兵がいました。
  • Nova Versão Internacional - A lista desses homens, por famílias, era a seguinte: De Judá, líderes de batalhões de 1.000: o líder Adna, com 300.000 homens de combate;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Danh sách quân đội của ông theo gia tộc mình như sau: Từ Giu-đa có 300.000 quân chia thành đơn vị 1.000 người, dưới sự chỉ huy của Át-na.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จัดกำลังพลตามครอบครัวดังนี้ จากยูดาห์มีผู้บังคับบัญชากองพันต่างๆ ได้แก่ แม่ทัพอัดนาห์คุมกำลังพล 300,000 คน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รวบ​รวม​รายชื่อ​ของ​พวก​เขา​ตาม​ตระกูล​คือ จาก​เผ่า​ยูดาห์ มี​ผู้​บังคับ​กองพัน​คือ อัดนาห์ เป็น​ผู้​ควบ​คุม​นักรบ​ผู้​เก่ง​กล้า 300,000 คน
  • 4. Mose 1:2 - »Zähle zusammen mit Aaron die ganze Gemeinschaft der Israeliten! Mustert ihre Truppen! Schreibt die Namen aller wehrfähigen Männer ab 20 Jahren auf, nach Sippen und Familien geordnet.
  • 2. Chronik 26:13 - Insgesamt gehörten zum Heer 307.500 mutige Soldaten. Der König konnte sich im Krieg voll und ganz auf sie verlassen.
  • 1. Mose 13:16 - Ich will dir so viele Nachkommen schenken, dass sie unzählbar sind wie der Staub auf der Erde!
  • 2. Chronik 11:1 - Als Rehabeam nach Jerusalem zurückkam, rief er sofort die besten Soldaten der Stämme Juda und Benjamin zum Kampf gegen Israel auf. Es waren 180.000 Mann. So wollte Rehabeam die Herrschaft über ganz Israel zurückgewinnen.
  • 2. Chronik 13:3 - Er zog mit 400.000 erfahrenen Soldaten aus, um Jerobeam anzugreifen. Jerobeam stellte Abija ein Heer von 800.000 guten Soldaten entgegen.
  • 1. Mose 12:2 - Ich werde dich zum Stammvater eines großen Volkes machen und dir viel Gutes tun; dein Name wird überall berühmt sein. Durch dich werden auch andere Menschen am Segen teilhaben.
  • 4. Mose 1:18 - und riefen noch am selben Tag das ganze Volk zusammen. Jeder Israelit ab 20 Jahren wurde in ein Verzeichnis eingetragen, das nach Sippen und Familien geordnet war.
  • 2. Chronik 14:8 - Der Äthiopier Serach rückte mit einem riesigen Heer von einer Million Fußsoldaten und 300 Streitwagen gegen Juda vor und kam bis Marescha.
  • 1. Mose 15:5 - Er führte Abram aus dem Zelt nach draußen und sagte zu ihm: »Schau dir den Himmel an, und versuche, die Sterne zu zählen! Genauso werden deine Nachkommen sein – unzählbar!«
圣经
资源
计划
奉献