2ch 18:20 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​ที่สุด วิญญาณ​ท่าน​หนึ่ง​ก็​ก้าว​ออก​มา​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​พระยาห์เวห์​และ​พูด​ว่า ‘ข้าพเจ้า​จะ​ไป​ล่อลวง​เขาเอง’ พระยาห์เวห์​จึง​ถาม​เขา​ว่า ‘เจ้า​จะ​ใช้​วิธี​อะไรหรือ’
  • 新标点和合本 - 随后,有一个神灵出来,站在耶和华面前说:‘我去引诱他。’耶和华问他说:‘你用何法呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随后有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘用什么方法呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 随后有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘用什么方法呢?’
  • 当代译本 - 后来,有一个灵站出来对耶和华说他愿意去。耶和华问他用什么方法,
  • 圣经新译本 - 后来有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘你怎样引诱他呢?’
  • 中文标准译本 - “有一个灵就出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘用什么方法呢?’
  • 现代标点和合本 - 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他说:‘你用何法呢?’
  • 和合本(拼音版) - 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前说:‘我去引诱他。’耶和华问他说:‘你用何法呢?’
  • New International Version - Finally, a spirit came forward, stood before the Lord and said, ‘I will entice him.’ “ ‘By what means?’ the Lord asked.
  • New International Reader's Version - Finally, a spirit came forward and stood in front of the Lord. The spirit said, ‘I’ll get Ahab to do it.’ “ ‘How?’ the Lord asked.
  • English Standard Version - Then a spirit came forward and stood before the Lord, saying, ‘I will entice him.’ And the Lord said to him, ‘By what means?’
  • New Living Translation - and finally a spirit approached the Lord and said, ‘I can do it!’ “‘How will you do this?’ the Lord asked.
  • Christian Standard Bible - “Then a spirit came forward, stood before the Lord, and said, ‘I will entice him.’ “The Lord asked him, ‘How?’
  • New American Standard Bible - Then a spirit came forward and stood before the Lord and said, ‘I will entice him.’ And the Lord said to him, ‘How?’
  • New King James Version - Then a spirit came forward and stood before the Lord, and said, ‘I will persuade him.’ The Lord said to him, ‘In what way?’
  • Amplified Bible - Then a spirit came forward and stood before the Lord and said, ‘I will entice him.’ The Lord said to him, ‘By what means?’
  • American Standard Version - And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him. And Jehovah said unto him, Wherewith?
  • King James Version - Then there came out a spirit, and stood before the Lord, and said, I will entice him. And the Lord said unto him, Wherewith?
  • New English Translation - Then a spirit stepped forward and stood before the Lord. He said, ‘I will deceive him.’ The Lord asked him, ‘How?’
  • World English Bible - A spirit came out, stood before Yahweh, and said, ‘I will entice him.’ “Yahweh said to him, ‘How?’
  • 新標點和合本 - 隨後,有一個神靈出來,站在耶和華面前說:『我去引誘他。』耶和華問他說:『你用何法呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後有一個靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』耶和華問他:『用甚麼方法呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨後有一個靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』耶和華問他:『用甚麼方法呢?』
  • 當代譯本 - 後來,有一個靈站出來對耶和華說他願意去。耶和華問他用什麼方法,
  • 聖經新譯本 - 後來有一個靈出來,站在耶和華面前,說:‘我去引誘他。’耶和華問他:‘你怎樣引誘他呢?’
  • 呂振中譯本 - 隨後有一個靈出來,站在永恆主面前、說:「我去引誘他。」永恆主 問 他說:「你用甚麼法子呢?」
  • 中文標準譯本 - 「有一個靈就出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』耶和華問他:『用什麼方法呢?』
  • 現代標點和合本 - 隨後有一個神靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』耶和華問他說:『你用何法呢?』
  • 文理和合譯本 - 後有神出、立於耶和華前曰、我願誘之、曰、何以誘之、
  • 文理委辦譯本 - 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之、曰、誘之若何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有神出、立於主前、曰、我將誘之、主曰、爾以何法誘之、
  • Nueva Versión Internacional - Por último, un espíritu se adelantó, se puso delante del Señor y dijo: “Yo lo seduciré”. “¿Por qué medios?”, preguntó el Señor.
  • Новый Русский Перевод - пока, наконец, не вышел некий дух и встал перед Господом и сказал: «Я его выманю». «Как?» – спросил Господь.
  • Восточный перевод - пока не вышел некий дух и не встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока не вышел некий дух и не встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока не вышел некий дух и не встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, un esprit s’avança, se plaça devant l’Eternel et dit : « Moi, je le tromperai. » L’Eternel lui demanda : « Et comment t’y prendras-tu ? »
  • Nova Versão Internacional - finalmente, um espírito colocou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu o enganarei’. “ ‘De que maneira?’, perguntou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - bis schließlich ein Geist vor den Herrn trat und sagte: ›Ich werde ihn dazu bringen!‹ ›Wie willst du das tun?‹, fragte der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng cuối cùng, một thần bước tới trước mặt Chúa Hằng Hữu thưa: ‘Tôi sẽ đi thuyết phục A-háp!’ Chúa Hằng Hữu hỏi: ‘Bằng cách nào?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดมีวิญญาณดวงหนึ่งก้าวออกมายืนต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและกราบทูลว่า ‘ข้าพระองค์จะหลอกล่อเขา’ “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสถามว่า ‘ทำอย่างไร?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว วิญญาณ​ดวง​หนึ่ง​ก็​มา​ยืน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​กล่าว​ว่า ‘ข้าพเจ้า​จะ​ไป​หลอก​ล่อ​อาหับ​เอง’ และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​วิญญาณ​ว่า ‘ด้วย​วิธี​ไหน’
  • Thai KJV - แล้วมีวิญญาณดวงหนึ่งมาข้างหน้าเฝ้าต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ทูลว่า ‘ข้าพระองค์จะเกลี้ยกล่อมเขาเอง’ และพระเยโฮวาห์ตรัสกับเขาว่า ‘จะทำอย่างไร’
交叉引用
  • โยบ 2:1 - อยู่​มา​วัน​หนึ่ง เมื่อ​พวก​ทูตสวรรค์​มา​ปรากฏ​ตัว​อยู่​ต่อ​หน้า​พระยาห์เวห์ ผู้ฟ้องร้อง​ก็​มา​อยู่​กับ​พวก​ทูตสวรรค์​นั้น​ด้วย​เพื่อ​มา​รายงาน​ตัว​ต่อ​พระยาห์เวห์
  • 2 โครินธ์ 11:13 - เพราะ​ไอ้​พวกนั้น​มัน​ศิษย์เอก​จอม​ปลอม เป็น​คนงาน​ที่​หลอกลวง พวกเขา​ปลอมตัว​มา​เป็น​ศิษย์เอก​ของ​พระคริสต์
  • 2 โครินธ์ 11:14 - ไม่ต้อง​แปลกใจ​หรอก เพราะ​ขนาด​ซาตาน​เอง​ก็​ยัง​ปลอมตัว​มา​เป็น​ทูต​แห่ง​ความสว่าง​เลย
  • 2 โครินธ์ 11:15 - ไม่เห็น​จะ​แปลก​อะไรเลย​ที่​คนรับใช้​ของ​ซาตาน​จะ​ปลอมตัว​มา​แกล้ง​เป็น​คนรับใช้​ที่​ทำ​ใน​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง แต่​ในที่สุด​พวกมัน​ก็​จะ​ต้อง​รับ​ผลกรรม​ตาม​ที่​มัน​ได้​ก่อไว้
  • 2 โครินธ์ 11:3 - แต่​ผม​กลัว​ว่า​จิตใจ​ของคุณ​จะ​ถูก​นำ​ให้​หลง​ไป​จาก​ความ​ซื่อสัตย์​และ​ความ​บริสุทธิ์​ที่​มี​ต่อ​พระคริสต์ เหมือนกับ​ที่​เอวา​ถูก​งู​หลอกลวง​ด้วย​เล่ห์เหลี่ยม​ของ​มัน
  • โยบ 1:6 - อยู่​มา​วัน​หนึ่ง เมื่อ​พวก​ทูตสวรรค์​มา​ปรากฏ​ตัว​อยู่​ต่อ​หน้า​พระยาห์เวห์​และ​ผู้ฟ้องร้อง ก็​อยู่​กับ​พวก​ทูตสวรรค์ นั้น​ด้วย
逐节对照交叉引用