逐节对照
- 中文標準譯本 - 就說:『王如此說:你們把這人關進牢房,只給他吃一點餅、喝一點水,直到我平安回來。』」
- 新标点和合本 - ‘王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要说:‘王如此说:把这个人关在监狱里,使他受苦,吃不饱喝不足,直等到我平安回来。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要说:‘王如此说:把这个人关在监狱里,使他受苦,吃不饱喝不足,直等到我平安回来。’”
- 当代译本 - 告诉他们,‘王说,要把这人关在监牢,只给他一点饼和水,直到我平安回来。’”
- 圣经新译本 - 说:‘王这样吩咐:把这人囚在监里,少给他食物和水,直到我平平安安回来。’”
- 中文标准译本 - 就说:‘王如此说:你们把这人关进牢房,只给他吃一点饼、喝一点水,直到我平安回来。’”
- 现代标点和合本 - ‘王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。’”
- 和合本(拼音版) - 王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱、喝不足,等候我平平安安地回来。’”
- New International Version - and say, ‘This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.’ ”
- New International Reader's Version - Tell them, ‘The king says, “Put this fellow in prison. Don’t give him anything but bread and water until I return safely.” ’ ”
- English Standard Version - and say, ‘Thus says the king, Put this fellow in prison and feed him with meager rations of bread and water until I return in peace.’”
- New Living Translation - Give them this order from the king: ‘Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I return safely from the battle!’”
- Christian Standard Bible - and say, ‘This is what the king says: Put this guy in prison and feed him only a little bread and water until I come back safely.’”
- New American Standard Bible - and say, ‘This is what the king says: “Put this man in prison, and feed him enough bread and water to survive until I return safely.” ’ ”
- New King James Version - and say, ‘Thus says the king: “Put this fellow in prison, and feed him with bread of affliction and water of affliction, until I return in peace.” ’ ”
- Amplified Bible - and say, ‘Thus says the king: “Put this man in prison and feed him just enough bread and water to survive until I return in peace (safely).” ’ ”
- American Standard Version - and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
- King James Version - And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
- New English Translation - Say, ‘This is what the king says: “Put this man in prison. Give him only a little bread and water until I return safely.”’”
- World English Bible - and say, ‘The king says, “Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.”’”
- 新標點和合本 - 『王如此說:把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要說:『王如此說:把這個人關在監獄裏,使他受苦,吃不飽喝不足,直等到我平安回來。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要說:『王如此說:把這個人關在監獄裏,使他受苦,吃不飽喝不足,直等到我平安回來。』」
- 當代譯本 - 告訴他們,『王說,要把這人關在監牢,只給他一點餅和水,直到我平安回來。』」
- 聖經新譯本 - 說:‘王這樣吩咐:把這人囚在監裡,少給他食物和水,直到我平平安安回來。’”
- 呂振中譯本 - 「王這麼說:『把這個人下在監裏,使他喫窘迫飯, 喝 窘迫水,直到我平平安安回來。』」』
- 現代標點和合本 - 『王如此說:把這個人下在監裡,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」
- 文理和合譯本 - 告之曰、王命拘此夫於獄、食以艱苦之餅、飲以艱苦之水、待我安歸、
- 文理委辦譯本 - 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、王命以此人拘於獄、加以艱苦、不使之食足飲足、 原文作使之少食餅少飲水 直待我安然而歸、
- Nueva Versión Internacional - Díganles que les ordeno echar en la cárcel a ese tipo, y no darle más que pan y agua, hasta que yo regrese sin contratiempos.
- 현대인의 성경 - 이놈을 감옥에 가두고 내가 전쟁에서 무사히 돌아올 때까지 죽지 않을 정도의 빵과 물만 먹이라고 일러 주어라.”
- Новый Русский Перевод - и скажите: «Так говорит царь: Посадите этого человека в темницу и держите его впроголодь на хлебе и воде, пока я не вернусь благополучно».
- Восточный перевод - и скажите: Так говорит царь: «Посадите этого человека в темницу и не давайте ему ничего, кроме хлеба и воды, пока я благополучно не вернусь».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажите: Так говорит царь: «Посадите этого человека в темницу и не давайте ему ничего, кроме хлеба и воды, пока я благополучно не вернусь».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажите: Так говорит царь: «Посадите этого человека в темницу и не давайте ему ничего, кроме хлеба и воды, пока я благополучно не вернусь».
- La Bible du Semeur 2015 - Vous leur ordonnerez de ma part de jeter cet individu en prison et de ne lui donner qu’une ration réduite de pain et d’eau, jusqu’à ce que je revienne sain et sauf de cette expédition.
- リビングバイブル - 『この男を牢に入れ、戦いから無事に戻って来るまで、わずかなパンと水をあてがっておけ、と王が命じた』と言いなさい。」
- Nova Versão Internacional - e digam que assim diz o rei: Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança”.
- Hoffnung für alle - Meldet ihnen: ›Befehl des Königs: Steckt diesen Mann ins Gefängnis und gebt ihm eine gekürzte Ration Brot und Wasser! Dort soll er bleiben, bis ich, König Ahab, unversehrt als Sieger aus dem Feldzug zurückkomme.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói với họ lệnh của vua: ‘Giam người này trong ngục, chỉ cho ăn bánh và nước cho đến ngày ta trở về bình an.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บอกสองคนนั้นว่า ‘กษัตริย์ตรัสดังนี้ว่าจงขังชายผู้นี้ไว้ในคุก ให้แต่ขนมปังและน้ำประทังชีวิต จนกว่าเราจะกลับมาอย่างปลอดภัย’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบอกว่า ‘กษัตริย์กล่าวดังนี้ “จำคุกชายคนนี้เสีย และประทังชีวิตเขาด้วยขนมปังและน้ำเท่านั้น จนกว่าเราจะกลับมาอย่างปลอดภัย”’”
交叉引用
- 路加福音 23:2 - 開始控告耶穌,說:「我們發現這個人在敗壞我們的同胞,阻止納稅給凱撒,還自稱是基督、是王。」
- 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 因為你們自己明確地知道,主的日子 來臨,就像夜裡的賊來臨那樣。
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 當人們正說「和平」、「安全」的時候,毀滅那時就突然臨到他們,就像孕婦的臨產陣痛那樣,他們絕不能逃脫。
- 馬太福音 5:12 - 你們當歡喜,當快樂,因為你們在天上的報償是大的。要知道,那些人也這樣逼迫了在你們以前的先知們。
- 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的僕人 嗎? 我狂妄地說:我更是! 我受了更多的勞苦,更多的監禁, 更多的鞭打,經常面臨死亡,
- 詩篇 10:5 - 他的道路時常亨通, 然而你的審判在至高處,超過他的眼界; 他對所有的敵人都嗤之以鼻。
- 以賽亞書 30:20 - 主雖然給你吃艱難餅,喝困苦水,但主 你的導師卻不再隱藏,你必親眼看見你的導師。
- 詩篇 102:9 - 我吃灰燼如同吃飯, 我所喝的與眼淚混雜。
- 使徒行傳 5:18 - 下手捉拿使徒們,把他們關在公眾拘留所裡。
- 申命記 29:19 - 有人聽見這誓言,心中卻暗自慶幸說:「即使我隨著頑固的心行事,還是會有平安!」這樣濕地和旱地就會一起被摧毀。
- 路加福音 3:19 - 分封王希律為了他弟弟 的妻子希羅迪婭的事,以及自己所做的一切惡事,受到約翰的責備。
- 路加福音 3:20 - 希律在這一切事上又加了一件,就是把約翰關在監獄裡。
- 箴言 14:16 - 智慧人有所畏懼,遠離惡事; 愚昧人魯莽易怒,無所懼怕。
- 歷代志下 18:15 - 王對他說:「我要多少次讓你起誓,你才會奉耶和華的名對我只說真話呢?」
- 詩篇 80:5 - 你以眼淚當作糧食給他們吃, 又把大碗的眼淚給他們喝。
- 使徒行傳 22:22 - 眾人聽保羅講到這句話,就高聲說:「這樣的人,把他從地上除掉,因為他不該活著!」
- 撒母耳記上 25:21 - 此前大衛曾說:「我在曠野守護這人的一切,使他沒有丟失過任何東西,實在是枉然的!他竟對我以惡報善。
- 馬太福音 12:24 - 但法利賽人聽見了卻說:「這個人如果不是靠著鬼魔的王別西卜,就不能驅趕鬼魔!」
- 列王紀上 22:26 - 以色列王說:「把米該亞帶走,押回城主亞門和王子約阿施那裡,
- 列王紀上 22:27 - 就說:『王如此說:你們把這人關進牢房,只給他吃一點餅、喝一點水,直到我平安回來。』」
- 列王紀上 22:28 - 米該亞說:「如果你真的能平安回來,那就是耶和華沒有藉著我說話了。」他又說:「眾民哪,你們都聽好!」
- 啟示錄 11:10 - 住在地上的人都因他們的死 而歡喜、慶祝,並且要彼此送禮,因為這兩位先知曾使住在地上的人受痛苦。
- 歷代志下 16:10 - 亞撒就對先見動怒,把他投入牢房,因亞撒為這話對他很憤怒。同時亞撒也逼迫了一些人。