逐节对照
- Hoffnung für alle - Aber Joschafat gab sich noch nicht zufrieden. »Gibt es hier in Israel keinen echten Propheten, der für uns den Herrn befragen könnte?«, wollte er wissen.
- 新标点和合本 - 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法说:“这里还有没有耶和华的先知,我们好求问他呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 约沙法说:“这里还有没有耶和华的先知,我们好求问他呢?”
- 当代译本 - 但约沙法问:“这里没有耶和华的先知供我们求问吗?”
- 圣经新译本 - 约沙法问:“这里不是还有一位耶和华的先知吗?我们也可以向他求问。”
- 中文标准译本 - 约沙法说:“这里还有没有耶和华的先知,好让我们求问他。”
- 现代标点和合本 - 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知我们可以求问他吗?”
- 和合本(拼音版) - 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?”
- New International Version - But Jehoshaphat asked, “Is there no longer a prophet of the Lord here whom we can inquire of?”
- New International Reader's Version - But Jehoshaphat asked, “Is there no longer a prophet of the Lord here? If there is, ask him what we should do.”
- English Standard Version - But Jehoshaphat said, “Is there not here another prophet of the Lord of whom we may inquire?”
- New Living Translation - But Jehoshaphat asked, “Is there not also a prophet of the Lord here? We should ask him the same question.”
- The Message - But Jehoshaphat dragged his feet, “Is there another prophet of God around here we can consult? Let’s get a second opinion.”
- Christian Standard Bible - But Jehoshaphat asked, “Isn’t there a prophet of the Lord here anymore? Let’s ask him.”
- New American Standard Bible - But Jehoshaphat said, “Is there no longer a prophet of the Lord here, that we may inquire of him?”
- New King James Version - But Jehoshaphat said, “Is there not still a prophet of the Lord here, that we may inquire of Him?”
- Amplified Bible - But Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord still here by whom we may inquire?”
- American Standard Version - But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we may inquire of him?
- King James Version - But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord besides, that we might enquire of him?
- New English Translation - But Jehoshaphat asked, “Is there not a prophet of the Lord still here, that we may ask him?”
- World English Bible - But Jehoshaphat said, “Isn’t there here a prophet of Yahweh besides, that we may inquire of him?”
- 新標點和合本 - 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法說:「這裏還有沒有耶和華的先知,我們好求問他呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法說:「這裏還有沒有耶和華的先知,我們好求問他呢?」
- 當代譯本 - 但約沙法問:「這裡沒有耶和華的先知供我們求問嗎?」
- 聖經新譯本 - 約沙法問:“這裡不是還有一位耶和華的先知嗎?我們也可以向他求問。”
- 呂振中譯本 - 約沙法 說:『這裏不是還有永恆主的神言人、我們可以託他去尋問麼?』
- 中文標準譯本 - 約沙法說:「這裡還有沒有耶和華的先知,好讓我們求問他。」
- 現代標點和合本 - 約沙法說:「這裡不是還有耶和華的先知我們可以求問他嗎?」
- 文理和合譯本 - 約沙法曰、在此、非尚有耶和華之先知、可詢之乎、
- 文理委辦譯本 - 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 曰、在此、尚有主之先知否、 若有、 我儕當問之、
- Nueva Versión Internacional - Pero Josafat inquirió: —¿No hay aquí un profeta del Señor a quien podamos consultar?
- 현대인의 성경 - 그러나 여호사밧이 이스라엘 왕에게 물었다. “우리가 물어 볼 다른 예언자는 없습니까?”
- Новый Русский Перевод - Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь еще пророка Господа, которого мы могли бы спросить?
- Восточный перевод - Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь ещё пророка Вечного, которого мы могли бы спросить?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь ещё пророка Вечного, которого мы могли бы спросить?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь ещё пророка Вечного, которого мы могли бы спросить?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Josaphat insista : N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Eternel, par qui nous puissions le consulter ?
- リビングバイブル - しかし、ヨシャパテは満足しませんでした。「ここには、まことの主の預言者はいないのですか。主の預言者にも、同じ質問をしてみたいものです。」アハブは答えました。「一人だけいます。あまり好きになれない男ですが。イムラの子でミカヤといいますが、いつも悪いことばかり預言するのです。」「ま、そんなことは言わず、彼の言うことも聞いてみましょう」とヨシャパテは言いました。
- Nova Versão Internacional - Josafá, porém, perguntou: “Não existe aqui mais nenhum profeta do Senhor, a quem possamos consultar?”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát hỏi: “Có tiên tri nào khác của Chúa Hằng Hữu ở đây không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เยโฮชาฟัทตรัสถามว่า “ที่นี่ไม่มีผู้เผยพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้ถามเลยหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เยโฮชาฟัทถามว่า “ที่นี่ไม่มีผู้เผยคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้าที่พวกเราจะถามได้อีกหรือ”
交叉引用
- 2. Könige 3:11 - Aber Joschafat fragte: »Ist denn kein Prophet des Herrn in der Nähe, durch den wir den Herrn befragen könnten?« »Doch«, antwortete ein Diener des Königs von Israel, »Elisa, der Sohn von Schafat, ist hier. Er war seinerzeit Elias Diener.«
- 2. Könige 3:12 - »Dann ist er ein echter Prophet!«, sagte Joschafat, und sogleich gingen er, der König von Israel und der König von Edom zu Elisa.
- 2. Könige 3:13 - Doch Elisa war abweisend: »Warum kommst du denn zu mir, König von Israel? Ich habe nichts mit dir zu schaffen! Geh doch zu den Propheten, die dein Vater und deine Mutter angeheuert haben!« »Nein«, erwiderte Joram, »denn es war der Herr, der uns hierhergeführt hat und uns nun dem König von Moab ausliefern will.«
- 1. Könige 22:7 - Aber Joschafat gab sich noch nicht zufrieden. »Gibt es hier in Israel keinen echten Propheten, der für uns den Herrn befragen könnte?«, wollte er wissen.
- 1. Könige 22:8 - Ahab antwortete: »Doch, es gibt noch einen, durch den man den Herrn befragen kann. Aber ich hasse ihn, denn er kündigt mir immer nur Unglück an, nie etwas Gutes! Es ist Micha, der Sohn von Jimla.« Joschafat entgegnete: »So solltest du als König nicht sprechen!«
- 1. Könige 22:9 - Da rief König Ahab einen Hofbeamten und befahl ihm: »Hol sofort Micha, den Sohn von Jimla, zu uns!«