Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:8 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - So the king of Israel called one of his officials and said, “Quick! Bring Micaiah son of Imlah.”
  • 新标点和合本 - 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去将音拉的儿子米该雅召来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王就召了一个官员来,说:“你快去,把音拉的儿子米该雅召来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列王就召了一个官员来,说:“你快去,把音拉的儿子米该雅召来。”
  • 当代译本 - 以色列王召来一名内侍,说:“你快把音拉的儿子米该雅带来。”
  • 圣经新译本 - 于是以色列王召了一个太监来,说:“快去把音拉的儿子米该雅召来。”
  • 中文标准译本 - 于是以色列王召来一个内臣,说:“快去把音拉的儿子米该亚带来。”
  • 现代标点和合本 - 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去将音拉的儿子米该雅召来。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去将音拉的儿子米该雅召来。”
  • New International Version - So the king of Israel called one of his officials and said, “Bring Micaiah son of Imlah at once.”
  • New International Reader's Version - So the king of Israel called for one of his officials. He told him, “Bring Micaiah, the son of Imlah, right away.”
  • English Standard Version - Then the king of Israel summoned an officer and said, “Bring quickly Micaiah the son of Imlah.”
  • The Message - So the king of Israel ordered one of his men, “Quickly, get Micaiah son of Imlah.”
  • Christian Standard Bible - So the king of Israel called an officer and said, “Hurry and get Micaiah son of Imlah!”
  • New American Standard Bible - Then the king of Israel summoned an officer and said, “Bring Micaiah son of Imlah quickly.”
  • New King James Version - Then the king of Israel called one of his officers and said, “Bring Micaiah the son of Imla quickly!”
  • Amplified Bible - Then the king of Israel called for an officer and said, “Bring Micaiah the son of Imla quickly.”
  • American Standard Version - Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
  • King James Version - And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.
  • New English Translation - The king of Israel summoned an officer and said, “Quickly bring Micaiah son of Imlah.”
  • World English Bible - Then the king of Israel called an officer, and said, “Get Micaiah the son of Imla quickly.”
  • 新標點和合本 - 以色列王就召了一個太監來,說:「你快去將音拉的兒子米該雅召來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王就召了一個官員來,說:「你快去,把音拉的兒子米該雅召來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王就召了一個官員來,說:「你快去,把音拉的兒子米該雅召來。」
  • 當代譯本 - 以色列王召來一名內侍,說:「你快把音拉的兒子米該雅帶來。」
  • 聖經新譯本 - 於是以色列王召了一個太監來,說:“快去把音拉的兒子米該雅召來。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 王就召了一個內侍來,說:『快將 音拉 的兒子 米該雅 召來。』
  • 中文標準譯本 - 於是以色列王召來一個內臣,說:「快去把音拉的兒子米該亞帶來。」
  • 現代標點和合本 - 以色列王就召了一個太監來,說:「你快去將音拉的兒子米該雅召來。」
  • 文理和合譯本 - 以色列王召一宦者、曰、速令音拉子米該雅至、
  • 文理委辦譯本 - 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王召一宦官、命之曰、速召 音拉 子 米該雅 至、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey de Israel llamó a uno de sus funcionarios y le ordenó: —¡Traigan de inmediato a Micaías hijo de Imlá!
  • 현대인의 성경 - 그래서 아합왕은 신하 하나를 불러 즉시 가서 이믈라의 아들 미가야를 데려오라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь Израиля позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
  • Восточный перевод - Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь Исроила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi d’Israël appela un chambellan et lui ordonna de faire venir au plus vite Michée, fils de Yimla.
  • リビングバイブル - そこで、イスラエルの王は側近の一人を呼び、「急いで、イムラの子ミカヤを呼んで来るように」と命じました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: “Traga imediatamente Micaías, filho de Inlá”.
  • Hoffnung für alle - Da rief König Ahab einen Hofbeamten und befahl ihm: »Hol sofort Micha, den Sohn von Jimla, zu uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, vua Ít-ra-ên bảo một người hầu cận: “Đi gọi Mi-chê, con Giêm-la, đến đây ngay.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์อิสราเอลจึงทรงเรียกมหาดเล็กคนหนึ่งมาและสั่งว่า “จงนำตัวมีคายาห์บุตรอิมลาห์มาเดี๋ยวนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ก็​เรียก​ขันที​คน​หนึ่ง​มา และ​สั่ง​ว่า “พา​มิคายาห์​บุตร​ของ​อิมลาห์​มา​โดย​ด่วน”
交叉引用
  • Isaiah 39:7 - ‘Some of your very own sons will be taken away into exile. They will become eunuchs who will serve in the palace of Babylon’s king.’”
  • 1 Kings 22:9 - So the king of Israel called one of his officials and said, “Quick! Bring Micaiah son of Imlah.”
  • Daniel 1:7 - The chief of staff renamed them with these Babylonian names: Daniel was called Belteshazzar. Hananiah was called Shadrach. Mishael was called Meshach. Azariah was called Abednego.
  • Daniel 1:8 - But Daniel was determined not to defile himself by eating the food and wine given to them by the king. He asked the chief of staff for permission not to eat these unacceptable foods.
  • 1 Chronicles 28:1 - David summoned all the officials of Israel to Jerusalem—the leaders of the tribes, the commanders of the army divisions, the other generals and captains, the overseers of the royal property and livestock, the palace officials, the mighty men, and all the other brave warriors in the kingdom.
  • 2 Chronicles 18:25 - “Arrest him!” the king of Israel ordered. “Take him back to Amon, the governor of the city, and to my son Joash.
  • 2 Chronicles 18:26 - Give them this order from the king: ‘Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I return safely from the battle!’”
  • Daniel 1:3 - Then the king ordered Ashpenaz, his chief of staff, to bring to the palace some of the young men of Judah’s royal family and other noble families, who had been brought to Babylon as captives.
  • 1 Samuel 8:15 - He will take a tenth of your grain and your grape harvest and distribute it among his officers and attendants.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - So the king of Israel called one of his officials and said, “Quick! Bring Micaiah son of Imlah.”
  • 新标点和合本 - 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去将音拉的儿子米该雅召来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王就召了一个官员来,说:“你快去,把音拉的儿子米该雅召来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列王就召了一个官员来,说:“你快去,把音拉的儿子米该雅召来。”
  • 当代译本 - 以色列王召来一名内侍,说:“你快把音拉的儿子米该雅带来。”
  • 圣经新译本 - 于是以色列王召了一个太监来,说:“快去把音拉的儿子米该雅召来。”
  • 中文标准译本 - 于是以色列王召来一个内臣,说:“快去把音拉的儿子米该亚带来。”
  • 现代标点和合本 - 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去将音拉的儿子米该雅召来。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去将音拉的儿子米该雅召来。”
  • New International Version - So the king of Israel called one of his officials and said, “Bring Micaiah son of Imlah at once.”
  • New International Reader's Version - So the king of Israel called for one of his officials. He told him, “Bring Micaiah, the son of Imlah, right away.”
  • English Standard Version - Then the king of Israel summoned an officer and said, “Bring quickly Micaiah the son of Imlah.”
  • The Message - So the king of Israel ordered one of his men, “Quickly, get Micaiah son of Imlah.”
  • Christian Standard Bible - So the king of Israel called an officer and said, “Hurry and get Micaiah son of Imlah!”
  • New American Standard Bible - Then the king of Israel summoned an officer and said, “Bring Micaiah son of Imlah quickly.”
  • New King James Version - Then the king of Israel called one of his officers and said, “Bring Micaiah the son of Imla quickly!”
  • Amplified Bible - Then the king of Israel called for an officer and said, “Bring Micaiah the son of Imla quickly.”
  • American Standard Version - Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
  • King James Version - And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.
  • New English Translation - The king of Israel summoned an officer and said, “Quickly bring Micaiah son of Imlah.”
  • World English Bible - Then the king of Israel called an officer, and said, “Get Micaiah the son of Imla quickly.”
  • 新標點和合本 - 以色列王就召了一個太監來,說:「你快去將音拉的兒子米該雅召來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王就召了一個官員來,說:「你快去,把音拉的兒子米該雅召來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王就召了一個官員來,說:「你快去,把音拉的兒子米該雅召來。」
  • 當代譯本 - 以色列王召來一名內侍,說:「你快把音拉的兒子米該雅帶來。」
  • 聖經新譯本 - 於是以色列王召了一個太監來,說:“快去把音拉的兒子米該雅召來。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 王就召了一個內侍來,說:『快將 音拉 的兒子 米該雅 召來。』
  • 中文標準譯本 - 於是以色列王召來一個內臣,說:「快去把音拉的兒子米該亞帶來。」
  • 現代標點和合本 - 以色列王就召了一個太監來,說:「你快去將音拉的兒子米該雅召來。」
  • 文理和合譯本 - 以色列王召一宦者、曰、速令音拉子米該雅至、
  • 文理委辦譯本 - 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王召一宦官、命之曰、速召 音拉 子 米該雅 至、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey de Israel llamó a uno de sus funcionarios y le ordenó: —¡Traigan de inmediato a Micaías hijo de Imlá!
  • 현대인의 성경 - 그래서 아합왕은 신하 하나를 불러 즉시 가서 이믈라의 아들 미가야를 데려오라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь Израиля позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
  • Восточный перевод - Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь Исроила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi d’Israël appela un chambellan et lui ordonna de faire venir au plus vite Michée, fils de Yimla.
  • リビングバイブル - そこで、イスラエルの王は側近の一人を呼び、「急いで、イムラの子ミカヤを呼んで来るように」と命じました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: “Traga imediatamente Micaías, filho de Inlá”.
  • Hoffnung für alle - Da rief König Ahab einen Hofbeamten und befahl ihm: »Hol sofort Micha, den Sohn von Jimla, zu uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, vua Ít-ra-ên bảo một người hầu cận: “Đi gọi Mi-chê, con Giêm-la, đến đây ngay.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์อิสราเอลจึงทรงเรียกมหาดเล็กคนหนึ่งมาและสั่งว่า “จงนำตัวมีคายาห์บุตรอิมลาห์มาเดี๋ยวนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ก็​เรียก​ขันที​คน​หนึ่ง​มา และ​สั่ง​ว่า “พา​มิคายาห์​บุตร​ของ​อิมลาห์​มา​โดย​ด่วน”
  • Isaiah 39:7 - ‘Some of your very own sons will be taken away into exile. They will become eunuchs who will serve in the palace of Babylon’s king.’”
  • 1 Kings 22:9 - So the king of Israel called one of his officials and said, “Quick! Bring Micaiah son of Imlah.”
  • Daniel 1:7 - The chief of staff renamed them with these Babylonian names: Daniel was called Belteshazzar. Hananiah was called Shadrach. Mishael was called Meshach. Azariah was called Abednego.
  • Daniel 1:8 - But Daniel was determined not to defile himself by eating the food and wine given to them by the king. He asked the chief of staff for permission not to eat these unacceptable foods.
  • 1 Chronicles 28:1 - David summoned all the officials of Israel to Jerusalem—the leaders of the tribes, the commanders of the army divisions, the other generals and captains, the overseers of the royal property and livestock, the palace officials, the mighty men, and all the other brave warriors in the kingdom.
  • 2 Chronicles 18:25 - “Arrest him!” the king of Israel ordered. “Take him back to Amon, the governor of the city, and to my son Joash.
  • 2 Chronicles 18:26 - Give them this order from the king: ‘Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I return safely from the battle!’”
  • Daniel 1:3 - Then the king ordered Ashpenaz, his chief of staff, to bring to the palace some of the young men of Judah’s royal family and other noble families, who had been brought to Babylon as captives.
  • 1 Samuel 8:15 - He will take a tenth of your grain and your grape harvest and distribute it among his officers and attendants.
圣经
资源
计划
奉献