逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้น กษัตริย์แห่งอิสราเอลจึงเรียกเจ้าหน้าที่คนหนึ่งของเขามาและสั่งว่า “เร็วเข้า ไปนำตัว มีคายาห์ลูกชายของอิมลาห์มา”
- 新标点和合本 - 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去将音拉的儿子米该雅召来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王就召了一个官员来,说:“你快去,把音拉的儿子米该雅召来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列王就召了一个官员来,说:“你快去,把音拉的儿子米该雅召来。”
- 当代译本 - 以色列王召来一名内侍,说:“你快把音拉的儿子米该雅带来。”
- 圣经新译本 - 于是以色列王召了一个太监来,说:“快去把音拉的儿子米该雅召来。”
- 中文标准译本 - 于是以色列王召来一个内臣,说:“快去把音拉的儿子米该亚带来。”
- 现代标点和合本 - 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去将音拉的儿子米该雅召来。”
- 和合本(拼音版) - 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去将音拉的儿子米该雅召来。”
- New International Version - So the king of Israel called one of his officials and said, “Bring Micaiah son of Imlah at once.”
- New International Reader's Version - So the king of Israel called for one of his officials. He told him, “Bring Micaiah, the son of Imlah, right away.”
- English Standard Version - Then the king of Israel summoned an officer and said, “Bring quickly Micaiah the son of Imlah.”
- New Living Translation - So the king of Israel called one of his officials and said, “Quick! Bring Micaiah son of Imlah.”
- The Message - So the king of Israel ordered one of his men, “Quickly, get Micaiah son of Imlah.”
- Christian Standard Bible - So the king of Israel called an officer and said, “Hurry and get Micaiah son of Imlah!”
- New American Standard Bible - Then the king of Israel summoned an officer and said, “Bring Micaiah son of Imlah quickly.”
- New King James Version - Then the king of Israel called one of his officers and said, “Bring Micaiah the son of Imla quickly!”
- Amplified Bible - Then the king of Israel called for an officer and said, “Bring Micaiah the son of Imla quickly.”
- American Standard Version - Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
- King James Version - And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.
- New English Translation - The king of Israel summoned an officer and said, “Quickly bring Micaiah son of Imlah.”
- World English Bible - Then the king of Israel called an officer, and said, “Get Micaiah the son of Imla quickly.”
- 新標點和合本 - 以色列王就召了一個太監來,說:「你快去將音拉的兒子米該雅召來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王就召了一個官員來,說:「你快去,把音拉的兒子米該雅召來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王就召了一個官員來,說:「你快去,把音拉的兒子米該雅召來。」
- 當代譯本 - 以色列王召來一名內侍,說:「你快把音拉的兒子米該雅帶來。」
- 聖經新譯本 - 於是以色列王召了一個太監來,說:“快去把音拉的兒子米該雅召來。”
- 呂振中譯本 - 以色列 王就召了一個內侍來,說:『快將 音拉 的兒子 米該雅 召來。』
- 中文標準譯本 - 於是以色列王召來一個內臣,說:「快去把音拉的兒子米該亞帶來。」
- 現代標點和合本 - 以色列王就召了一個太監來,說:「你快去將音拉的兒子米該雅召來。」
- 文理和合譯本 - 以色列王召一宦者、曰、速令音拉子米該雅至、
- 文理委辦譯本 - 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王召一宦官、命之曰、速召 音拉 子 米該雅 至、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el rey de Israel llamó a uno de sus funcionarios y le ordenó: —¡Traigan de inmediato a Micaías hijo de Imlá!
- 현대인의 성경 - 그래서 아합왕은 신하 하나를 불러 즉시 가서 이믈라의 아들 미가야를 데려오라고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда царь Израиля позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
- Восточный перевод - Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь Исроила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi d’Israël appela un chambellan et lui ordonna de faire venir au plus vite Michée, fils de Yimla.
- リビングバイブル - そこで、イスラエルの王は側近の一人を呼び、「急いで、イムラの子ミカヤを呼んで来るように」と命じました。
- Nova Versão Internacional - Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: “Traga imediatamente Micaías, filho de Inlá”.
- Hoffnung für alle - Da rief König Ahab einen Hofbeamten und befahl ihm: »Hol sofort Micha, den Sohn von Jimla, zu uns!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, vua Ít-ra-ên bảo một người hầu cận: “Đi gọi Mi-chê, con Giêm-la, đến đây ngay.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์อิสราเอลจึงทรงเรียกมหาดเล็กคนหนึ่งมาและสั่งว่า “จงนำตัวมีคายาห์บุตรอิมลาห์มาเดี๋ยวนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วกษัตริย์แห่งอิสราเอลก็เรียกขันทีคนหนึ่งมา และสั่งว่า “พามิคายาห์บุตรของอิมลาห์มาโดยด่วน”
- Thai KJV - แล้วกษัตริย์แห่งอิสราเอลจึงเรียกมหาดเล็กคนหนึ่งเข้ามาและตรัสสั่งว่า “ไปพามีคายาห์บุตรอิมลาห์มาเร็วๆ”
交叉引用
- อิสยาห์ 39:7 - พวกเขาจะเอาลูกๆของท่านบางคนไป พวกลูกชายของท่านเอง พวกเขาจะกลายเป็นพวกขันทีในวังของกษัตริย์บาบิโลน”
- 1 พงศ์กษัตริย์ 22:9 - กษัตริย์อาหับของอิสราเอลจึงเรียกเจ้าหน้าที่ของเขามาคนหนึ่งและพูดว่า “เร็วเข้า ไปพามีคายาห์ลูกชายของอิมลาห์มาที่นี่”
- ดาเนียล 1:7 - อัชเปนัสตั้งชื่อใหม่ให้กับเด็กหนุ่มๆพวกนี้ เป็นภาษาบาบิโลน ดาเนียลมีชื่อใหม่ว่า เบลเทชัสซาร์ ฮานันยาห์ มีชื่อใหม่ว่าชัดรัค มิชาเอลมีชื่อใหม่ว่าเมชาค และอาซาริยาห์ มีชื่อใหม่ว่า เอเบดเนโก
- ดาเนียล 1:8 - ดาเนียลตั้งใจตั้งแต่แรกแล้วว่า เขาจะไม่กินอาหารอย่างดีและเหล้าองุ่นอย่างเดียวกับที่กษัตริย์กินและดื่ม เพื่อดาเนียลจะได้ไม่แปดเปื้อนเป็นมลทินไป ดังนั้นเขาจึงขออนุญาตอัชเปนัส หัวหน้าข้าราชการ ที่จะทำอย่างนั้น เพื่อรักษาตัวเองไม่ให้แปดเปื้อนเป็นมลทินไป
- 1 พงศาวดาร 28:1 - ดาวิดได้รวบรวมเอาพวกผู้นำทั้งหลายมาอยู่ในเมืองเยรูซาเล็ม คือ พวกผู้นำของอิสราเอล ผู้นำของแต่ละเผ่า ผู้นำของหน่วยงานต่างๆที่รับใช้กษัตริย์ พวกนายพันนายร้อย พวกเจ้าหน้าที่ที่ดูแลทรัพย์สมบัติและฝูงสัตว์ของกษัตริย์ และของพวกลูกชายกษัตริย์ รวมทั้งพวกเจ้าหน้าที่วัง พวกวีรบุรุษนักรบ และคนสำคัญทุกคน
- 2 พงศาวดาร 18:25 - กษัตริย์อาหับของอิสราเอลสั่งไปว่า “จับตัวมีคายาห์ส่งกลับไปให้กับอาโมนเจ้าเมืองและโยอาชลูกชายของเรา
- 2 พงศาวดาร 18:26 - และบอกกับพวกเขาว่า ‘กษัตริย์สั่งว่า ให้เอาตัวเจ้าหมอนี่ไปขังไว้ในคุก อย่าให้อะไรกับมัน นอกจากขนมปังและน้ำ จนกว่าเราจะกลับมาอย่างปลอดภัย’”
- ดาเนียล 1:3 - จากนั้นกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ก็สั่งให้อัชเปนัส ที่เป็นหัวหน้าข้าราชการ ให้ไปคัดเลือกเด็กหนุ่มๆที่เป็นเชลยชาวอิสราเอล จากเชื้อพระวงศ์ จากพวกคนชั้นสูง
- 1 ซามูเอล 8:15 - กษัตริย์จะชักเอาหนึ่งในสิบของเมล็ดพืช และผลองุ่นของพวกท่าน และเอาไปให้กับพวกเจ้าหน้าที่และพวกข้าราชการของเขา