逐节对照
- 环球圣经译本 - 住在各城的同胞带到你们面前的所有诉讼,无论是流血的案件,或是有关律法、诫命、规定和律例的诉讼,你们总要劝诫他们,免得他们犯罪干犯耶和华,以致耶和华的烈怒临到你们和你们的同胞。你们如果这样做,就不致有罪责。
- 新标点和合本 - 住在各城里你们的弟兄,若有争讼的事来到你们这里,或为流血,或犯律法、诫命、律例、典章,你们要警戒他们,免得他们得罪耶和华,以致他的忿怒临到你们和你们的弟兄;这样行,你们就没有罪了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们住在各城的弟兄,若有争讼的案件呈到你们这里,或为流血,或犯律法、诫命、律例、典章,你们要警戒他们,免得他们得罪耶和华,以致愤怒临到你们和你们的弟兄;你们当这样行,就没有罪了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们住在各城的弟兄,若有争讼的案件呈到你们这里,或为流血,或犯律法、诫命、律例、典章,你们要警戒他们,免得他们得罪耶和华,以致愤怒临到你们和你们的弟兄;你们当这样行,就没有罪了。
- 当代译本 - 各城中的同胞若把案件带到你们面前,无论是杀人流血,还是有关律法、诫命、律例和典章的案件,你们都要警告他们不要得罪耶和华,免得耶和华的烈怒临到你们和你们的同胞。你们这样行,就没有罪了。
- 圣经新译本 - 你们住在各城里的同胞带到你们面前的一切诉讼,无论是流血的事件,或是有关律法、诫命、律例和典章的诉讼,你们总要警告他们,免得他们得罪耶和华,以致耶和华的烈怒临到你们和你们的同胞身上;你们必须这样行,就没有罪了。
- 中文标准译本 - 从你们住在各城的兄弟那里来的任何争讼,或是关于杀人流血的,或是关于律法、诫命、律例和法规的,你们都要警诫他们,免得他们在耶和华面前有罪责,以致震怒临到你们和你们的兄弟身上。你们如此行事,就不会有罪责了。
- 现代标点和合本 - 住在各城里你们的弟兄,若有争讼的事来到你们这里,或为流血,或犯律法、诫命、律例、典章,你们要警戒他们,免得他们得罪耶和华,以致他的愤怒临到你们和你们的弟兄。这样行,你们就没有罪了。
- 和合本(拼音版) - 住在各城里你们的弟兄,若有争讼的事来到你们这里,或为流血,或犯律法、诫命、律例、典章,你们要警戒他们,免得他们得罪耶和华,以致他的忿怒临到你们和你们的弟兄。这样行,你们就没有罪了。
- New International Version - In every case that comes before you from your people who live in the cities—whether bloodshed or other concerns of the law, commands, decrees or regulations—you are to warn them not to sin against the Lord; otherwise his wrath will come on you and your people. Do this, and you will not sin.
- New International Reader's Version - Cases will come to you from your people who live in the other cities. The cases might be about murder or other matters dealt with by the law, commands, directions and rules. Warn the people not to sin against the Lord. If you don’t warn them, he will be angry with you and your people. Do what I say. Then you won’t sin.
- English Standard Version - whenever a case comes to you from your brothers who live in their cities, concerning bloodshed, law or commandment, statutes or rules, then you shall warn them, that they may not incur guilt before the Lord and wrath may not come upon you and your brothers. Thus you shall do, and you will not incur guilt.
- New Living Translation - Whenever a case comes to you from fellow citizens in an outlying town, whether a murder case or some other violation of God’s laws, commands, decrees, or regulations, you must warn them not to sin against the Lord, so that he will not be angry with you and them. Do this and you will not be guilty.
- Christian Standard Bible - For every dispute that comes to you from your brothers who dwell in their cities — whether it regards differences of bloodguilt, law, commandment, statutes, or judgments — you are to warn them, so they will not incur guilt before the Lord and wrath will not come on you and your brothers. Do this, and you will not incur guilt.
- New American Standard Bible - Whenever any dispute comes to you from your countrymen who live in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, you shall warn them so that they will not be guilty before the Lord, and wrath will not come on you and your countrymen. This you shall do and you will not be guilty.
- New King James Version - Whatever case comes to you from your brethren who dwell in their cities, whether of bloodshed or offenses against law or commandment, against statutes or ordinances, you shall warn them, lest they trespass against the Lord and wrath come upon you and your brethren. Do this, and you will not be guilty.
- Amplified Bible - Whenever any dispute comes to you from your brothers (relatives) who live in their cities, between blood and blood, between law and commandment, or between statutes and judgments, you are to warn [and instruct] them so that they may not be guilty before the Lord; otherwise [God’s] wrath will come on you and your brothers. Do this and you will not be guilty.
- American Standard Version - And whensoever any controversy shall come to you from your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, ye shall warn them, that they be not guilty towards Jehovah, and so wrath come upon you and upon your brethren: this do, and ye shall not be guilty.
- King James Version - And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the Lord, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass.
- New English Translation - Whenever your countrymen who live in the cities bring a case before you (whether it involves a violent crime or other matters related to the law, commandments, rules, and regulations), warn them that they must not sin against the Lord. If you fail to do so, God will be angry with you and your colleagues; but if you obey, you will be free of guilt.
- World English Bible - Whenever any controversy comes to you from your brothers who dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, you must warn them, that they not be guilty toward Yahweh, and so wrath come on you and on your brothers. Do this, and you will not be guilty.
- 新標點和合本 - 住在各城裏你們的弟兄,若有爭訟的事來到你們這裏,或為流血,或犯律法、誡命、律例、典章,你們要警戒他們,免得他們得罪耶和華,以致他的忿怒臨到你們和你們的弟兄;這樣行,你們就沒有罪了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們住在各城的弟兄,若有爭訟的案件呈到你們這裏,或為流血,或犯律法、誡命、律例、典章,你們要警戒他們,免得他們得罪耶和華,以致憤怒臨到你們和你們的弟兄;你們當這樣行,就沒有罪了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們住在各城的弟兄,若有爭訟的案件呈到你們這裏,或為流血,或犯律法、誡命、律例、典章,你們要警戒他們,免得他們得罪耶和華,以致憤怒臨到你們和你們的弟兄;你們當這樣行,就沒有罪了。
- 當代譯本 - 各城中的同胞若把案件帶到你們面前,無論是殺人流血,還是有關律法、誡命、律例和典章的案件,你們都要警告他們不要得罪耶和華,免得耶和華的烈怒臨到你們和你們的同胞。你們這樣行,就沒有罪了。
- 環球聖經譯本 - 住在各城的同胞帶到你們面前的所有訴訟,無論是流血的案件,或是有關律法、誡命、規定和律例的訴訟,你們總要勸誡他們,免得他們犯罪干犯耶和華,以致耶和華的烈怒臨到你們和你們的同胞。你們如果這樣做,就不致有罪責。
- 聖經新譯本 - 你們住在各城裡的同胞帶到你們面前的一切訴訟,無論是流血的事件,或是有關律法、誡命、律例和典章的訴訟,你們總要警告他們,免得他們得罪耶和華,以致耶和華的烈怒臨到你們和你們的同胞身上;你們必須這樣行,就沒有罪了。
- 呂振中譯本 - 你們的族弟兄住在各城,凡有爭訟的事來到你們面前,或是為了兩方面的流血、或是在律法與誡命、律例、典章之間 有爭執 ,你們總要開導他們,免得他們得罪永恆主,以致 他的 震怒臨到了你們和你們的族弟兄;你們這樣行、就不至於有罪責了。
- 中文標準譯本 - 從你們住在各城的兄弟那裡來的任何爭訟,或是關於殺人流血的,或是關於律法、誡命、律例和法規的,你們都要警誡他們,免得他們在耶和華面前有罪責,以致震怒臨到你們和你們的兄弟身上。你們如此行事,就不會有罪責了。
- 現代標點和合本 - 住在各城裡你們的弟兄,若有爭訟的事來到你們這裡,或為流血,或犯律法、誡命、律例、典章,你們要警戒他們,免得他們得罪耶和華,以致他的憤怒臨到你們和你們的弟兄。這樣行,你們就沒有罪了。
- 文理和合譯本 - 爾之昆弟居於各邑、如有訟事就爾、或為流血、或犯法度誡命、典章律例、當訓戒之、免其獲罪於耶和華、致耶和華之怒及爾、與爾昆弟、爾依此而行、則無罪矣、
- 文理委辦譯本 - 如爾邑中、同儕有訟事、為流血、為犯律例禁令、禮儀法度、爾當訓眾、勿違耶和華、恐其怒爾、及爾同儕、爾如是行、則可無過。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之同族居於各邑者、如有訟事就正、或為流血、或為犯律例、誡命、禮儀、法度、則爾當訓之勿獲罪於主、恐主怒爾及爾同族、爾如是行、則可以無過、
- Nueva Versión Internacional - Cuando sus compatriotas vengan de las ciudades y sometan al juicio de ustedes casos de violencia, o algún otro asunto concerniente a la ley, los mandamientos, los estatutos y los juicios, ustedes les advertirán que no pequen contra el Señor, para que su ira no caiga sobre ustedes y sobre ellos. Si así lo hacen, no serán culpables.
- 현대인의 성경 - 만일 어떤 성에 사는 여러분의 동족이 살인 사건이나 그 밖에 율법과 어떤 규정을 어긴 문제로 법정에 나오면 여러분은 그들에게 경고하여 여호와께 범죄하는 일이 없도록 하십시오. 그렇지 않으면 여러분과 여러분의 동족이 다 같이 여호와의 노여우심을 사게 될 것입니다. 그러나 이 일을 잘 수행하면 여러분에게는 아무 죄가 없을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Во всяком деле, какое поступит к вам от ваших соплеменников, живущих в своих городах, – будь то кровопролитие или вопросы Закона, повелений, установлений и правил, – вы должны предостерегать их не грешить против Господа, иначе Его гнев падет на вас и на ваших сородичей. Поступайте так, и вы не согрешите.
- Восточный перевод - Во всяком деле, какое поступит к вам от ваших соплеменников, живущих в своих городах, – будь то кровопролитие или вопросы Закона, повелений, установлений и правил – вы должны предостерегать их не грешить против Вечного, иначе Его гнев падёт на вас и на ваших сородичей. Поступайте так, и вы не согрешите.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всяком деле, какое поступит к вам от ваших соплеменников, живущих в своих городах, – будь то кровопролитие или вопросы Закона, повелений, установлений и правил – вы должны предостерегать их не грешить против Вечного, иначе Его гнев падёт на вас и на ваших сородичей. Поступайте так, и вы не согрешите.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всяком деле, какое поступит к вам от ваших соплеменников, живущих в своих городах, – будь то кровопролитие или вопросы Закона, повелений, установлений и правил – вы должны предостерегать их не грешить против Вечного, иначе Его гнев падёт на вас и на ваших сородичей. Поступайте так, и вы не согрешите.
- La Bible du Semeur 2015 - Chaque fois que vos compatriotes demeurant dans leurs villes respectives porteront un litige devant vous – qu’il s’agisse d’un meurtre ou d’une contestation au sujet de la Loi, d’un commandement, d’ordonnances ou d’articles de droit – vous les avertirez afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Eternel et que l’Eternel ne se mette pas en colère contre vous et contre vos compatriotes. Agissez de cette manière et vous serez irréprochables.
- リビングバイブル - 各地の裁判官から、殺人事件や神の教えへの違反などについて訴訟が持ち込まれたら、事実を確かめ、彼らが正しく裁けるよう助けてやりなさい。神の怒りが、あなたがたにも、彼らにも下ることがないためだ。このようにすれば、あなたがたの責任を果たしたことになる。」
- Nova Versão Internacional - Em cada causa que chegar a vocês da parte dos seus irmãos israelitas das outras cidades, seja de derramamento de sangue, sejam questões referentes à lei, aos mandamentos, aos decretos ou às ordenanças, vocês deverão adverti-los de que não pequem contra o Senhor; caso contrário, a ira dele virá sobre vocês e sobre eles. Façam assim, e vocês não pecarão.
- Hoffnung für alle - Aus allen Städten des Landes wird man euch Fälle zur Entscheidung vorlegen. Ihr werdet über einen Mordfall oder einen Totschlag zu urteilen haben oder über Fragen, die Gottes Gesetz, irgendein Gebot, eine Weisung oder eine Rechtsbestimmung betreffen. Worum es sich auch handelt – sagt ihnen, was der Herr von ihnen will, damit sie nicht vor ihm schuldig werden! Wenn ihr das nicht tut, kommt sein Zorn nicht nur über sie, sondern auch über euch. Wenn ihr aber all das beherzigt, dann trifft euch keine Schuld.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh em các ngươi từ các thành đến thưa kiện, dù là vụ án mạng, điều răn, mệnh lệnh, hay điều lệ của Đức Chúa Trời, thì các ngươi phải cảnh cáo họ đừng phạm tội với Chúa Hằng Hữu, nếu không Chúa sẽ nổi cơn thịnh nộ đoán phạt các ngươi và anh em các ngươi. Làm như thế các ngươi sẽ khỏi mắc tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคดีความที่มาถึงท่าน จากพี่น้องร่วมชาติในเมืองต่างๆ ไม่ว่าจะเป็นคดีฆาตกรรม หรือการละเมิดบทบัญญัติ พระบัญชา กฎหมาย หรือข้อบังคับ ท่านจะต้องว่ากล่าวตักเตือนไม่ให้เขาทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่เช่นนั้นพระพิโรธของพระองค์จะตกอยู่แก่ท่านและพี่น้อง จงทำเช่นนี้แล้วท่านจะไม่บาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อใดก็ตามที่พี่น้องของท่านผู้อาศัยอยู่ในเมือง นำคดีมาให้ท่านพิจารณาในเรื่องเกี่ยวกับการฆ่าฟัน กฎบัญญัติ พระบัญญัติ กฎเกณฑ์ หรือโทษทัณฑ์ ท่านก็จงเตือนพวกเขาไม่ให้กระทำผิดต่อพระผู้เป็นเจ้า และการลงโทษจะไม่ตกอยู่กับพวกท่านและพี่น้องของท่าน ท่านปฏิบัติตามนั้น แล้วท่านก็จะไม่มีความผิด
- Thai KJV - เมื่อมีคดีมาถึงท่านจากพี่น้องของท่านผู้อาศัยอยู่ในหัวเมืองของเขาทั้งหลาย เกี่ยวกับเรื่องฆ่าฟันกัน พระราชบัญญัติหรือพระบัญญัติ กฎเกณฑ์หรือคำตัดสิน ท่านทั้งหลายก็ควรจะตักเตือนเขา เพื่อเขาจะไม่ละเมิดต่อพระเยโฮวาห์ พระพิโรธจึงจะไม่มาเหนือท่านและพี่น้องของท่าน ท่านจงกระทำเช่นนี้ และท่านจะไม่ละเมิด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทุกๆคดีที่ญาติพี่น้องของท่านที่อาศัยอยู่ในเมืองต่างๆนำมา ไม่ว่าจะเป็นเรื่องฆ่าฟันกัน หรือเรื่องที่เกี่ยวกับกฎ คำสั่ง ระเบียบหรือข้อบังคับ พวกท่านต้องตักเตือนพวกเขาไม่ให้ทำบาปต่อพระยาห์เวห์ ไม่อย่างนั้น ความโกรธของพระองค์จะตกอยู่กับพวกท่านและพี่น้องของพวกท่าน ให้ทำตามนี้แล้วพวกท่านจะได้ไม่มีความผิดบาป
- onav - وَعَلَيْكُمْ فِي كُلِّ دَعْوَى يَرْفَعُهَا إِلَيْكُمْ إِخْوَتُكُمُ الْمُقِيمُونَ فِي مُدُنِهِمْ، تَتَعَلَّقُ بِقَضِيَّةِ قَتْلٍ، أَوْ بَيْنَ شَرِيعَةٍ وَوَصِيَّةٍ لَهَا مَسَاسٌ بِالْفَرَائِضِ وَالأَحْكَامِ، أَنْ تُحَذِّرُوهُمْ لِئَلّا يَأْثَمُوا إِلَى الرَّبِّ فَيَحُلَّ عَلَيْكُمْ وَعَلَى إِخْوَتِكُمْ غَضَبُهُ. افْعَلُوا هَذَا وَتَفَادَوْا الإِثْمَ.
交叉引用
- 帖撒罗尼迦前书 5:14 - 弟兄们,我们劝你们,要劝诫懒散的人,鼓励灰心的人,扶助软弱的人,对所有人都要宽容。
- 历代志下 19:2 - 哈拿尼的儿子耶户先见出来迎见约沙法王,对他说:“你怎么可以帮助恶人,喜爱那憎恨耶和华的人呢?因此耶和华的愤怒临到你。
- 以西结书 3:18 - 当我对恶人说‘你一定会死’,你却不警告他,不说话警告恶人离开他的恶行,好救他的性命,那恶人就会因自己的罪行而死,我却要向你追讨他的血债。
- 以西结书 3:19 - 而你,如果你警告了恶人,他却不转离他的罪恶和他的恶行,他就会因自己的罪行而死,你却救了自己的性命。
- 以西结书 3:20 - 当一个义人偏离他的义去作恶,我要把一块绊脚石放在他面前,他会死亡;因为你没有警告他,他会因自己的罪行而死;他过去所行的义不会被记念,我却要向你追讨他的血债。
- 以西结书 3:21 - 而你,如果你警告义人,叫义人不要犯罪,他因受了警告而不犯罪,就必定存活,你也救了自己的性命。”
- 使徒行传 20:31 - 所以,你们要保持警醒,记住我这三年来昼夜不停地带著眼泪劝诫你们每一个人。
- 以西结书 33:6 - 但是,守望者若见刀剑临到,却不吹响号角,以致人民没有受到警告,刀剑来取了他们中间一个人;那人虽然因自己的罪行被除灭,我却要向守望者追讨那人的血债。’
- 民数记 16:46 - 摩西对亚伦说:“你要拿火铲,取祭坛的火炭放在上面,加上香,赶快带到群体那里去,为他们赎罪,因为有震怒从耶和华面前出来,灾殃已经开始了。”
- 约书亚记 22:18 - 你们今天竟然背弃耶和华!你们今天叛逆耶和华,他明天就会向整个以色列群体发怒。
- 约书亚记 22:19 - 你们如果认为所得的产业之地不洁净,就该过河到耶和华产业的地,即是耶和华圣幕所在的地方,在我们中间得产业。然而不可背叛耶和华,也不可背叛我们,在耶和华我们 神的祭坛以外为自己另筑一座祭坛。
- 约书亚记 22:20 - 要知道,从前谢拉的曾孙亚干做了对 神不忠的事,取了定要灭绝之物,以致 神的愤怒临到整个以色列群体!因他的罪而死的,还不止他一人呢!’”
- 申命记 17:8 - “在你的各城里如果有甚么争讼的事,例如血案、诉讼、殴斗,对你来说难以判决,你就要起来,上到耶和华你的 神拣选的地方,
- 申命记 17:9 - 去见利未祭司和当时的审判官;你要请示他们,他们就会告诉你们怎样判决。
- 申命记 17:10 - 你要遵行他们从耶和华拣选的地方所告诉你的话;他们指示你的,你都要持守遵行。
- 申命记 17:11 - 你要按他们对你的指示,照他们告诉你的判决去做;他们告诉你的话,你不可向左向右偏离。
- 申命记 17:12 - 如果有人行事放肆,不听从侍立在那里侍奉耶和华你 神的祭司,或是不听从审判官,那人就要处死;这样,你就可以把这恶从以色列中间除掉了。
- 申命记 17:13 - 这样,全体人民听见都会害怕,再也不会放肆。