Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:5 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - In allen befestigten Städten setzte er Richter ein
  • 新标点和合本 - 又在犹大国中遍地的坚固城里设立审判官,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在国中,在犹大一切坚固城设立审判官,各城都是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在国中,在犹大一切坚固城设立审判官,各城都是如此。
  • 当代译本 - 他又在犹大各坚城委任审判官,
  • 圣经新译本 - 他又在犹大境内的一切设防城中,都设立审判官;
  • 中文标准译本 - 他在犹大境内所有坚固的城中,一城一城地设立审判官。
  • 现代标点和合本 - 又在犹大国中遍地的坚固城里设立审判官,
  • 和合本(拼音版) - 又在犹大国中遍地的坚固城里,设立审判官,
  • New International Version - He appointed judges in the land, in each of the fortified cities of Judah.
  • New International Reader's Version - Jehoshaphat appointed judges in the land. He put them in all the cities of Judah that had high walls around them.
  • English Standard Version - He appointed judges in the land in all the fortified cities of Judah, city by city,
  • New Living Translation - He appointed judges throughout the nation in all the fortified towns,
  • The Message - And he was diligent in appointing judges in the land—each of the fortress cities had its judge. He charged the judges: “This is serious work; do it carefully. You are not merely judging between men and women; these are God’s judgments that you are passing on. Live in the fear of God—be most careful, for God hates dishonesty, partiality, and bribery.”
  • Christian Standard Bible - He appointed judges in all the fortified cities of the land of Judah, city by city.
  • New American Standard Bible - He appointed judges in the land in all the fortified cities of Judah, city by city.
  • New King James Version - Then he set judges in the land throughout all the fortified cities of Judah, city by city,
  • Amplified Bible - He appointed judges in the land in all the fortified cities of Judah, city by city,
  • American Standard Version - And he set judges in the land throughout all the fortified cities of Judah, city by city,
  • King James Version - And he set judges in the land throughout all the fenced cities of Judah, city by city,
  • New English Translation - He appointed judges throughout the land and in each of the fortified cities of Judah.
  • World English Bible - He set judges in the land throughout all the fortified cities of Judah, city by city,
  • 新標點和合本 - 又在猶大國中遍地的堅固城裏設立審判官,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在國中,在猶大一切堅固城設立審判官,各城都是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在國中,在猶大一切堅固城設立審判官,各城都是如此。
  • 當代譯本 - 他又在猶大各堅城委任審判官,
  • 聖經新譯本 - 他又在猶大境內的一切設防城中,都設立審判官;
  • 呂振中譯本 - 他又在 猶大 地一切的堡壘城、一城一城設立審判官,
  • 中文標準譯本 - 他在猶大境內所有堅固的城中,一城一城地設立審判官。
  • 現代標點和合本 - 又在猶大國中遍地的堅固城裡設立審判官,
  • 文理和合譯本 - 且立士師於境內、在猶大之堅城、諸邑皆然、
  • 文理委辦譯本 - 在猶大諸邑立士師、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在國中、在 猶大 諸鞏固之邑、設主士師、邑邑皆然、
  • Nueva Versión Internacional - En cada una de las ciudades fortificadas de Judá nombró jueces
  • 현대인의 성경 - 그는 또 재판관들을 임명하여 유다의 전 요새 성에 배치하고
  • Новый Русский Перевод - Он назначил судей в стране, в каждом из укрепленных городов Иудеи.
  • Восточный перевод - Он назначил судей в стране, в каждом из укреплённых городов Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назначил судей в стране, в каждом из укреплённых городов Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назначил судей в стране, в каждом из укреплённых городов Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il établit des juges dans toutes les villes fortifiées du pays de Juda,
  • リビングバイブル - 国中の大きな町には裁判官を置き、
  • Nova Versão Internacional - Ele nomeou juízes em cada uma das cidades fortificadas de Judá,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua bổ nhiệm các phán quan tại các thành phố chiến lược khắp đất nước Giu-đa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแต่งตั้งผู้พิพากษาในดินแดน ในแต่ละหัวเมืองป้อมปราการของยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​แต่งตั้ง​บรรดา​ผู้​พิพากษา​ใน​แผ่นดิน​ให้​กับ​ทุกๆ เมือง​ที่​คุ้มกัน​ไว้​อย่าง​แข็ง​แกร่ง​ของ​ยูดาห์
交叉引用
  • 2. Chronik 19:8 - In Jerusalem berief Joschafat einige Leviten, Priester und Sippenoberhäupter in das Richteramt. Ihnen wurden Verstöße gegen das Gesetz des Herrn vorgelegt, und gleichzeitig waren sie für die Rechtsstreitigkeiten der Einwohner Jerusalems zuständig .
  • Römer 13:1 - Jeder soll sich den Behörden und Amtsträgern des Staates unterordnen. Denn es gibt keine staatliche Macht, die nicht von Gott kommt; jede ist von Gott eingesetzt.
  • Römer 13:2 - Wer sich also den Regierenden widersetzt, handelt gegen die von Gott gegebene Ordnung und wird dafür von ihm verurteilt werden.
  • Römer 13:3 - Wer gut und richtig handelt, braucht die staatliche Macht ohnehin nicht zu fürchten; das muss nur, wer Böses tut. Wollt ihr also ohne Angst vor Bestrafung leben, dann tut, was richtig und gut ist, und euer Verhalten wird Anerkennung finden.
  • Römer 13:4 - Die Staatsgewalt steht im Dienst Gottes zum Nutzen jedes Einzelnen . Wer aber Unrecht tut, muss sie fürchten, denn Gott hat ihr nicht ohne Grund die Macht übertragen, Strafen zu verhängen. Sie handelt im Auftrag Gottes, wenn sie unbestechlich alle bestraft, die Böses tun.
  • Römer 13:5 - Es sind also zwei Gründe, weshalb ihr euch der staatlichen Macht unterordnen müsst: zum einen, weil euch sonst das Urteil Gottes droht, zum andern, weil schon euer Gewissen euch dazu auffordert.
  • 1. Petrus 2:13 - Denkt daran: Der Herr will, dass ihr euch den menschlichen Ordnungen und Gesetzen unterstellt. Ordnet euch dem Kaiser unter, der das höchste Amt innehat,
  • 1. Petrus 2:14 - und auch seinen Statthaltern. Denn sie haben den Auftrag, diejenigen zu bestrafen, die Gesetze übertreten, und die zu belohnen, die Gutes tun.
  • 5. Mose 16:18 - Ernennt in euren Stammesgebieten Richter und Beamte, in allen Städten, die der Herr, euer Gott, euch gibt! Sie sollen in eurem Volk für Recht und Ordnung sorgen.
  • 5. Mose 16:19 - Bei euch soll es gerecht zugehen, und niemand soll in einem Prozess bevorzugt werden. Nehmt auch keine Bestechungsgeschenke an. Denn solche Geschenke machen selbst weise Menschen blind und verleiten dazu, das Recht zu beugen.
  • 5. Mose 16:20 - Setzt euch vielmehr mit ganzer Kraft für die Gerechtigkeit ein! Dann werdet ihr am Leben bleiben und das Land behalten, das der Herr, euer Gott, euch gibt.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - In allen befestigten Städten setzte er Richter ein
  • 新标点和合本 - 又在犹大国中遍地的坚固城里设立审判官,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在国中,在犹大一切坚固城设立审判官,各城都是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在国中,在犹大一切坚固城设立审判官,各城都是如此。
  • 当代译本 - 他又在犹大各坚城委任审判官,
  • 圣经新译本 - 他又在犹大境内的一切设防城中,都设立审判官;
  • 中文标准译本 - 他在犹大境内所有坚固的城中,一城一城地设立审判官。
  • 现代标点和合本 - 又在犹大国中遍地的坚固城里设立审判官,
  • 和合本(拼音版) - 又在犹大国中遍地的坚固城里,设立审判官,
  • New International Version - He appointed judges in the land, in each of the fortified cities of Judah.
  • New International Reader's Version - Jehoshaphat appointed judges in the land. He put them in all the cities of Judah that had high walls around them.
  • English Standard Version - He appointed judges in the land in all the fortified cities of Judah, city by city,
  • New Living Translation - He appointed judges throughout the nation in all the fortified towns,
  • The Message - And he was diligent in appointing judges in the land—each of the fortress cities had its judge. He charged the judges: “This is serious work; do it carefully. You are not merely judging between men and women; these are God’s judgments that you are passing on. Live in the fear of God—be most careful, for God hates dishonesty, partiality, and bribery.”
  • Christian Standard Bible - He appointed judges in all the fortified cities of the land of Judah, city by city.
  • New American Standard Bible - He appointed judges in the land in all the fortified cities of Judah, city by city.
  • New King James Version - Then he set judges in the land throughout all the fortified cities of Judah, city by city,
  • Amplified Bible - He appointed judges in the land in all the fortified cities of Judah, city by city,
  • American Standard Version - And he set judges in the land throughout all the fortified cities of Judah, city by city,
  • King James Version - And he set judges in the land throughout all the fenced cities of Judah, city by city,
  • New English Translation - He appointed judges throughout the land and in each of the fortified cities of Judah.
  • World English Bible - He set judges in the land throughout all the fortified cities of Judah, city by city,
  • 新標點和合本 - 又在猶大國中遍地的堅固城裏設立審判官,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在國中,在猶大一切堅固城設立審判官,各城都是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在國中,在猶大一切堅固城設立審判官,各城都是如此。
  • 當代譯本 - 他又在猶大各堅城委任審判官,
  • 聖經新譯本 - 他又在猶大境內的一切設防城中,都設立審判官;
  • 呂振中譯本 - 他又在 猶大 地一切的堡壘城、一城一城設立審判官,
  • 中文標準譯本 - 他在猶大境內所有堅固的城中,一城一城地設立審判官。
  • 現代標點和合本 - 又在猶大國中遍地的堅固城裡設立審判官,
  • 文理和合譯本 - 且立士師於境內、在猶大之堅城、諸邑皆然、
  • 文理委辦譯本 - 在猶大諸邑立士師、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在國中、在 猶大 諸鞏固之邑、設主士師、邑邑皆然、
  • Nueva Versión Internacional - En cada una de las ciudades fortificadas de Judá nombró jueces
  • 현대인의 성경 - 그는 또 재판관들을 임명하여 유다의 전 요새 성에 배치하고
  • Новый Русский Перевод - Он назначил судей в стране, в каждом из укрепленных городов Иудеи.
  • Восточный перевод - Он назначил судей в стране, в каждом из укреплённых городов Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назначил судей в стране, в каждом из укреплённых городов Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назначил судей в стране, в каждом из укреплённых городов Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il établit des juges dans toutes les villes fortifiées du pays de Juda,
  • リビングバイブル - 国中の大きな町には裁判官を置き、
  • Nova Versão Internacional - Ele nomeou juízes em cada uma das cidades fortificadas de Judá,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua bổ nhiệm các phán quan tại các thành phố chiến lược khắp đất nước Giu-đa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแต่งตั้งผู้พิพากษาในดินแดน ในแต่ละหัวเมืองป้อมปราการของยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​แต่งตั้ง​บรรดา​ผู้​พิพากษา​ใน​แผ่นดิน​ให้​กับ​ทุกๆ เมือง​ที่​คุ้มกัน​ไว้​อย่าง​แข็ง​แกร่ง​ของ​ยูดาห์
  • 2. Chronik 19:8 - In Jerusalem berief Joschafat einige Leviten, Priester und Sippenoberhäupter in das Richteramt. Ihnen wurden Verstöße gegen das Gesetz des Herrn vorgelegt, und gleichzeitig waren sie für die Rechtsstreitigkeiten der Einwohner Jerusalems zuständig .
  • Römer 13:1 - Jeder soll sich den Behörden und Amtsträgern des Staates unterordnen. Denn es gibt keine staatliche Macht, die nicht von Gott kommt; jede ist von Gott eingesetzt.
  • Römer 13:2 - Wer sich also den Regierenden widersetzt, handelt gegen die von Gott gegebene Ordnung und wird dafür von ihm verurteilt werden.
  • Römer 13:3 - Wer gut und richtig handelt, braucht die staatliche Macht ohnehin nicht zu fürchten; das muss nur, wer Böses tut. Wollt ihr also ohne Angst vor Bestrafung leben, dann tut, was richtig und gut ist, und euer Verhalten wird Anerkennung finden.
  • Römer 13:4 - Die Staatsgewalt steht im Dienst Gottes zum Nutzen jedes Einzelnen . Wer aber Unrecht tut, muss sie fürchten, denn Gott hat ihr nicht ohne Grund die Macht übertragen, Strafen zu verhängen. Sie handelt im Auftrag Gottes, wenn sie unbestechlich alle bestraft, die Böses tun.
  • Römer 13:5 - Es sind also zwei Gründe, weshalb ihr euch der staatlichen Macht unterordnen müsst: zum einen, weil euch sonst das Urteil Gottes droht, zum andern, weil schon euer Gewissen euch dazu auffordert.
  • 1. Petrus 2:13 - Denkt daran: Der Herr will, dass ihr euch den menschlichen Ordnungen und Gesetzen unterstellt. Ordnet euch dem Kaiser unter, der das höchste Amt innehat,
  • 1. Petrus 2:14 - und auch seinen Statthaltern. Denn sie haben den Auftrag, diejenigen zu bestrafen, die Gesetze übertreten, und die zu belohnen, die Gutes tun.
  • 5. Mose 16:18 - Ernennt in euren Stammesgebieten Richter und Beamte, in allen Städten, die der Herr, euer Gott, euch gibt! Sie sollen in eurem Volk für Recht und Ordnung sorgen.
  • 5. Mose 16:19 - Bei euch soll es gerecht zugehen, und niemand soll in einem Prozess bevorzugt werden. Nehmt auch keine Bestechungsgeschenke an. Denn solche Geschenke machen selbst weise Menschen blind und verleiten dazu, das Recht zu beugen.
  • 5. Mose 16:20 - Setzt euch vielmehr mit ganzer Kraft für die Gerechtigkeit ein! Dann werdet ihr am Leben bleiben und das Land behalten, das der Herr, euer Gott, euch gibt.
圣经
资源
计划
奉献