Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:29 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Die Könige der Länder ringsum bekamen große Angst vor der Macht Gottes, als sie hörten, wie der Herr selbst gegen Israels Feinde gekämpft hatte.
  • 新标点和合本 - 列邦诸国听见耶和华战败以色列的仇敌,就甚惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地上所有的邦国听见耶和华打败以色列的仇敌,就都惧怕上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地上所有的邦国听见耶和华打败以色列的仇敌,就都惧怕 神。
  • 当代译本 - 列邦列国听闻耶和华打败了以色列的敌人,都很惧怕。
  • 圣经新译本 - 世上列国一听见耶和华战败了以色列的仇敌,就都惧怕 神。
  • 中文标准译本 - 当那地的列国听说耶和华战败以色列的仇敌时,他们就惧怕神。
  • 现代标点和合本 - 列邦诸国听见耶和华战败以色列的仇敌,就甚惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 列邦诸国听见耶和华战败以色列的仇敌,就甚惧怕。
  • New International Version - The fear of God came on all the surrounding kingdoms when they heard how the Lord had fought against the enemies of Israel.
  • New International Reader's Version - All the surrounding kingdoms began to have respect for God. They had heard how the Lord had fought against Israel’s enemies.
  • English Standard Version - And the fear of God came on all the kingdoms of the countries when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.
  • New Living Translation - When all the surrounding kingdoms heard that the Lord himself had fought against the enemies of Israel, the fear of God came over them.
  • The Message - When the surrounding kingdoms got word that God had fought Israel’s enemies, the fear of God descended on them. Jehoshaphat heard no more from them; as long as Jehoshaphat reigned, peace reigned.
  • Christian Standard Bible - The terror of God was on all the kingdoms of the lands when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.
  • New American Standard Bible - And the dread of God was on all the kingdoms of the lands when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.
  • New King James Version - And the fear of God was on all the kingdoms of those countries when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.
  • Amplified Bible - And the fear of God came on all the kingdoms of those countries when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.
  • American Standard Version - And the fear of God was on all the kingdoms of the countries, when they heard that Jehovah fought against the enemies of Israel.
  • King James Version - And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the Lord fought against the enemies of Israel.
  • New English Translation - All the kingdoms of the surrounding lands were afraid of God when they heard how the Lord had fought against Israel’s enemies.
  • World English Bible - The fear of God was on all the kingdoms of the countries, when they heard that Yahweh fought against the enemies of Israel.
  • 新標點和合本 - 列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地上所有的邦國聽見耶和華打敗以色列的仇敵,就都懼怕上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地上所有的邦國聽見耶和華打敗以色列的仇敵,就都懼怕 神。
  • 當代譯本 - 列邦列國聽聞耶和華打敗了以色列的敵人,都很懼怕。
  • 聖經新譯本 - 世上列國一聽見耶和華戰敗了以色列的仇敵,就都懼怕 神。
  • 呂振中譯本 - 四 圍 各地的列國一聽見永恆主戰敗了 以色列 的仇敵,就都起了懼怕上帝的心。
  • 中文標準譯本 - 當那地的列國聽說耶和華戰敗以色列的仇敵時,他們就懼怕神。
  • 現代標點和合本 - 列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕。
  • 文理和合譯本 - 列邦諸族聞耶和華擊以色列人之敵、無不畏懼上帝、
  • 文理委辦譯本 - 列邦之民、聞耶和華擊敗以色列族之敵、無不畏葸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異族諸國、聞主擊敗 以色列 人之敵、無不大懼、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír las naciones de la tierra cómo el Señor había peleado contra los enemigos de Israel, el temor de Dios se apoderó de ellas.
  • 현대인의 성경 - 모든 인접국들은 여호와께서 이스라엘의 대적과 싸우셨다는 말을 듣고 하나님을 몹시 두려워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Страх перед Богом напал на все царства окружающих земель, когда они услышали, как Господь сразился с врагами Израиля.
  • Восточный перевод - Страх перед Всевышним напал на все царства окружающих земель, когда они услышали, как Вечный сразился с врагами Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страх перед Аллахом напал на все царства окружающих земель, когда они услышали, как Вечный сразился с врагами Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страх перед Всевышним напал на все царства окружающих земель, когда они услышали, как Вечный сразился с врагами Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les autres peuples furent frappés de terreur à cause de l’Eternel lorsqu’ils apprirent comment il avait combattu les ennemis d’Israël.
  • リビングバイブル - そして以前にもあったように、近隣の国々は、主がイスラエルの敵と戦ったと聞いて、神への恐れに包まれました。
  • Nova Versão Internacional - O temor de Deus veio sobre todas as nações, quando souberam como o Senhor havia lutado contra os inimigos de Israel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi được nghe về cuộc chiến của chính Chúa Hằng Hữu với các dân thù nghịch Ít-ra-ên, dân các vương quốc lân bang đều kính sợ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออาณาจักรของชนชาติทั้งปวงได้ยินถึงการที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสู้รบกับศัตรูของอิสราเอล พวกเขาก็เกรงกลัวพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาณาจักร​ของ​แผ่นดิน​ทั้ง​ปวง​จึง​เกิด​ความ​หวาด​กลัว​พระ​เจ้า เมื่อ​พวก​เขา​ทราบ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ต่อสู้​กับ​พวก​ศัตรู​ของ​อิสราเอล
交叉引用
  • 2. Mose 23:27 - Den Völkern, zu denen ihr kommt, werde ich Angst und Schrecken einjagen; aus lauter Verwirrung werden eure Feinde Hals über Kopf vor euch fliehen.
  • 2. Mose 15:14 - Wenn die anderen Völker hören, was geschehen ist, erschrecken sie. Angst überfällt die Philister,
  • 2. Mose 15:15 - und die Fürsten Edoms sind entsetzt. Moabs Herrscher fangen an zu zittern, und die Bewohner Kanaans verlieren allen Mut.
  • 2. Mose 15:16 - Furcht und Schrecken packt sie. Sie sehen deine große Macht, Herr, und stehen wie versteinert da, bis dein Volk vorbeigezogen ist, ja, bis das Volk, das du freigekauft hast, vorbeigezogen ist!
  • Josua 9:9 - »Wir kommen aus einem fernen Land«, antworteten sie. »Wir möchten den Herrn, deinen Gott, kennen lernen. Wir haben gehört, was er in Ägypten vollbracht hat.
  • Josua 9:10 - Wir wissen auch, was er mit den amoritischen Königen östlich des Jordan getan hat, mit Sihon von Heschbon und Og von Baschan, der in Aschtarot regierte.
  • Josua 9:11 - Unsere Obersten und unser Volk gaben uns den Auftrag: ›Versorgt euch mit Proviant und geht zu ihnen! Bittet sie unterwürfig, einen Bund mit uns zu schließen!‹
  • Josua 5:1 - Die Amoriter westlich des Jordan und die Kanaaniter am Mittelmeer hörten, dass der Herr den Jordan aufgestaut hatte, damit die Israeliten ans andere Ufer gelangen konnten. Da fuhr ihnen der Schreck in die Glieder, und sie waren vor Angst wie gelähmt.
  • Josua 2:9 - und sagte: »Ich weiß, dass der Herr eurem Volk dieses Land geben wird. Wir haben große Angst. Jeder hier zittert vor euch.
  • Josua 2:10 - Wir haben gehört, dass der Herr euch einen Weg durch das Schilfmeer gebahnt hat, als ihr aus Ägypten gekommen seid. Wir wissen auch, was ihr mit den Amoritern und ihren Königen Sihon und Og auf der anderen Jordanseite gemacht habt: Ihr habt sie völlig vernichtet.
  • Josua 2:11 - Als wir das hörten, waren wir vor Angst wie gelähmt. Jeder von uns hat den Mut verloren. Der Herr, euer Gott, ist der wahre Gott oben im Himmel und hier unten auf der Erde.
  • 2. Könige 7:6 - Denn der Herr hatte die Syrer das Donnern von Pferdehufen und den Lärm heranbrausender Streitwagen hören lassen, als ob ein riesiges Heer im Anmarsch wäre. »Das sind die Könige der Hetiter und der Ägypter mit ihren Truppen!«, hatten die Syrer gedacht. »Bestimmt hat der König von Israel sie zu Hilfe gerufen! Gleich greifen sie an!«
  • 2. Chronik 14:14 - Auch die Zeltlager einiger Viehbesitzer griffen sie an und nahmen viele Schafe, Ziegen und Kamele mit. Dann kehrten sie nach Jerusalem zurück.
  • 1. Mose 35:5 - Dann machte sich die ganze Familie auf den Weg. Gott versetzte die Einwohner der Städte ringsum in so große Angst, dass sie es nicht wagten, Jakob und seine Söhne zu verfolgen.
  • 2. Chronik 17:10 - Der Herr sorgte dafür, dass alle Königreiche rings um Juda große Angst vor Joschafat bekamen. Kein König wagte es, ihm den Krieg zu erklären.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Die Könige der Länder ringsum bekamen große Angst vor der Macht Gottes, als sie hörten, wie der Herr selbst gegen Israels Feinde gekämpft hatte.
  • 新标点和合本 - 列邦诸国听见耶和华战败以色列的仇敌,就甚惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地上所有的邦国听见耶和华打败以色列的仇敌,就都惧怕上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地上所有的邦国听见耶和华打败以色列的仇敌,就都惧怕 神。
  • 当代译本 - 列邦列国听闻耶和华打败了以色列的敌人,都很惧怕。
  • 圣经新译本 - 世上列国一听见耶和华战败了以色列的仇敌,就都惧怕 神。
  • 中文标准译本 - 当那地的列国听说耶和华战败以色列的仇敌时,他们就惧怕神。
  • 现代标点和合本 - 列邦诸国听见耶和华战败以色列的仇敌,就甚惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 列邦诸国听见耶和华战败以色列的仇敌,就甚惧怕。
  • New International Version - The fear of God came on all the surrounding kingdoms when they heard how the Lord had fought against the enemies of Israel.
  • New International Reader's Version - All the surrounding kingdoms began to have respect for God. They had heard how the Lord had fought against Israel’s enemies.
  • English Standard Version - And the fear of God came on all the kingdoms of the countries when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.
  • New Living Translation - When all the surrounding kingdoms heard that the Lord himself had fought against the enemies of Israel, the fear of God came over them.
  • The Message - When the surrounding kingdoms got word that God had fought Israel’s enemies, the fear of God descended on them. Jehoshaphat heard no more from them; as long as Jehoshaphat reigned, peace reigned.
  • Christian Standard Bible - The terror of God was on all the kingdoms of the lands when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.
  • New American Standard Bible - And the dread of God was on all the kingdoms of the lands when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.
  • New King James Version - And the fear of God was on all the kingdoms of those countries when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.
  • Amplified Bible - And the fear of God came on all the kingdoms of those countries when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.
  • American Standard Version - And the fear of God was on all the kingdoms of the countries, when they heard that Jehovah fought against the enemies of Israel.
  • King James Version - And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the Lord fought against the enemies of Israel.
  • New English Translation - All the kingdoms of the surrounding lands were afraid of God when they heard how the Lord had fought against Israel’s enemies.
  • World English Bible - The fear of God was on all the kingdoms of the countries, when they heard that Yahweh fought against the enemies of Israel.
  • 新標點和合本 - 列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地上所有的邦國聽見耶和華打敗以色列的仇敵,就都懼怕上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地上所有的邦國聽見耶和華打敗以色列的仇敵,就都懼怕 神。
  • 當代譯本 - 列邦列國聽聞耶和華打敗了以色列的敵人,都很懼怕。
  • 聖經新譯本 - 世上列國一聽見耶和華戰敗了以色列的仇敵,就都懼怕 神。
  • 呂振中譯本 - 四 圍 各地的列國一聽見永恆主戰敗了 以色列 的仇敵,就都起了懼怕上帝的心。
  • 中文標準譯本 - 當那地的列國聽說耶和華戰敗以色列的仇敵時,他們就懼怕神。
  • 現代標點和合本 - 列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕。
  • 文理和合譯本 - 列邦諸族聞耶和華擊以色列人之敵、無不畏懼上帝、
  • 文理委辦譯本 - 列邦之民、聞耶和華擊敗以色列族之敵、無不畏葸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異族諸國、聞主擊敗 以色列 人之敵、無不大懼、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír las naciones de la tierra cómo el Señor había peleado contra los enemigos de Israel, el temor de Dios se apoderó de ellas.
  • 현대인의 성경 - 모든 인접국들은 여호와께서 이스라엘의 대적과 싸우셨다는 말을 듣고 하나님을 몹시 두려워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Страх перед Богом напал на все царства окружающих земель, когда они услышали, как Господь сразился с врагами Израиля.
  • Восточный перевод - Страх перед Всевышним напал на все царства окружающих земель, когда они услышали, как Вечный сразился с врагами Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страх перед Аллахом напал на все царства окружающих земель, когда они услышали, как Вечный сразился с врагами Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страх перед Всевышним напал на все царства окружающих земель, когда они услышали, как Вечный сразился с врагами Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les autres peuples furent frappés de terreur à cause de l’Eternel lorsqu’ils apprirent comment il avait combattu les ennemis d’Israël.
  • リビングバイブル - そして以前にもあったように、近隣の国々は、主がイスラエルの敵と戦ったと聞いて、神への恐れに包まれました。
  • Nova Versão Internacional - O temor de Deus veio sobre todas as nações, quando souberam como o Senhor havia lutado contra os inimigos de Israel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi được nghe về cuộc chiến của chính Chúa Hằng Hữu với các dân thù nghịch Ít-ra-ên, dân các vương quốc lân bang đều kính sợ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออาณาจักรของชนชาติทั้งปวงได้ยินถึงการที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสู้รบกับศัตรูของอิสราเอล พวกเขาก็เกรงกลัวพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาณาจักร​ของ​แผ่นดิน​ทั้ง​ปวง​จึง​เกิด​ความ​หวาด​กลัว​พระ​เจ้า เมื่อ​พวก​เขา​ทราบ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ต่อสู้​กับ​พวก​ศัตรู​ของ​อิสราเอล
  • 2. Mose 23:27 - Den Völkern, zu denen ihr kommt, werde ich Angst und Schrecken einjagen; aus lauter Verwirrung werden eure Feinde Hals über Kopf vor euch fliehen.
  • 2. Mose 15:14 - Wenn die anderen Völker hören, was geschehen ist, erschrecken sie. Angst überfällt die Philister,
  • 2. Mose 15:15 - und die Fürsten Edoms sind entsetzt. Moabs Herrscher fangen an zu zittern, und die Bewohner Kanaans verlieren allen Mut.
  • 2. Mose 15:16 - Furcht und Schrecken packt sie. Sie sehen deine große Macht, Herr, und stehen wie versteinert da, bis dein Volk vorbeigezogen ist, ja, bis das Volk, das du freigekauft hast, vorbeigezogen ist!
  • Josua 9:9 - »Wir kommen aus einem fernen Land«, antworteten sie. »Wir möchten den Herrn, deinen Gott, kennen lernen. Wir haben gehört, was er in Ägypten vollbracht hat.
  • Josua 9:10 - Wir wissen auch, was er mit den amoritischen Königen östlich des Jordan getan hat, mit Sihon von Heschbon und Og von Baschan, der in Aschtarot regierte.
  • Josua 9:11 - Unsere Obersten und unser Volk gaben uns den Auftrag: ›Versorgt euch mit Proviant und geht zu ihnen! Bittet sie unterwürfig, einen Bund mit uns zu schließen!‹
  • Josua 5:1 - Die Amoriter westlich des Jordan und die Kanaaniter am Mittelmeer hörten, dass der Herr den Jordan aufgestaut hatte, damit die Israeliten ans andere Ufer gelangen konnten. Da fuhr ihnen der Schreck in die Glieder, und sie waren vor Angst wie gelähmt.
  • Josua 2:9 - und sagte: »Ich weiß, dass der Herr eurem Volk dieses Land geben wird. Wir haben große Angst. Jeder hier zittert vor euch.
  • Josua 2:10 - Wir haben gehört, dass der Herr euch einen Weg durch das Schilfmeer gebahnt hat, als ihr aus Ägypten gekommen seid. Wir wissen auch, was ihr mit den Amoritern und ihren Königen Sihon und Og auf der anderen Jordanseite gemacht habt: Ihr habt sie völlig vernichtet.
  • Josua 2:11 - Als wir das hörten, waren wir vor Angst wie gelähmt. Jeder von uns hat den Mut verloren. Der Herr, euer Gott, ist der wahre Gott oben im Himmel und hier unten auf der Erde.
  • 2. Könige 7:6 - Denn der Herr hatte die Syrer das Donnern von Pferdehufen und den Lärm heranbrausender Streitwagen hören lassen, als ob ein riesiges Heer im Anmarsch wäre. »Das sind die Könige der Hetiter und der Ägypter mit ihren Truppen!«, hatten die Syrer gedacht. »Bestimmt hat der König von Israel sie zu Hilfe gerufen! Gleich greifen sie an!«
  • 2. Chronik 14:14 - Auch die Zeltlager einiger Viehbesitzer griffen sie an und nahmen viele Schafe, Ziegen und Kamele mit. Dann kehrten sie nach Jerusalem zurück.
  • 1. Mose 35:5 - Dann machte sich die ganze Familie auf den Weg. Gott versetzte die Einwohner der Städte ringsum in so große Angst, dass sie es nicht wagten, Jakob und seine Söhne zu verfolgen.
  • 2. Chronik 17:10 - Der Herr sorgte dafür, dass alle Königreiche rings um Juda große Angst vor Joschafat bekamen. Kein König wagte es, ihm den Krieg zu erklären.
圣经
资源
计划
奉献