Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:9 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Then a message went out in Judah and Jerusalem. It said that the people should bring the tax to the Lord. God’s servant Moses had required Israel to pay that tax when they were in the desert.
  • 新标点和合本 - 又通告犹大和耶路撒冷的百姓,要将 神仆人摩西在旷野所吩咐以色列人的捐项给耶和华送来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又通告犹大和耶路撒冷,要将上帝仆人摩西在旷野所吩咐以色列的捐献送来给耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又通告犹大和耶路撒冷,要将 神仆人摩西在旷野所吩咐以色列的捐献送来给耶和华。
  • 当代译本 - 通告犹大和耶路撒冷的人民,要将上帝的仆人摩西在旷野为以色列人定的税带来献给耶和华。
  • 圣经新译本 - 又在犹大和耶路撒冷发出通告,叫人把 神的仆人摩西,在旷野规定以色列人缴交的税款带来,献给耶和华。
  • 中文标准译本 - 然后他们在犹大和耶路撒冷发出通告,要求把神的仆人摩西在旷野向以色列人所定的捐项带给耶和华。
  • 现代标点和合本 - 又通告犹大和耶路撒冷的百姓,要将神仆人摩西在旷野所吩咐以色列人的捐项,给耶和华送来。
  • 和合本(拼音版) - 又通告犹大和耶路撒冷的百姓,要将上帝仆人摩西在旷野所吩咐以色列人的捐项,给耶和华送来。
  • New International Version - A proclamation was then issued in Judah and Jerusalem that they should bring to the Lord the tax that Moses the servant of God had required of Israel in the wilderness.
  • English Standard Version - And proclamation was made throughout Judah and Jerusalem to bring in for the Lord the tax that Moses the servant of God laid on Israel in the wilderness.
  • New Living Translation - Then a proclamation was sent throughout Judah and Jerusalem, telling the people to bring to the Lord the tax that Moses, the servant of God, had required of the Israelites in the wilderness.
  • Christian Standard Bible - Then a proclamation was issued in Judah and Jerusalem that the tax God’s servant Moses imposed on Israel in the wilderness be brought to the Lord.
  • New American Standard Bible - And they made a proclamation in Judah and Jerusalem to bring to the Lord the contribution commanded by Moses the servant of God on Israel in the wilderness.
  • New King James Version - And they made a proclamation throughout Judah and Jerusalem to bring to the Lord the collection that Moses the servant of God had imposed on Israel in the wilderness.
  • Amplified Bible - Then they made a proclamation in Judah and Jerusalem to bring in for the Lord the tax that Moses the servant of God imposed on Israel in the wilderness.
  • American Standard Version - And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for Jehovah the tax that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.
  • King James Version - And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the Lord the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.
  • New English Translation - An edict was sent throughout Judah and Jerusalem requiring the people to bring to the Lord the tax that Moses, God’s servant, imposed on Israel in the wilderness.
  • World English Bible - They made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for Yahweh the tax that Moses the servant of God laid on Israel in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 又通告猶大和耶路撒冷的百姓,要將神僕人摩西在曠野所吩咐以色列人的捐項給耶和華送來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又通告猶大和耶路撒冷,要將上帝僕人摩西在曠野所吩咐以色列的捐獻送來給耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又通告猶大和耶路撒冷,要將 神僕人摩西在曠野所吩咐以色列的捐獻送來給耶和華。
  • 當代譯本 - 通告猶大和耶路撒冷的人民,要將上帝的僕人摩西在曠野為以色列人定的稅帶來獻給耶和華。
  • 聖經新譯本 - 又在猶大和耶路撒冷發出通告,叫人把 神的僕人摩西,在曠野規定以色列人繳交的稅款帶來,獻給耶和華。
  • 呂振中譯本 - 王又在 猶大 和 耶路撒冷 發出布告,叫人將上帝僕人 摩西 在曠野吩咐 以色列 人徵獻的捐項帶來、奉給永恆主。
  • 中文標準譯本 - 然後他們在猶大和耶路撒冷發出通告,要求把神的僕人摩西在曠野向以色列人所定的捐項帶給耶和華。
  • 現代標點和合本 - 又通告猶大和耶路撒冷的百姓,要將神僕人摩西在曠野所吩咐以色列人的捐項,給耶和華送來。
  • 文理和合譯本 - 在猶大及耶路撒冷宣告、命納稅金、奉於耶和華、即上帝僕摩西在曠野、所命以色列人者、
  • 文理委辦譯本 - 告猶大族、耶路撒冷民、當奉耶和華金、循上帝僕摩西、在野所命以色列族之例、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 猶大 及 耶路撒冷 宣告、命民捐銀獻於主、循天主僕 摩西 在曠野所命 以色列 人之例、
  • Nueva Versión Internacional - Luego mandó que se pregonara por Judá y Jerusalén que trajeran al Señor la contribución que Moisés, siervo del Señor, había ordenado a Israel en el desierto.
  • 현대인의 성경 - 유다와 예루살렘 모든 성에 공포하여 백성들에게 하나님의 종 모세가 이스라엘에 부과한 세금을 여호와께 바치라고 호소하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем по Иудее и Иерусалиму было объявлено, чтобы они приносили Господу дань, которую установил для израильтян в пустыне Божий слуга Моисей.
  • Восточный перевод - Затем по Иудее и Иерусалиму было объявлено, чтобы они приносили Вечному дань, которую установил для исраильтян в пустыне Муса, раб Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем по Иудее и Иерусалиму было объявлено, чтобы они приносили Вечному дань, которую установил для исраильтян в пустыне Муса, раб Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем по Иудее и Иерусалиму было объявлено, чтобы они приносили Вечному дань, которую установил для исроильтян в пустыне Мусо, раб Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - On fit proclamer dans Juda et dans Jérusalem qu’il fallait apporter à l’Eternel la contribution imposée à Israël par Moïse, serviteur de l’Eternel, dans le désert.
  • リビングバイブル - それから、神のしもべモーセが課した税を神殿に持って来るようにとの布告を、ユダのすべての町々とエルサレムに出しました。
  • Nova Versão Internacional - Fez-se a seguir uma proclamação em Judá e em Jerusalém para que trouxessem ao Senhor o imposto que Moisés, servo de Deus, havia exigido de Israel no deserto.
  • Hoffnung für alle - In ganz Juda und Jerusalem rief man das Volk auf, dem Herrn die Abgaben zu entrichten, die Mose, der Diener Gottes, in der Wüste den Israeliten auferlegt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và truyền lệnh khắp nước Giu-đa, cả thành Giê-ru-sa-lem bảo mọi người phải đem nạp cho Chúa Hằng Hữu khoản thuế đã được Môi-se, đầy tớ Đức Chúa Trời, quy định từ ngày Ít-ra-ên còn ở trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และออกหมายประกาศในยูดาห์และในกรุงเยรูซาเล็ม ให้ประชาชนนำภาษีซึ่งโมเสสผู้รับใช้ของพระเจ้าได้กำหนดให้เก็บจากชนอิสราเอลในถิ่นกันดารมาถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คำ​สั่ง​ออก​ไป​ทั่ว​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม​ให้​ประชาชน​นำ​ภาษี​ซึ่ง​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​เจ้า กำหนด​ให้​เก็บ​จาก​อิสราเอล​เพื่อ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขณะ​ที่​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • Matthew 17:24 - Jesus and his disciples arrived in Capernaum. There the people who collect the temple tax came to Peter. They asked him, “Doesn’t your teacher pay the temple tax?”
  • Matthew 17:25 - “Yes, he does,” he replied. When Peter came into the house, Jesus spoke first. “What do you think, Simon?” he asked. “Who do the kings of the earth collect taxes and fees from? Do they collect them from their own children or from others?”
  • Matthew 17:26 - “From others,” Peter answered. “Then the children don’t have to pay,” Jesus said to him.
  • Matthew 17:27 - “But we don’t want to make them angry. So go to the lake and throw out your fishing line. Take the first fish you catch. Open its mouth. There you will find the exact coin you need. Take it and give it to them for my tax and yours.”
  • 2 Chronicles 24:6 - So the king sent for Jehoiada the chief priest. He said to him, “Why haven’t you required the Levites to bring in the tax from Judah and Jerusalem? It was set up by the Lord’s servant Moses and the whole community of Israel. It was used for the tent where the tablets of the covenant law were kept.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Then a message went out in Judah and Jerusalem. It said that the people should bring the tax to the Lord. God’s servant Moses had required Israel to pay that tax when they were in the desert.
  • 新标点和合本 - 又通告犹大和耶路撒冷的百姓,要将 神仆人摩西在旷野所吩咐以色列人的捐项给耶和华送来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又通告犹大和耶路撒冷,要将上帝仆人摩西在旷野所吩咐以色列的捐献送来给耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又通告犹大和耶路撒冷,要将 神仆人摩西在旷野所吩咐以色列的捐献送来给耶和华。
  • 当代译本 - 通告犹大和耶路撒冷的人民,要将上帝的仆人摩西在旷野为以色列人定的税带来献给耶和华。
  • 圣经新译本 - 又在犹大和耶路撒冷发出通告,叫人把 神的仆人摩西,在旷野规定以色列人缴交的税款带来,献给耶和华。
  • 中文标准译本 - 然后他们在犹大和耶路撒冷发出通告,要求把神的仆人摩西在旷野向以色列人所定的捐项带给耶和华。
  • 现代标点和合本 - 又通告犹大和耶路撒冷的百姓,要将神仆人摩西在旷野所吩咐以色列人的捐项,给耶和华送来。
  • 和合本(拼音版) - 又通告犹大和耶路撒冷的百姓,要将上帝仆人摩西在旷野所吩咐以色列人的捐项,给耶和华送来。
  • New International Version - A proclamation was then issued in Judah and Jerusalem that they should bring to the Lord the tax that Moses the servant of God had required of Israel in the wilderness.
  • English Standard Version - And proclamation was made throughout Judah and Jerusalem to bring in for the Lord the tax that Moses the servant of God laid on Israel in the wilderness.
  • New Living Translation - Then a proclamation was sent throughout Judah and Jerusalem, telling the people to bring to the Lord the tax that Moses, the servant of God, had required of the Israelites in the wilderness.
  • Christian Standard Bible - Then a proclamation was issued in Judah and Jerusalem that the tax God’s servant Moses imposed on Israel in the wilderness be brought to the Lord.
  • New American Standard Bible - And they made a proclamation in Judah and Jerusalem to bring to the Lord the contribution commanded by Moses the servant of God on Israel in the wilderness.
  • New King James Version - And they made a proclamation throughout Judah and Jerusalem to bring to the Lord the collection that Moses the servant of God had imposed on Israel in the wilderness.
  • Amplified Bible - Then they made a proclamation in Judah and Jerusalem to bring in for the Lord the tax that Moses the servant of God imposed on Israel in the wilderness.
  • American Standard Version - And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for Jehovah the tax that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.
  • King James Version - And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the Lord the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.
  • New English Translation - An edict was sent throughout Judah and Jerusalem requiring the people to bring to the Lord the tax that Moses, God’s servant, imposed on Israel in the wilderness.
  • World English Bible - They made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for Yahweh the tax that Moses the servant of God laid on Israel in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 又通告猶大和耶路撒冷的百姓,要將神僕人摩西在曠野所吩咐以色列人的捐項給耶和華送來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又通告猶大和耶路撒冷,要將上帝僕人摩西在曠野所吩咐以色列的捐獻送來給耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又通告猶大和耶路撒冷,要將 神僕人摩西在曠野所吩咐以色列的捐獻送來給耶和華。
  • 當代譯本 - 通告猶大和耶路撒冷的人民,要將上帝的僕人摩西在曠野為以色列人定的稅帶來獻給耶和華。
  • 聖經新譯本 - 又在猶大和耶路撒冷發出通告,叫人把 神的僕人摩西,在曠野規定以色列人繳交的稅款帶來,獻給耶和華。
  • 呂振中譯本 - 王又在 猶大 和 耶路撒冷 發出布告,叫人將上帝僕人 摩西 在曠野吩咐 以色列 人徵獻的捐項帶來、奉給永恆主。
  • 中文標準譯本 - 然後他們在猶大和耶路撒冷發出通告,要求把神的僕人摩西在曠野向以色列人所定的捐項帶給耶和華。
  • 現代標點和合本 - 又通告猶大和耶路撒冷的百姓,要將神僕人摩西在曠野所吩咐以色列人的捐項,給耶和華送來。
  • 文理和合譯本 - 在猶大及耶路撒冷宣告、命納稅金、奉於耶和華、即上帝僕摩西在曠野、所命以色列人者、
  • 文理委辦譯本 - 告猶大族、耶路撒冷民、當奉耶和華金、循上帝僕摩西、在野所命以色列族之例、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 猶大 及 耶路撒冷 宣告、命民捐銀獻於主、循天主僕 摩西 在曠野所命 以色列 人之例、
  • Nueva Versión Internacional - Luego mandó que se pregonara por Judá y Jerusalén que trajeran al Señor la contribución que Moisés, siervo del Señor, había ordenado a Israel en el desierto.
  • 현대인의 성경 - 유다와 예루살렘 모든 성에 공포하여 백성들에게 하나님의 종 모세가 이스라엘에 부과한 세금을 여호와께 바치라고 호소하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем по Иудее и Иерусалиму было объявлено, чтобы они приносили Господу дань, которую установил для израильтян в пустыне Божий слуга Моисей.
  • Восточный перевод - Затем по Иудее и Иерусалиму было объявлено, чтобы они приносили Вечному дань, которую установил для исраильтян в пустыне Муса, раб Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем по Иудее и Иерусалиму было объявлено, чтобы они приносили Вечному дань, которую установил для исраильтян в пустыне Муса, раб Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем по Иудее и Иерусалиму было объявлено, чтобы они приносили Вечному дань, которую установил для исроильтян в пустыне Мусо, раб Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - On fit proclamer dans Juda et dans Jérusalem qu’il fallait apporter à l’Eternel la contribution imposée à Israël par Moïse, serviteur de l’Eternel, dans le désert.
  • リビングバイブル - それから、神のしもべモーセが課した税を神殿に持って来るようにとの布告を、ユダのすべての町々とエルサレムに出しました。
  • Nova Versão Internacional - Fez-se a seguir uma proclamação em Judá e em Jerusalém para que trouxessem ao Senhor o imposto que Moisés, servo de Deus, havia exigido de Israel no deserto.
  • Hoffnung für alle - In ganz Juda und Jerusalem rief man das Volk auf, dem Herrn die Abgaben zu entrichten, die Mose, der Diener Gottes, in der Wüste den Israeliten auferlegt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và truyền lệnh khắp nước Giu-đa, cả thành Giê-ru-sa-lem bảo mọi người phải đem nạp cho Chúa Hằng Hữu khoản thuế đã được Môi-se, đầy tớ Đức Chúa Trời, quy định từ ngày Ít-ra-ên còn ở trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และออกหมายประกาศในยูดาห์และในกรุงเยรูซาเล็ม ให้ประชาชนนำภาษีซึ่งโมเสสผู้รับใช้ของพระเจ้าได้กำหนดให้เก็บจากชนอิสราเอลในถิ่นกันดารมาถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คำ​สั่ง​ออก​ไป​ทั่ว​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม​ให้​ประชาชน​นำ​ภาษี​ซึ่ง​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​เจ้า กำหนด​ให้​เก็บ​จาก​อิสราเอล​เพื่อ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขณะ​ที่​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • Matthew 17:24 - Jesus and his disciples arrived in Capernaum. There the people who collect the temple tax came to Peter. They asked him, “Doesn’t your teacher pay the temple tax?”
  • Matthew 17:25 - “Yes, he does,” he replied. When Peter came into the house, Jesus spoke first. “What do you think, Simon?” he asked. “Who do the kings of the earth collect taxes and fees from? Do they collect them from their own children or from others?”
  • Matthew 17:26 - “From others,” Peter answered. “Then the children don’t have to pay,” Jesus said to him.
  • Matthew 17:27 - “But we don’t want to make them angry. So go to the lake and throw out your fishing line. Take the first fish you catch. Open its mouth. There you will find the exact coin you need. Take it and give it to them for my tax and yours.”
  • 2 Chronicles 24:6 - So the king sent for Jehoiada the chief priest. He said to him, “Why haven’t you required the Levites to bring in the tax from Judah and Jerusalem? It was set up by the Lord’s servant Moses and the whole community of Israel. It was used for the tent where the tablets of the covenant law were kept.”
圣经
资源
计划
奉献