Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:5 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - アモン人と戦って勝った彼は、それからの三年間、彼らに百タラントの銀、小麦一万コル(二百三十万リットル)、大麦一万コルを貢ぎ物として納めさせました。
  • 新标点和合本 - 约坦与亚扪人的王打仗胜了他们,当年他们进贡银一百他连得,小麦一万歌珥,大麦一万歌珥;第二年、第三年也是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约坦与亚扪人的王打仗,胜了他们。那年亚扪人向他进贡一百他连得银子,一万歌珥小麦,一万歌珥大麦;第二年、第三年亚扪人也这样做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约坦与亚扪人的王打仗,胜了他们。那年亚扪人向他进贡一百他连得银子,一万歌珥小麦,一万歌珥大麦;第二年、第三年亚扪人也这样做。
  • 当代译本 - 他与亚扪人的王交战,打败了他们。在以后的三年中,亚扪人每年进贡六万八千两银子、小麦和大麦各二百二十万升。
  • 圣经新译本 - 约坦和亚扪人的王交战,战胜了他们;那一年,亚扪人就献给他三千四百公斤银子,一千公吨小麦,一千公吨大麦;第二年和第三年,亚扪人也献给他这个数目。
  • 中文标准译本 - 他与亚扪人的王交战,战胜了他们。那一年亚扪人给了他一百他连得 银子、一万柯珥 小麦和一万柯珥大麦。第二年、第三年他们都是这样交纳给他的。
  • 现代标点和合本 - 约坦与亚扪人的王打仗,胜了他们。当年他们进贡银一百他连得、小麦一万歌珥、大麦一万歌珥,第二年、第三年也是这样。
  • 和合本(拼音版) - 约坦与亚扪人的王打仗,胜了他们,当年他们进贡银一百他连得、小麦一万歌珥、大麦一万歌珥,第二年、第三年也是这样。
  • New International Version - Jotham waged war against the king of the Ammonites and conquered them. That year the Ammonites paid him a hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat and ten thousand cors of barley. The Ammonites brought him the same amount also in the second and third years.
  • New International Reader's Version - Jotham went to war against the king of Ammon. He won the battle over the Ammonites. That year they paid Jotham almost four tons of silver. They paid him 1,800 tons of wheat and 1,500 tons of barley. They also brought him the same amount in the second and third years.
  • English Standard Version - He fought with the king of the Ammonites and prevailed against them. And the Ammonites gave him that year 100 talents of silver, and 10,000 cors of wheat and 10,000 of barley. The Ammonites paid him the same amount in the second and the third years.
  • New Living Translation - Jotham went to war against the Ammonites and conquered them. Over the next three years he received from them an annual tribute of 7,500 pounds of silver, 50,000 bushels of wheat, and 50,000 bushels of barley.
  • Christian Standard Bible - He waged war against the king of the Ammonites. He overpowered the Ammonites, and that year they gave him 7,500 pounds of silver, 60,000 bushels of wheat, and 60,000 bushels of barley. They paid him the same in the second and third years.
  • New American Standard Bible - He fought with the king of the Ammonites and prevailed over them so that during that year the Ammonites gave him a hundred talents of silver, ten thousand kors of wheat, and ten thousand of barley. The Ammonites also paid him this amount in the second year and in the third.
  • New King James Version - He also fought with the king of the Ammonites and defeated them. And the people of Ammon gave him in that year one hundred talents of silver, ten thousand kors of wheat, and ten thousand of barley. The people of Ammon paid this to him in the second and third years also.
  • Amplified Bible - He also fought with the king of the Ammonites and prevailed over them. As a result the Ammonites gave him during that year a hundred talents of silver and ten thousand measures each of wheat and of barley. The Ammonites also paid him that much in the second year and third year.
  • American Standard Version - He fought also with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon render unto him, in the second year also, and in the third.
  • King James Version - He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third.
  • New English Translation - He launched a military campaign against the king of the Ammonites and defeated them. That year the Ammonites paid him 100 talents of silver, 10,000 kors of wheat, and 10,000 kors of barley. The Ammonites also paid this same amount of annual tribute the next two years.
  • World English Bible - He also fought with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. The children of Ammon gave him the same year one hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat, and ten thousand cors of barley. The children of Ammon also gave that much to him in the second year, and in the third.
  • 新標點和合本 - 約坦與亞捫人的王打仗勝了他們,當年他們進貢銀一百他連得,小麥一萬歌珥,大麥一萬歌珥;第二年、第三年也是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約坦與亞捫人的王打仗,勝了他們。那年亞捫人向他進貢一百他連得銀子,一萬歌珥小麥,一萬歌珥大麥;第二年、第三年亞捫人也這樣做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約坦與亞捫人的王打仗,勝了他們。那年亞捫人向他進貢一百他連得銀子,一萬歌珥小麥,一萬歌珥大麥;第二年、第三年亞捫人也這樣做。
  • 當代譯本 - 他與亞捫人的王交戰,打敗了他們。在以後的三年中,亞捫人每年進貢六萬八千兩銀子、小麥和大麥各二百二十萬升。
  • 聖經新譯本 - 約坦和亞捫人的王交戰,戰勝了他們;那一年,亞捫人就獻給他三千四百公斤銀子,一千公噸小麥,一千公噸大麥;第二年和第三年,亞捫人也獻給他這個數目。
  • 呂振中譯本 - 約坦 同 亞捫 人的王交戰,勝過了他們;那一年 亞捫 人獻給他一百擔 銀子、一萬歌珥 小麥、一萬大麥: 亞捫 人是給他進貢了這麼多的;第二年第三年也 是這樣 。
  • 中文標準譯本 - 他與亞捫人的王交戰,戰勝了他們。那一年亞捫人給了他一百他連得 銀子、一萬柯珥 小麥和一萬柯珥大麥。第二年、第三年他們都是這樣交納給他的。
  • 現代標點和合本 - 約坦與亞捫人的王打仗,勝了他們。當年他們進貢銀一百他連得、小麥一萬歌珥、大麥一萬歌珥,第二年、第三年也是這樣。
  • 文理和合譯本 - 與亞捫族王戰而獲勝、是年亞捫人納貢、銀一百他進得、小麥一萬歌珥、麰麥一萬歌珥、二年三年、納貢亦若是、
  • 文理委辦譯本 - 戰勝亞捫王之年、亞捫族貢金十五萬、小麥麰麥各六十萬斗、二年三年亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與 亞捫 王戰、勝 亞捫 人、當年 亞捫 人納貢、銀一百他連得、麥一萬歌珥、麰麥一萬歌珥、 一萬歌珥約六十萬石 二年、三年、 亞捫 人納貢亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Jotán le declaró la guerra al rey de los amonitas y lo venció. Durante tres años consecutivos, los amonitas tuvieron que pagarle un tributo anual de cien barras de plata, diez mil cargas de trigo y diez mil cargas de cebada.
  • 현대인의 성경 - 요담은 암몬 왕과 싸워 이겼기 때문에 그 후 3년 동안 매년 은 3,400킬로그램과 밀 약 980톤과 보리 약 980톤을 조공으로 거둬들였다.
  • Новый Русский Перевод - Иотам пошел войной на царя аммонитян и победил его. В тот год аммонитяне выплатили ему сто талантов серебра, десять тысяч коров пшеницы и десять тысяч коров ячменя. Столько же они приносили ему и во второй, и в третий год.
  • Восточный перевод - Иотам пошёл войной на царя аммонитян и победил его. Ежегодно в течение трёх лет аммонитяне выплачивали ему три тысячи шестьсот килограммов серебра, тысячу восемьсот тонн пшеницы и столько же ячменя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иотам пошёл войной на царя аммонитян и победил его. Ежегодно в течение трёх лет аммонитяне выплачивали ему три тысячи шестьсот килограммов серебра, тысячу восемьсот тонн пшеницы и столько же ячменя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иотам пошёл войной на царя аммонитян и победил его. Ежегодно в течение трёх лет аммонитяне выплачивали ему три тысячи шестьсот килограммов серебра, тысячу восемьсот тонн пшеницы и столько же ячменя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit la guerre au roi des Ammonites et remporta la victoire sur eux, de sorte que, cette année-là et les deux suivantes, les Ammonites lui payèrent un tribut de trois tonnes et demie d’argent, quatre tonnes et demie de blé et autant d’orge par an.
  • Nova Versão Internacional - Jotão guerreou contra o rei dos amonitas e o derrotou. Então os amonitas pagaram-lhe três toneladas e meia de prata, dez mil barris de trigo e dez mil de cevada, durante três anos seguidos.
  • Hoffnung für alle - Er führte Krieg gegen die Ammoniter und besiegte sie. Die folgenden drei Jahre mussten sie ihm 3,5 Tonnen Silber, 1320 Tonnen Weizen und 1320 Tonnen Gerste als Tribut zahlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-tham tuyên chiến với vua nước Am-môn và chiến thắng. Trong suốt ba năm, người Am-môn phải cống thuế cho vua 100 ta-lâng bạc, 1.820.000 lít lúa miến, 1.820.000 lít lúa mạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยธามทรงรบชนะกษัตริย์ของชาวอัมโมน ในปีนั้นโยธามจึงได้รับเครื่องบรรณาการประจำปีจากชาวอัมโมนเป็นเงินหนักประมาณ 3.4 ตัน ข้าวสาลีประมาณ 2,200 กิโลลิตร และข้าวบาร์เลย์ประมาณ 2,200 กิโลลิตร และชาวอัมโมนได้ถวายเครื่องบรรณาการจำนวนเท่าเดิมในปีที่สองและสามด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ต่อสู้​กับ​กษัตริย์​ของ​ชาว​อัมโมน และ​รบ​ชนะ​พวก​เขา ใน​ปี​นั้น​ชาว​อัมโมน​มอบ​เงิน​หนัก 100 ตะลันต์ ข้าว​สาลี 10,000 โคร์ และ​ข้าว​บาร์เลย์ 10,000 โคร์ ชาว​อัมโมน​มอบ​บรรณาการ​เท่า​กัน​ใน​ปี​ที่​สอง​และ​ปี​ที่​สาม
交叉引用
  • エレミヤ書 49:1 - 「おまえたちは、ここで何をしているのか。 なぜユダヤ人の町に住んでいるのか。 そこはユダヤ人だけの住みかであり、 彼らがわたしから受け継いだ所ではないか。 それなのに、ミルコムの神を拝むおまえたちが、 なぜガドとその町々を占領したのか。
  • エレミヤ書 49:2 - このため、わたしはおまえたちを罰し、 おまえたちの町ラバを破壊する。 そこは人の住まないごみの山となり、 近くの町々も焼き払われる。 そのあとイスラエルが来て、 おまえたちの手から国を取り戻し、 失った物を奪い返す。」 主はこう言います。
  • エレミヤ書 49:3 - 「ヘシュボンよ、アイが滅びたのだから、 泣きわめくがいい。 ラバの娘よ、喪服を着て垣根に身を隠し、 ぞんぶんに泣け。 おまえの神ミルコムが、重立った人や祭司と共に、 遠い国へ連れて行かれるからだ。
  • エレミヤ書 49:4 - おまえは、よく肥えた谷間の地を自慢にしているが、 それはまもなく荒れ地になる。 根性の曲がった娘よ。 おまえは自分の財産を心の拠り所とし、 手出しする者はだれもいないと考えていた。
  • エレミヤ書 49:5 - だが、見ているがいい。 わたしはおまえに恐怖を送る。」 天の軍勢の主である神が、こう言います。 「隣人たちはおまえをおまえの国から追い出し、 おまえが捕虜になって連れ去られるのを 横目で見ながら逃げて行く。
  • エレミヤ書 49:6 - だが、後に、わたしはアモン人の国を 元どおりに繁栄させる。 エドム人について――
  • 歴代誌Ⅱ 20:1 - そののち、モアブ人とアモン人、それにメウニム人の王の率いる連合軍が、ヨシャパテとユダの民に宣戦布告しました。
  • サムエル記Ⅱ 10:1 - しばらくして、アモン人の王が死に、その子ハヌンが王位につきました。
  • サムエル記Ⅱ 10:2 - ダビデは、「彼の父ナハシュには、常々、誠実を尽くしてもらった。私も新しい王に敬意を表そう」と、父親を亡くしたハヌンに悔やみを述べるため、使者を遣わしました。
  • サムエル記Ⅱ 10:3 - ところがハヌンの家臣たちは、主君にこう取り次ぎました。「この使いの者どもは、亡き父君を敬ってここに来たのではありません。ダビデの魂胆は見えすいております。この町を攻める手始めに、まずスパイを送り込んできたのです。」
  • サムエル記Ⅱ 10:4 - そこでハヌンは、使者を取り押さえ、ひげを半分そり落とし、服を腰のあたりから切り取り、下半身を裸のままで追い返したのです。
  • サムエル記Ⅱ 10:5 - それを知ったダビデは、ひげが伸びそろうまでエリコにとどまるよう彼らに命じました。ひげをそり落とされたことを、彼らが深く恥じていたからです。
  • サムエル記Ⅱ 10:6 - アモンの人々は、このことがダビデを本気で怒らせたことを知ると直ちに、レホブとツォバの地からシリヤ(アラム)の歩兵二万、マアカ王から兵士一千、トブの地から兵士一万二千を、それぞれ雇い入れました。
  • サムエル記Ⅱ 10:7 - ダビデも黙ってはいません。ヨアブをはじめ全イスラエル軍を差し向けて、彼らを攻撃しました。アモン人は町の門の守備に当たり、ツォバとレホブから来たシリヤ人、およびトブとマアカからの傭兵が野に出て戦いました。
  • サムエル記Ⅱ 10:9 - ヨアブはふた手に分かれて戦うために、精兵をよりすぐって自らの配下に置き、野に出てシリヤ人と戦う備えを固めました。
  • サムエル記Ⅱ 10:10 - 残りの手勢は兄弟アビシャイの指揮に任せて、町の攻撃に向かわせました。
  • サムエル記Ⅱ 10:11 - ヨアブはアビシャイに言いました。「もしシリヤ人を向こうに回して、われわれだけで戦えないようなら助けに来てくれ。反対に、アモン人がおまえらの手に負えないようなら、こちらが加勢しよう。
  • サムエル記Ⅱ 10:12 - 勇気を出せ! われわれの肩には同胞のいのちと、神の町々の安全がかかっている。がんばるのだ。必ず主のお心のとおりになるのだから。」
  • サムエル記Ⅱ 10:13 - ヨアブの部隊が攻撃をしかけると、シリヤ軍はくずれ始めました。
  • サムエル記Ⅱ 10:14 - 彼らが敗走するのを見て、アモン人も逃げ出し、町にこもってしまいました。そこでヨアブは攻撃を中止し、エルサレムに引き揚げました。
  • 士師記 11:4 - そんな時、アモン人がイスラエルに宣戦布告してきたのです。
  • 士師記 11:5 - ギルアデの要人たちはエフタを呼びにやり、
  • 士師記 11:6 - 指揮官としてアモン人と戦ってくれるように頼みました。
  • 士師記 11:7 - しかし、エフタは冷ややかに答えるばかりでした。「私を憎むあまりに父の家から追い出しておきながら、どうしてここへ来たのです。自分たちが困ったからって、今さらよくも来られたものですね。」
  • 士師記 11:8 - 「どうしてもおまえに帰ってもらいたいんだ。もし総指揮官としてアモン軍と戦ってくれたら、ギルアデの住民のかしらになってもらう。」
  • 士師記 11:9 - 「ほんとうかな。とても信じられないが。」
  • 士師記 11:10 - 「主にかけて誓う。」
  • 士師記 11:11 - こう言われて、エフタも気を変え、彼らの願いどおり総指揮官となり、彼らのかしらになりました。この契約は、人々がミツパに集まった時、主の前で結ばれました。
  • 士師記 11:12 - エフタはアモン人の王に使者を送り、イスラエルへの攻撃の理由を尋ねました。
  • 士師記 11:13 - すると、「そこは、もともとアモン人の土地だったのだ」という返事で、エジプトから移って来たイスラエルが、アルノン川からヤボク川、ヨルダン川に至るアモン人の全領地を奪い取ってしまったというのです。「すみやかに、われわれの土地を返してくれ」と、アモン人の王は要求してきました。
  • 士師記 11:14 - エフタは答えました。「イスラエルはその土地を奪ってはいない。
  • 士師記 11:16 - 真相はこうだ。イスラエル人がエジプトを出て紅海を渡り、旅を続けてカデシュに来た時、
  • 士師記 11:17 - エドムの王に使者を送り、その領地を通過する許可を求めた。しかし聞き入れてもらえなかった。モアブの王にも同様の許可を求めたが、やはり断られ、やむなくカデシュにとどまった。
  • 士師記 11:18 - それでも、とうとうイスラエルは荒野に出て、エドムとモアブの地を迂回し、その東の境に沿って旅を続け、モアブの境界線であるアルノン川の向こうに着いた。ただし、モアブの領地には決して入らなかった。
  • 士師記 11:19 - それからイスラエルは、ヘシュボンに住むエモリ人の王シホンに使者を送り、目的地に行くため領地内を通らせてほしいと頼んだ。
  • 士師記 11:20 - しかし王はイスラエルを信用せず、ヤハツに兵を集結させ、攻撃をしかけてきた。
  • 士師記 11:21 - しかしイスラエルの神、主は、われわれに力を貸し、王とその国民を打ってくださった。それでイスラエルは、アルノン川からヤボク川までと、荒野からヨルダン川までの、エモリ人の全地を手中に収めたのだ。
  • 士師記 11:23 - このように、この土地をエモリ人から取り上げてイスラエルに与えてくださったのは、われわれの神、主なのだ。それなのにどうして、あなたたちに返さなければならないのか。
  • 士師記 11:24 - そちらはそちらで、自分たちの神ケモシュが与えてくれるものを、しっかり守ればよいだろう。われわれは、主が下さったものを大事にしたいのだ。
  • 士師記 11:25 - いったい、あなたがたはモアブの王バラクより偉いつもりか。バラクはイスラエルに打ち負かされたあと、土地を取り返そうとしたか。もちろん、しなかった。
  • 士師記 11:26 - 今さら三百年も昔のことを問題にしてどうなる。イスラエルは三百年もここに住み、ヘシュボンからアロエルに至る一帯へ、またアルノン川沿岸の全域へと広がっていったのだ。その気があるなら、どうしてもっと早く取り戻そうとしなかったのか。
  • 士師記 11:27 - こちらは何も悪いことをした覚えはない。それなのに、そちらが勝手に戦いを挑んできて悪事を働こうとしている。しかしもうじき、どちらが正しいか、主がはっきりさせてくださるだろう。」
  • 士師記 11:28 - アモン人の王は、エフタのことばに全く耳を貸しませんでした。
  • 士師記 11:29 - その時、主の霊がエフタに下りました。エフタは兵を率いてギルアデとマナセの地を通り、ギルアデのミツパからアモン軍を攻撃しました。
  • 士師記 11:30 - 一方、エフタはこう主に誓ったのです。「もしあなたの助けによってアモン人を打ち破り、無事に帰還できたなら、私の家から最初に迎えに出た者を、焼き尽くすいけにえとしてささげます。」
  • 士師記 11:32 - エフタは兵を率いてアモン人と戦い、勝利を収めました。
  • 士師記 11:33 - そして、アロエルからミニテにかけての二十の町と、アベル・ケラミムに至るまで徹底的にアモン人を打ちました。こうして、ついにアモン人はイスラエルに屈服したのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - アモン人と戦って勝った彼は、それからの三年間、彼らに百タラントの銀、小麦一万コル(二百三十万リットル)、大麦一万コルを貢ぎ物として納めさせました。
  • 新标点和合本 - 约坦与亚扪人的王打仗胜了他们,当年他们进贡银一百他连得,小麦一万歌珥,大麦一万歌珥;第二年、第三年也是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约坦与亚扪人的王打仗,胜了他们。那年亚扪人向他进贡一百他连得银子,一万歌珥小麦,一万歌珥大麦;第二年、第三年亚扪人也这样做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约坦与亚扪人的王打仗,胜了他们。那年亚扪人向他进贡一百他连得银子,一万歌珥小麦,一万歌珥大麦;第二年、第三年亚扪人也这样做。
  • 当代译本 - 他与亚扪人的王交战,打败了他们。在以后的三年中,亚扪人每年进贡六万八千两银子、小麦和大麦各二百二十万升。
  • 圣经新译本 - 约坦和亚扪人的王交战,战胜了他们;那一年,亚扪人就献给他三千四百公斤银子,一千公吨小麦,一千公吨大麦;第二年和第三年,亚扪人也献给他这个数目。
  • 中文标准译本 - 他与亚扪人的王交战,战胜了他们。那一年亚扪人给了他一百他连得 银子、一万柯珥 小麦和一万柯珥大麦。第二年、第三年他们都是这样交纳给他的。
  • 现代标点和合本 - 约坦与亚扪人的王打仗,胜了他们。当年他们进贡银一百他连得、小麦一万歌珥、大麦一万歌珥,第二年、第三年也是这样。
  • 和合本(拼音版) - 约坦与亚扪人的王打仗,胜了他们,当年他们进贡银一百他连得、小麦一万歌珥、大麦一万歌珥,第二年、第三年也是这样。
  • New International Version - Jotham waged war against the king of the Ammonites and conquered them. That year the Ammonites paid him a hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat and ten thousand cors of barley. The Ammonites brought him the same amount also in the second and third years.
  • New International Reader's Version - Jotham went to war against the king of Ammon. He won the battle over the Ammonites. That year they paid Jotham almost four tons of silver. They paid him 1,800 tons of wheat and 1,500 tons of barley. They also brought him the same amount in the second and third years.
  • English Standard Version - He fought with the king of the Ammonites and prevailed against them. And the Ammonites gave him that year 100 talents of silver, and 10,000 cors of wheat and 10,000 of barley. The Ammonites paid him the same amount in the second and the third years.
  • New Living Translation - Jotham went to war against the Ammonites and conquered them. Over the next three years he received from them an annual tribute of 7,500 pounds of silver, 50,000 bushels of wheat, and 50,000 bushels of barley.
  • Christian Standard Bible - He waged war against the king of the Ammonites. He overpowered the Ammonites, and that year they gave him 7,500 pounds of silver, 60,000 bushels of wheat, and 60,000 bushels of barley. They paid him the same in the second and third years.
  • New American Standard Bible - He fought with the king of the Ammonites and prevailed over them so that during that year the Ammonites gave him a hundred talents of silver, ten thousand kors of wheat, and ten thousand of barley. The Ammonites also paid him this amount in the second year and in the third.
  • New King James Version - He also fought with the king of the Ammonites and defeated them. And the people of Ammon gave him in that year one hundred talents of silver, ten thousand kors of wheat, and ten thousand of barley. The people of Ammon paid this to him in the second and third years also.
  • Amplified Bible - He also fought with the king of the Ammonites and prevailed over them. As a result the Ammonites gave him during that year a hundred talents of silver and ten thousand measures each of wheat and of barley. The Ammonites also paid him that much in the second year and third year.
  • American Standard Version - He fought also with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon render unto him, in the second year also, and in the third.
  • King James Version - He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third.
  • New English Translation - He launched a military campaign against the king of the Ammonites and defeated them. That year the Ammonites paid him 100 talents of silver, 10,000 kors of wheat, and 10,000 kors of barley. The Ammonites also paid this same amount of annual tribute the next two years.
  • World English Bible - He also fought with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. The children of Ammon gave him the same year one hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat, and ten thousand cors of barley. The children of Ammon also gave that much to him in the second year, and in the third.
  • 新標點和合本 - 約坦與亞捫人的王打仗勝了他們,當年他們進貢銀一百他連得,小麥一萬歌珥,大麥一萬歌珥;第二年、第三年也是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約坦與亞捫人的王打仗,勝了他們。那年亞捫人向他進貢一百他連得銀子,一萬歌珥小麥,一萬歌珥大麥;第二年、第三年亞捫人也這樣做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約坦與亞捫人的王打仗,勝了他們。那年亞捫人向他進貢一百他連得銀子,一萬歌珥小麥,一萬歌珥大麥;第二年、第三年亞捫人也這樣做。
  • 當代譯本 - 他與亞捫人的王交戰,打敗了他們。在以後的三年中,亞捫人每年進貢六萬八千兩銀子、小麥和大麥各二百二十萬升。
  • 聖經新譯本 - 約坦和亞捫人的王交戰,戰勝了他們;那一年,亞捫人就獻給他三千四百公斤銀子,一千公噸小麥,一千公噸大麥;第二年和第三年,亞捫人也獻給他這個數目。
  • 呂振中譯本 - 約坦 同 亞捫 人的王交戰,勝過了他們;那一年 亞捫 人獻給他一百擔 銀子、一萬歌珥 小麥、一萬大麥: 亞捫 人是給他進貢了這麼多的;第二年第三年也 是這樣 。
  • 中文標準譯本 - 他與亞捫人的王交戰,戰勝了他們。那一年亞捫人給了他一百他連得 銀子、一萬柯珥 小麥和一萬柯珥大麥。第二年、第三年他們都是這樣交納給他的。
  • 現代標點和合本 - 約坦與亞捫人的王打仗,勝了他們。當年他們進貢銀一百他連得、小麥一萬歌珥、大麥一萬歌珥,第二年、第三年也是這樣。
  • 文理和合譯本 - 與亞捫族王戰而獲勝、是年亞捫人納貢、銀一百他進得、小麥一萬歌珥、麰麥一萬歌珥、二年三年、納貢亦若是、
  • 文理委辦譯本 - 戰勝亞捫王之年、亞捫族貢金十五萬、小麥麰麥各六十萬斗、二年三年亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與 亞捫 王戰、勝 亞捫 人、當年 亞捫 人納貢、銀一百他連得、麥一萬歌珥、麰麥一萬歌珥、 一萬歌珥約六十萬石 二年、三年、 亞捫 人納貢亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Jotán le declaró la guerra al rey de los amonitas y lo venció. Durante tres años consecutivos, los amonitas tuvieron que pagarle un tributo anual de cien barras de plata, diez mil cargas de trigo y diez mil cargas de cebada.
  • 현대인의 성경 - 요담은 암몬 왕과 싸워 이겼기 때문에 그 후 3년 동안 매년 은 3,400킬로그램과 밀 약 980톤과 보리 약 980톤을 조공으로 거둬들였다.
  • Новый Русский Перевод - Иотам пошел войной на царя аммонитян и победил его. В тот год аммонитяне выплатили ему сто талантов серебра, десять тысяч коров пшеницы и десять тысяч коров ячменя. Столько же они приносили ему и во второй, и в третий год.
  • Восточный перевод - Иотам пошёл войной на царя аммонитян и победил его. Ежегодно в течение трёх лет аммонитяне выплачивали ему три тысячи шестьсот килограммов серебра, тысячу восемьсот тонн пшеницы и столько же ячменя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иотам пошёл войной на царя аммонитян и победил его. Ежегодно в течение трёх лет аммонитяне выплачивали ему три тысячи шестьсот килограммов серебра, тысячу восемьсот тонн пшеницы и столько же ячменя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иотам пошёл войной на царя аммонитян и победил его. Ежегодно в течение трёх лет аммонитяне выплачивали ему три тысячи шестьсот килограммов серебра, тысячу восемьсот тонн пшеницы и столько же ячменя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit la guerre au roi des Ammonites et remporta la victoire sur eux, de sorte que, cette année-là et les deux suivantes, les Ammonites lui payèrent un tribut de trois tonnes et demie d’argent, quatre tonnes et demie de blé et autant d’orge par an.
  • Nova Versão Internacional - Jotão guerreou contra o rei dos amonitas e o derrotou. Então os amonitas pagaram-lhe três toneladas e meia de prata, dez mil barris de trigo e dez mil de cevada, durante três anos seguidos.
  • Hoffnung für alle - Er führte Krieg gegen die Ammoniter und besiegte sie. Die folgenden drei Jahre mussten sie ihm 3,5 Tonnen Silber, 1320 Tonnen Weizen und 1320 Tonnen Gerste als Tribut zahlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-tham tuyên chiến với vua nước Am-môn và chiến thắng. Trong suốt ba năm, người Am-môn phải cống thuế cho vua 100 ta-lâng bạc, 1.820.000 lít lúa miến, 1.820.000 lít lúa mạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยธามทรงรบชนะกษัตริย์ของชาวอัมโมน ในปีนั้นโยธามจึงได้รับเครื่องบรรณาการประจำปีจากชาวอัมโมนเป็นเงินหนักประมาณ 3.4 ตัน ข้าวสาลีประมาณ 2,200 กิโลลิตร และข้าวบาร์เลย์ประมาณ 2,200 กิโลลิตร และชาวอัมโมนได้ถวายเครื่องบรรณาการจำนวนเท่าเดิมในปีที่สองและสามด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ต่อสู้​กับ​กษัตริย์​ของ​ชาว​อัมโมน และ​รบ​ชนะ​พวก​เขา ใน​ปี​นั้น​ชาว​อัมโมน​มอบ​เงิน​หนัก 100 ตะลันต์ ข้าว​สาลี 10,000 โคร์ และ​ข้าว​บาร์เลย์ 10,000 โคร์ ชาว​อัมโมน​มอบ​บรรณาการ​เท่า​กัน​ใน​ปี​ที่​สอง​และ​ปี​ที่​สาม
  • エレミヤ書 49:1 - 「おまえたちは、ここで何をしているのか。 なぜユダヤ人の町に住んでいるのか。 そこはユダヤ人だけの住みかであり、 彼らがわたしから受け継いだ所ではないか。 それなのに、ミルコムの神を拝むおまえたちが、 なぜガドとその町々を占領したのか。
  • エレミヤ書 49:2 - このため、わたしはおまえたちを罰し、 おまえたちの町ラバを破壊する。 そこは人の住まないごみの山となり、 近くの町々も焼き払われる。 そのあとイスラエルが来て、 おまえたちの手から国を取り戻し、 失った物を奪い返す。」 主はこう言います。
  • エレミヤ書 49:3 - 「ヘシュボンよ、アイが滅びたのだから、 泣きわめくがいい。 ラバの娘よ、喪服を着て垣根に身を隠し、 ぞんぶんに泣け。 おまえの神ミルコムが、重立った人や祭司と共に、 遠い国へ連れて行かれるからだ。
  • エレミヤ書 49:4 - おまえは、よく肥えた谷間の地を自慢にしているが、 それはまもなく荒れ地になる。 根性の曲がった娘よ。 おまえは自分の財産を心の拠り所とし、 手出しする者はだれもいないと考えていた。
  • エレミヤ書 49:5 - だが、見ているがいい。 わたしはおまえに恐怖を送る。」 天の軍勢の主である神が、こう言います。 「隣人たちはおまえをおまえの国から追い出し、 おまえが捕虜になって連れ去られるのを 横目で見ながら逃げて行く。
  • エレミヤ書 49:6 - だが、後に、わたしはアモン人の国を 元どおりに繁栄させる。 エドム人について――
  • 歴代誌Ⅱ 20:1 - そののち、モアブ人とアモン人、それにメウニム人の王の率いる連合軍が、ヨシャパテとユダの民に宣戦布告しました。
  • サムエル記Ⅱ 10:1 - しばらくして、アモン人の王が死に、その子ハヌンが王位につきました。
  • サムエル記Ⅱ 10:2 - ダビデは、「彼の父ナハシュには、常々、誠実を尽くしてもらった。私も新しい王に敬意を表そう」と、父親を亡くしたハヌンに悔やみを述べるため、使者を遣わしました。
  • サムエル記Ⅱ 10:3 - ところがハヌンの家臣たちは、主君にこう取り次ぎました。「この使いの者どもは、亡き父君を敬ってここに来たのではありません。ダビデの魂胆は見えすいております。この町を攻める手始めに、まずスパイを送り込んできたのです。」
  • サムエル記Ⅱ 10:4 - そこでハヌンは、使者を取り押さえ、ひげを半分そり落とし、服を腰のあたりから切り取り、下半身を裸のままで追い返したのです。
  • サムエル記Ⅱ 10:5 - それを知ったダビデは、ひげが伸びそろうまでエリコにとどまるよう彼らに命じました。ひげをそり落とされたことを、彼らが深く恥じていたからです。
  • サムエル記Ⅱ 10:6 - アモンの人々は、このことがダビデを本気で怒らせたことを知ると直ちに、レホブとツォバの地からシリヤ(アラム)の歩兵二万、マアカ王から兵士一千、トブの地から兵士一万二千を、それぞれ雇い入れました。
  • サムエル記Ⅱ 10:7 - ダビデも黙ってはいません。ヨアブをはじめ全イスラエル軍を差し向けて、彼らを攻撃しました。アモン人は町の門の守備に当たり、ツォバとレホブから来たシリヤ人、およびトブとマアカからの傭兵が野に出て戦いました。
  • サムエル記Ⅱ 10:9 - ヨアブはふた手に分かれて戦うために、精兵をよりすぐって自らの配下に置き、野に出てシリヤ人と戦う備えを固めました。
  • サムエル記Ⅱ 10:10 - 残りの手勢は兄弟アビシャイの指揮に任せて、町の攻撃に向かわせました。
  • サムエル記Ⅱ 10:11 - ヨアブはアビシャイに言いました。「もしシリヤ人を向こうに回して、われわれだけで戦えないようなら助けに来てくれ。反対に、アモン人がおまえらの手に負えないようなら、こちらが加勢しよう。
  • サムエル記Ⅱ 10:12 - 勇気を出せ! われわれの肩には同胞のいのちと、神の町々の安全がかかっている。がんばるのだ。必ず主のお心のとおりになるのだから。」
  • サムエル記Ⅱ 10:13 - ヨアブの部隊が攻撃をしかけると、シリヤ軍はくずれ始めました。
  • サムエル記Ⅱ 10:14 - 彼らが敗走するのを見て、アモン人も逃げ出し、町にこもってしまいました。そこでヨアブは攻撃を中止し、エルサレムに引き揚げました。
  • 士師記 11:4 - そんな時、アモン人がイスラエルに宣戦布告してきたのです。
  • 士師記 11:5 - ギルアデの要人たちはエフタを呼びにやり、
  • 士師記 11:6 - 指揮官としてアモン人と戦ってくれるように頼みました。
  • 士師記 11:7 - しかし、エフタは冷ややかに答えるばかりでした。「私を憎むあまりに父の家から追い出しておきながら、どうしてここへ来たのです。自分たちが困ったからって、今さらよくも来られたものですね。」
  • 士師記 11:8 - 「どうしてもおまえに帰ってもらいたいんだ。もし総指揮官としてアモン軍と戦ってくれたら、ギルアデの住民のかしらになってもらう。」
  • 士師記 11:9 - 「ほんとうかな。とても信じられないが。」
  • 士師記 11:10 - 「主にかけて誓う。」
  • 士師記 11:11 - こう言われて、エフタも気を変え、彼らの願いどおり総指揮官となり、彼らのかしらになりました。この契約は、人々がミツパに集まった時、主の前で結ばれました。
  • 士師記 11:12 - エフタはアモン人の王に使者を送り、イスラエルへの攻撃の理由を尋ねました。
  • 士師記 11:13 - すると、「そこは、もともとアモン人の土地だったのだ」という返事で、エジプトから移って来たイスラエルが、アルノン川からヤボク川、ヨルダン川に至るアモン人の全領地を奪い取ってしまったというのです。「すみやかに、われわれの土地を返してくれ」と、アモン人の王は要求してきました。
  • 士師記 11:14 - エフタは答えました。「イスラエルはその土地を奪ってはいない。
  • 士師記 11:16 - 真相はこうだ。イスラエル人がエジプトを出て紅海を渡り、旅を続けてカデシュに来た時、
  • 士師記 11:17 - エドムの王に使者を送り、その領地を通過する許可を求めた。しかし聞き入れてもらえなかった。モアブの王にも同様の許可を求めたが、やはり断られ、やむなくカデシュにとどまった。
  • 士師記 11:18 - それでも、とうとうイスラエルは荒野に出て、エドムとモアブの地を迂回し、その東の境に沿って旅を続け、モアブの境界線であるアルノン川の向こうに着いた。ただし、モアブの領地には決して入らなかった。
  • 士師記 11:19 - それからイスラエルは、ヘシュボンに住むエモリ人の王シホンに使者を送り、目的地に行くため領地内を通らせてほしいと頼んだ。
  • 士師記 11:20 - しかし王はイスラエルを信用せず、ヤハツに兵を集結させ、攻撃をしかけてきた。
  • 士師記 11:21 - しかしイスラエルの神、主は、われわれに力を貸し、王とその国民を打ってくださった。それでイスラエルは、アルノン川からヤボク川までと、荒野からヨルダン川までの、エモリ人の全地を手中に収めたのだ。
  • 士師記 11:23 - このように、この土地をエモリ人から取り上げてイスラエルに与えてくださったのは、われわれの神、主なのだ。それなのにどうして、あなたたちに返さなければならないのか。
  • 士師記 11:24 - そちらはそちらで、自分たちの神ケモシュが与えてくれるものを、しっかり守ればよいだろう。われわれは、主が下さったものを大事にしたいのだ。
  • 士師記 11:25 - いったい、あなたがたはモアブの王バラクより偉いつもりか。バラクはイスラエルに打ち負かされたあと、土地を取り返そうとしたか。もちろん、しなかった。
  • 士師記 11:26 - 今さら三百年も昔のことを問題にしてどうなる。イスラエルは三百年もここに住み、ヘシュボンからアロエルに至る一帯へ、またアルノン川沿岸の全域へと広がっていったのだ。その気があるなら、どうしてもっと早く取り戻そうとしなかったのか。
  • 士師記 11:27 - こちらは何も悪いことをした覚えはない。それなのに、そちらが勝手に戦いを挑んできて悪事を働こうとしている。しかしもうじき、どちらが正しいか、主がはっきりさせてくださるだろう。」
  • 士師記 11:28 - アモン人の王は、エフタのことばに全く耳を貸しませんでした。
  • 士師記 11:29 - その時、主の霊がエフタに下りました。エフタは兵を率いてギルアデとマナセの地を通り、ギルアデのミツパからアモン軍を攻撃しました。
  • 士師記 11:30 - 一方、エフタはこう主に誓ったのです。「もしあなたの助けによってアモン人を打ち破り、無事に帰還できたなら、私の家から最初に迎えに出た者を、焼き尽くすいけにえとしてささげます。」
  • 士師記 11:32 - エフタは兵を率いてアモン人と戦い、勝利を収めました。
  • 士師記 11:33 - そして、アロエルからミニテにかけての二十の町と、アベル・ケラミムに至るまで徹底的にアモン人を打ちました。こうして、ついにアモン人はイスラエルに屈服したのです。
圣经
资源
计划
奉献