逐节对照
- New International Reader's Version - The goats for the sin offering were brought to the king and the whole community. They placed their hands on them.
- 新标点和合本 - 把那作赎罪祭的公山羊牵到王和会众面前,他们就按手在其上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把那些作赎罪祭的公山羊牵到王和会众面前,按手在公山羊上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把那些作赎罪祭的公山羊牵到王和会众面前,按手在公山羊上。
- 当代译本 - 有人把作赎罪祭的公山羊牵到王和会众面前,他们就将手按在公山羊身上。
- 圣经新译本 - 最后把作赎罪祭的公山羊,牵到王和会众面前,王和会众就按手在公山羊的身上。
- 中文标准译本 - 然后把作赎罪祭的公山羊牵到王和会众面前,他们按手在公山羊身上,
- 现代标点和合本 - 把那做赎罪祭的公山羊牵到王和会众面前,他们就按手在其上。
- 和合本(拼音版) - 把那作赎罪祭的公山羊牵到王和会众面前,他们就按手在其上。
- New International Version - The goats for the sin offering were brought before the king and the assembly, and they laid their hands on them.
- English Standard Version - Then the goats for the sin offering were brought to the king and the assembly, and they laid their hands on them,
- New Living Translation - The male goats for the sin offering were then brought before the king and the assembly of people, who laid their hands on them.
- Christian Standard Bible - Then they brought the goats for the sin offering right into the presence of the king and the congregation, who laid their hands on them.
- New American Standard Bible - Then they brought the male goats of the sin offering before the king and the assembly, and they laid their hands on them.
- New King James Version - Then they brought out the male goats for the sin offering before the king and the assembly, and they laid their hands on them.
- Amplified Bible - Then they brought the male goats for the sin offering before the king and the assembly, and they laid their hands on them [to symbolize the transference of their sin].
- American Standard Version - And they brought near the he-goats for the sin-offering before the king and the assembly; and they laid their hands upon them:
- King James Version - And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them:
- New English Translation - Finally they brought the goats for the sin offering before the king and the assembly, and they placed their hands on them.
- World English Bible - They brought near the male goats for the sin offering before the king and the assembly; and they laid their hands on them.
- 新標點和合本 - 把那作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就按手在其上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把那些作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,按手在公山羊上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把那些作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,按手在公山羊上。
- 當代譯本 - 有人把作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就將手按在公山羊身上。
- 聖經新譯本 - 最後把作贖罪祭的公山羊,牽到王和會眾面前,王和會眾就按手在公山羊的身上。
- 呂振中譯本 - 又把作解罪祭的公山羊牽進前來到王和大眾面前,王和大眾 就給羊按手;
- 中文標準譯本 - 然後把作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們按手在公山羊身上,
- 現代標點和合本 - 把那做贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就按手在其上。
- 文理和合譯本 - 遂牽為贖罪祭之牡山羊、至王與會眾前、咸按手其上、
- 文理委辦譯本 - 牡山羊為贖罪之祭、人牽之至、王與會眾按手其上。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂將為贖罪祭之牡山羊、牽至王與會眾前、按手於其上、
- Nueva Versión Internacional - Finalmente, a los machos cabríos de la ofrenda por el pecado los llevaron y los colocaron delante del rey y de la asamblea para que pusieran las manos sobre ellos;
- 현대인의 성경 - 마지막으로 제사장들이 숫염소를 왕과 그 지도급 인사들 앞으로 끌어내자 그들이 그 위에 손을 얹었다.
- Новый Русский Перевод - А козлов, которые были предназначены в жертву за грех, поставили перед царем и собранием, и они возложили на них руки.
- Восточный перевод - А козлов, которые были предназначены в жертву за грех, поставили перед царём и собранием, и они возложили на них руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А козлов, которые были предназначены в жертву за грех, поставили перед царём и собранием, и они возложили на них руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А козлов, которые были предназначены в жертву за грех, поставили перед царём и собранием, и они возложили на них руки.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite on fit approcher les boucs destinés au sacrifice pour le péché devant le roi et devant l’assemblée. Ceux-ci posèrent leurs mains sur eux.
- リビングバイブル - 罪の赦しのためのいけにえ用の雄やぎが、王と役人たちの前に引いて来られると、彼らはその雄やぎの上に手を置きました。
- Nova Versão Internacional - Depois, os bodes para a oferta pelo pecado foram levados para diante do rei e da assembleia, que impuseram as mãos sobre eles.
- Hoffnung für alle - Zuletzt wurden die Ziegenböcke für das Sündopfer vor den König und die versammelte Gemeinde gebracht. Alle legten ihre Hände auf die Köpfe der Tiere,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đem các dê đực làm sinh tế chuộc tội đến trước mặt vua và hội chúng để những người này đặt tay trên chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แพะผู้สำหรับเป็นเครื่องบูชาไถ่บาปถูกนำออกมาต่อหน้ากษัตริย์และชุมนุมประชากร แล้วพวกเขาวางมือลงบนแพะเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และนำแพะมาให้กษัตริย์และที่ประชุมเป็นของถวายเพื่อลบล้างบาป และเขาทั้งหลายก็วางมือของตนบนแพะเหล่านั้น
交叉引用
- Leviticus 4:24 - He must place his hand on the goat’s head. He must kill it. He must do it at the place where the animals for burnt offerings are killed in the sight of the Lord. His offering is a sin offering.
- Leviticus 1:4 - They must place their hand on the head of the burnt offering. Then the Lord will accept it in place of them. It will pay for their sin.
- Leviticus 4:15 - The elders of the community must place their hands on the bull’s head in the sight of the Lord. The bull must be killed in the sight of the Lord.