逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我们的列祖叛逆 神,做了耶和华我们的 神视为恶的事,离弃他,转脸不顾耶和华的圣幕,以背对著他;
  • 新标点和合本 - 我们列祖犯了罪,行耶和华我们 神眼中看为恶的事,离弃他,转脸背向他的居所,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因我们的祖先犯了罪,行耶和华—我们上帝眼中看为恶的事,离弃他,转脸背向耶和华的居所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因我们的祖先犯了罪,行耶和华—我们 神眼中看为恶的事,离弃他,转脸背向耶和华的居所。
  • 当代译本 - 我们的祖先行事不忠,做我们的上帝耶和华视为恶的事,背弃祂,转脸背向祂的居所。
  • 圣经新译本 - 我们的列祖冒犯了 神,行了耶和华我们的 神看为恶的事,离弃了他,转脸不顾耶和华的居所,以背向他。
  • 中文标准译本 - 我们的祖先对神不忠,做我们的神耶和华眼中看为恶的事。他们离弃他,转脸不顾耶和华的居所,背对着它。
  • 现代标点和合本 - 我们列祖犯了罪,行耶和华我们神眼中看为恶的事,离弃他,转脸背向他的居所,
  • 和合本(拼音版) - 我们列祖犯了罪,行耶和华我们上帝眼中看为恶的事,离弃他,转脸背向他的居所,
  • New International Version - Our parents were unfaithful; they did evil in the eyes of the Lord our God and forsook him. They turned their faces away from the Lord’s dwelling place and turned their backs on him.
  • New International Reader's Version - Our people weren’t faithful. They did what was evil in the eyes of the Lord our God. They deserted him. They turned their faces away from the place where he lives. They turned their backs on him.
  • English Standard Version - For our fathers have been unfaithful and have done what was evil in the sight of the Lord our God. They have forsaken him and have turned away their faces from the habitation of the Lord and turned their backs.
  • New Living Translation - Our ancestors were unfaithful and did what was evil in the sight of the Lord our God. They abandoned the Lord and his dwelling place; they turned their backs on him.
  • Christian Standard Bible - For our ancestors were unfaithful and did what is evil in the sight of the Lord our God. They abandoned him, turned their faces away from the Lord’s dwelling place, and turned their backs on him.
  • New American Standard Bible - For our fathers have been unfaithful and have done evil in the sight of the Lord our God, and they have abandoned Him and turned their faces away from the dwelling place of the Lord, and have turned their backs.
  • New King James Version - For our fathers have trespassed and done evil in the eyes of the Lord our God; they have forsaken Him, have turned their faces away from the dwelling place of the Lord, and turned their backs on Him.
  • Amplified Bible - For our fathers have been unfaithful and have done evil in the sight of the Lord our God, and they have abandoned Him and have turned their faces away from the dwelling place of the Lord, and have turned their backs [toward Him].
  • American Standard Version - For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the sight of Jehovah our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of Jehovah, and turned their backs.
  • King James Version - For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the Lord our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the Lord, and turned their backs.
  • New English Translation - For our fathers were unfaithful; they did what is evil in the sight of the Lord our God and abandoned him! They turned away from the Lord’s dwelling place and rejected him.
  • World English Bible - For our fathers were unfaithful, and have done that which was evil in Yahweh our God’s sight, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of Yahweh, and turned their backs.
  • 新標點和合本 - 我們列祖犯了罪,行耶和華-我們神眼中看為惡的事,離棄他,轉臉背向他的居所,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我們的祖先犯了罪,行耶和華-我們上帝眼中看為惡的事,離棄他,轉臉背向耶和華的居所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因我們的祖先犯了罪,行耶和華—我們 神眼中看為惡的事,離棄他,轉臉背向耶和華的居所。
  • 當代譯本 - 我們的祖先行事不忠,做我們的上帝耶和華視為惡的事,背棄祂,轉臉背向祂的居所。
  • 環球聖經譯本 - 我們的列祖叛逆 神,做了耶和華我們的 神視為惡的事,離棄他,轉臉不顧耶和華的聖幕,以背對著他;
  • 聖經新譯本 - 我們的列祖冒犯了 神,行了耶和華我們的 神看為惡的事,離棄了他,轉臉不顧耶和華的居所,以背向他。
  • 呂振中譯本 - 因為我們列祖不忠實,行了永恆主我們的上帝所看為壞的事,離棄了他,轉臉不顧永恆主的居所,而以背向他。
  • 中文標準譯本 - 我們的祖先對神不忠,做我們的神耶和華眼中看為惡的事。他們離棄他,轉臉不顧耶和華的居所,背對著它。
  • 現代標點和合本 - 我們列祖犯了罪,行耶和華我們神眼中看為惡的事,離棄他,轉臉背向他的居所,
  • 文理和合譯本 - 我列祖干罪、行我上帝耶和華所惡、而離棄之、轉背耶和華之居所、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我諸父曾犯罪作惡於我上帝耶和華前不敬聖室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我祖父獲罪、行惡於主我列祖之天主前、違棄主、不顧其聖所、
  • Nueva Versión Internacional - Es un hecho que nuestros antepasados se rebelaron e hicieron lo que ofende al Señor nuestro Dios, y que lo abandonaron. Es también un hecho que le dieron la espalda al Señor, y que despreciaron el lugar donde él habita.
  • 현대인의 성경 - 우리 조상들은 우리 하나님 여호와께서 보시기에 악을 행하고 그분을 저버렸으며 여호와의 성전을 등지고 말았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Наши отцы поступали беззаконно, делая зло в глазах Господа, нашего Бога, и оставили Его. Они отвернули свои лица от жилища Господа и повернулись к нему спиной.
  • Восточный перевод - Наши отцы поступали беззаконно, делая зло в глазах Вечного, нашего Бога, и оставили Его. Они отвернули свои лица от жилища Вечного и повернулись к нему спиной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши отцы поступали беззаконно, делая зло в глазах Вечного, нашего Бога, и оставили Его. Они отвернули свои лица от жилища Вечного и повернулись к нему спиной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши отцы поступали беззаконно, делая зло в глазах Вечного, нашего Бога, и оставили Его. Они отвернули свои лица от жилища Вечного и повернулись к нему спиной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car nos pères ont été infidèles, ils ont fait ce que l’Eternel notre Dieu considère comme mal, ils l’ont abandonné, ils ont délaissé la demeure de l’Eternel et lui ont tourné le dos.
  • リビングバイブル - というのも、私たちの父たちが主の前に大きな罪を犯し、主と神殿を捨て去り、それらに背を向けたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Nossos pais foram infiéis; fizeram o que o Senhor, o nosso Deus, reprova e o abandonaram. Desviaram o rosto do local da habitação do Senhor e deram-lhe as costas.
  • Hoffnung für alle - Unsere Väter haben dem Herrn die Treue gebrochen und ihn verlassen. Sie taten, was dem Herrn, unserem Gott, missfiel. Auch von seinem Tempel wollten sie nichts mehr wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tổ phụ chúng ta đã bất trung và làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta. Họ đã chối bỏ Chúa Hằng Hữu và nơi Ngài ngự; họ xoay lưng lại với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของเราไม่ซื่อสัตย์ ทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราและละทิ้งพระองค์ พวกเขาหันหน้าหนีจากที่ประทับขององค์พระผู้เป็นเจ้าและหันหลังให้พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ไม่​ภักดี​และ​กระทำ​สิ่ง​ชั่วร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา พวก​เขา​ได้​ละทิ้ง​พระ​องค์ และ​ได้​เมิน​หน้า​ไป​จาก​กระโจม​ที่​พำนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​หัน​หลัง​ให้​พระ​องค์
  • Thai KJV - เพราะบรรพบุรุษของเราทั้งหลายได้กระทำการละเมิด และได้กระทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเรา เขาทั้งหลายได้ทอดทิ้งพระองค์ และหันหน้าของเขาเสียจากที่ประทับของพระเยโฮวาห์ และได้หันหลังให้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - บรรพบุรุษ​ของ​พวกเรา​ไม่​ซื่อสัตย์ พวกเขา​ทำ​ชั่ว​ใน​สายตา​ของ​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​พวกเรา และ​ละทิ้ง​พระองค์ พวกเขา​หัน​หน้า​หนี​ไป​จาก​สถาน​ที่​อยู่​อาศัย​ของ​พระยาห์เวห์ และ​หัน​หลัง​ให้​กับ​พระองค์
  • onav - لأَنَّ آبَاءَنَا خَانُوا الرَّبَّ إِلَهَنَا، وَارْتَكَبُوا الشَّرَّ فِي عَيْنَيْهِ وَتَرَكُوهُ، وَحَوَّلُوا وُجُوهَهُمْ عَنْ هَيْكَلِهِ وَأَدَارُوا لَهُ ظُهُورَهُمْ،
交叉引用
  • 但以理书 9:16 - 主啊,求你按著你的一切公义,使你的熊熊怒火转离你的城耶路撒冷,你的圣山;因我们的罪恶和我们列祖的罪行,耶路撒冷和你的子民已经成了我们四围所有的人羞辱的对象。
  • 尼希米记 9:32 - 所以,我们的 神, 伟大、全能、可畏、 以忠诚之爱守约的 神啊, 我们和我们的君王、领袖、祭司、先知、祖先, 以及你所有的人民从亚述王的日子直到今天所遭遇的一切苦难, 求你不要视为小事!
  • 耶利米书 2:17 - 你这是自作自受! 耶和华你的 神在路上引导你时, 你却离弃了他。
  • 耶利米书 16:19 - 耶和华,我的力量、 我的庇护、 我遭难时的避难所啊, 列国要从地极前来你这里,说: “我们的列祖所传承的 真是虚谎,其中有毫无益处的偶像。
  • 以斯拉记 5:12 - 但后来我们的列祖激怒天上的 神, 神就把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中。他毁灭这殿,又将人民流放到巴比伦。
  • 耶利米哀歌 5:7 - 我们的先祖犯罪,如今不复存在; 我们却要承担他们的罪责!
  • 历代志下 34:21 - “你们去,为我、为以色列和犹大的余民,求问耶和华关于所发现的这书卷上的话,因为耶和华向我们所发的怒火非常猛烈。这是因为我们的列祖没有遵守耶和华的话,没有照著这书卷上写给我们的一切去做。”
  • 马太福音 10:37 - 爱父母过于爱我的,不配属我;爱儿女过于爱我的,不配属我;
  • 历代志下 28:23 - 他向击败他的大马士革的神献祭,说:“亚兰王的神帮助他们,我也向它们献祭,让它们也帮助我。”它们却使他和以色列人灭亡。
  • 历代志下 28:24 - 亚哈斯把 神的殿里的器物收集起来,全都打碎,封闭耶和华殿的各门,并且在耶路撒冷的各个角落建造祭坛。
  • 历代志下 28:25 - 他在犹大各城建造丘坛,向别的神明烧献祭物,惹耶和华他列祖的 神发怒。
  • 历代志下 28:2 - 反而走以色列诸王的道路,为巴力造包金银的偶像,
  • 历代志下 28:3 - 并在欣嫩子谷烧献祭物,甚至焚烧他的儿女为祭,好像耶和华在以色列人面前驱逐的外族人所做的可憎之事,
  • 历代志下 28:4 - 又在丘坛上、山冈上和所有青葱的树下宰献祭牲和烧献祭物。
  • 以斯拉记 9:7 - 从我们列祖的日子直到今天,我们的罪责深重。因我们的过犯,我们自己、君王和祭司被交在各地的列王手中,被刀杀、被掳走、被抢夺,丢脸蒙羞,就像今天一样。
  • 尼希米记 9:16 - 但是他们—我们的祖先—狂妄自大, 硬著颈项,不听从你的诫命。
  • 耶利米书 2:13 - “因为我的子民做了两件恶事: 他们离弃我这活水的泉源, 为自己凿储水池,是破裂不能储水的池子。”
  • 耶利米书 44:21 - “你们和你们的列祖,以及你们的君王、官长和全国人民,在犹大各城和耶路撒冷街上烧献祭物给别的神,耶和华一定记得,他心里一定想起!
  • 马太福音 23:30 - 并且说:‘假如我们活在祖先的时代,就不会和他们同伙,使那些先知流血丧命。’
  • 马太福音 23:31 - 这样,你们就指证自己是杀害先知者的子孙了。
  • 马太福音 23:32 - 那么,你们去把你们祖先的恶行做个十足吧!
  • 耶利米书 2:27 - 都对木头说:‘你是我爸爸。’ 对石头说:‘你是我妈妈。’ 他们背对我, 不面向我; 但遭遇患难时又说: ‘起来,救救我们吧!’
  • 以西结书 8:16 - 他又领我到耶和华殿的内院,不料,在耶和华殿的门口,就是在门廊和祭坛中间,约有二十五个人,背向耶和华的殿,面向东方;他们正朝著东方向太阳下拜。
逐节对照交叉引用