逐节对照
- Amplified Bible - The wings of these cherubim extended twenty cubits. The cherubim stood on their feet, their faces toward the Holy Place (the main room).
- 新标点和合本 - 两个基路伯张开翅膀,共长二十肘,面向外殿而立。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这两个基路伯张开翅膀,共长二十肘,用脚站立,脸面向殿。
- 和合本2010(神版-简体) - 这两个基路伯张开翅膀,共长二十肘,用脚站立,脸面向殿。
- 圣经新译本 - 这两个基路伯的翅膀都张开,共长九公尺;这两个基路伯都面向殿内站立。
- 中文标准译本 - 这两个基路伯的双翅展开,总长二十肘。它们都双脚站立,面向正殿。
- 现代标点和合本 - 两个基路伯张开翅膀,共长二十肘,面向外殿而立。
- 和合本(拼音版) - 两个基路伯张开翅膀,共长二十肘,面向外殿而立。
- New International Version - The wings of these cherubim extended twenty cubits. They stood on their feet, facing the main hall.
- New International Reader's Version - So the total length of the wings of the two cherubim was 30 feet from tip to tip. The cherubim stood facing the main hall.
- English Standard Version - The wings of these cherubim extended twenty cubits. The cherubim stood on their feet, facing the nave.
- New Living Translation - So the wingspan of the two cherubim side by side was 30 feet. They stood on their feet and faced out toward the main room of the Temple.
- Christian Standard Bible - The wingspan of these cherubim was 30 feet. They stood on their feet and faced the larger room.
- New American Standard Bible - The wings of these cherubim extended twenty cubits, and they stood on their feet facing the main room.
- New King James Version - The wings of these cherubim spanned twenty cubits overall. They stood on their feet, and they faced inward.
- American Standard Version - The wings of these cherubim spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were toward the house.
- King James Version - The wings of these cherubims spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were inward.
- New English Translation - The combined wingspan of these cherubim was 30 feet. They stood upright, facing inward.
- World English Bible - The wings of these cherubim spread themselves out twenty cubits. They stood on their feet, and their faces were toward the house.
- 新標點和合本 - 兩個基路伯張開翅膀,共長二十肘,面向外殿而立。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這兩個基路伯張開翅膀,共長二十肘,用腳站立,臉面向殿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這兩個基路伯張開翅膀,共長二十肘,用腳站立,臉面向殿。
- 聖經新譯本 - 這兩個基路伯的翅膀都張開,共長九公尺;這兩個基路伯都面向殿內站立。
- 呂振中譯本 - 這 兩個 基路伯的翅膀張開着、共長二十肘; 基路伯 是站着的,臉面向內。
- 中文標準譯本 - 這兩個基路伯的雙翅展開,總長二十肘。它們都雙腳站立,面向正殿。
- 現代標點和合本 - 兩個基路伯張開翅膀,共長二十肘,面向外殿而立。
- 文理和合譯本 - 二基路伯各張其翮、共長二十肘、面室而立、
- 文理委辦譯本 - 𠼻𡀔[口氷]各張其翮、首內向而立。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二基路伯各張其翼、共長二十尺、面向 外 殿而立、
- Nueva Versión Internacional - Los querubines estaban de pie, con el rostro hacia la nave, y sus alas extendidas medían en total nueve metros.
- Новый Русский Перевод - Крылья этих херувимов простирались на двадцать локтей. Они стояли на ногах, лицами к главному залу .
- Восточный перевод - Крылья этих херувимов простирались на десять метров. Они стояли на ногах, лицами к большому залу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Крылья этих херувимов простирались на десять метров. Они стояли на ногах, лицами к большому залу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Крылья этих херувимов простирались на десять метров. Они стояли на ногах, лицами к большому залу.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, les ailes déployées de ces chérubins avaient bien une envergure totale de dix mètres. Les deux chérubins étaient debout sur leurs pieds et regardaient vers la salle.
- Nova Versão Internacional - Assim os querubins, com asas que se estendiam por nove metros, estavam em pé, de frente para o átrio principal .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cánh thiên thần đều dang ra, dài 9,2 mét. Hai thiên thần đứng thẳng hướng mặt về phòng chính của Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีกของเครูบเหล่านี้กางออกยาว 20 ศอก ทั้งสองตนยืนหันหน้าไปทางห้องโถง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีกของเครูบทั้งสองกางออกยาวรวมกันได้ 20 ศอก เครูบยืนหันหน้าไปทางพระตำหนักชั้นนอก
交叉引用
- Exodus 25:20 - The cherubim shall have their wings spread upward, covering the mercy seat with their wings and facing each other. The faces of the cherubim are to be looking downward toward the mercy seat.