Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:13 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - So the total length of the wings of the two cherubim was 30 feet from tip to tip. The cherubim stood facing the main hall.
  • 新标点和合本 - 两个基路伯张开翅膀,共长二十肘,面向外殿而立。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这两个基路伯张开翅膀,共长二十肘,用脚站立,脸面向殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这两个基路伯张开翅膀,共长二十肘,用脚站立,脸面向殿。
  • 圣经新译本 - 这两个基路伯的翅膀都张开,共长九公尺;这两个基路伯都面向殿内站立。
  • 中文标准译本 - 这两个基路伯的双翅展开,总长二十肘。它们都双脚站立,面向正殿。
  • 现代标点和合本 - 两个基路伯张开翅膀,共长二十肘,面向外殿而立。
  • 和合本(拼音版) - 两个基路伯张开翅膀,共长二十肘,面向外殿而立。
  • New International Version - The wings of these cherubim extended twenty cubits. They stood on their feet, facing the main hall.
  • English Standard Version - The wings of these cherubim extended twenty cubits. The cherubim stood on their feet, facing the nave.
  • New Living Translation - So the wingspan of the two cherubim side by side was 30 feet. They stood on their feet and faced out toward the main room of the Temple.
  • Christian Standard Bible - The wingspan of these cherubim was 30 feet. They stood on their feet and faced the larger room.
  • New American Standard Bible - The wings of these cherubim extended twenty cubits, and they stood on their feet facing the main room.
  • New King James Version - The wings of these cherubim spanned twenty cubits overall. They stood on their feet, and they faced inward.
  • Amplified Bible - The wings of these cherubim extended twenty cubits. The cherubim stood on their feet, their faces toward the Holy Place (the main room).
  • American Standard Version - The wings of these cherubim spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were toward the house.
  • King James Version - The wings of these cherubims spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were inward.
  • New English Translation - The combined wingspan of these cherubim was 30 feet. They stood upright, facing inward.
  • World English Bible - The wings of these cherubim spread themselves out twenty cubits. They stood on their feet, and their faces were toward the house.
  • 新標點和合本 - 兩個基路伯張開翅膀,共長二十肘,面向外殿而立。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這兩個基路伯張開翅膀,共長二十肘,用腳站立,臉面向殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這兩個基路伯張開翅膀,共長二十肘,用腳站立,臉面向殿。
  • 聖經新譯本 - 這兩個基路伯的翅膀都張開,共長九公尺;這兩個基路伯都面向殿內站立。
  • 呂振中譯本 - 這 兩個 基路伯的翅膀張開着、共長二十肘; 基路伯 是站着的,臉面向內。
  • 中文標準譯本 - 這兩個基路伯的雙翅展開,總長二十肘。它們都雙腳站立,面向正殿。
  • 現代標點和合本 - 兩個基路伯張開翅膀,共長二十肘,面向外殿而立。
  • 文理和合譯本 - 二基路伯各張其翮、共長二十肘、面室而立、
  • 文理委辦譯本 - 𠼻𡀔[口氷]各張其翮、首內向而立。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二基路伯各張其翼、共長二十尺、面向 外 殿而立、
  • Nueva Versión Internacional - Los querubines estaban de pie, con el rostro hacia la nave, y sus alas extendidas medían en total nueve metros.
  • Новый Русский Перевод - Крылья этих херувимов простирались на двадцать локтей. Они стояли на ногах, лицами к главному залу .
  • Восточный перевод - Крылья этих херувимов простирались на десять метров. Они стояли на ногах, лицами к большому залу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Крылья этих херувимов простирались на десять метров. Они стояли на ногах, лицами к большому залу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Крылья этих херувимов простирались на десять метров. Они стояли на ногах, лицами к большому залу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, les ailes déployées de ces chérubins avaient bien une envergure totale de dix mètres. Les deux chérubins étaient debout sur leurs pieds et regardaient vers la salle.
  • Nova Versão Internacional - Assim os querubins, com asas que se estendiam por nove metros, estavam em pé, de frente para o átrio principal .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cánh thiên thần đều dang ra, dài 9,2 mét. Hai thiên thần đứng thẳng hướng mặt về phòng chính của Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีกของเครูบเหล่านี้กางออกยาว 20 ศอก ทั้งสองตนยืนหันหน้าไปทางห้องโถง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีก​ของ​เครูบ​ทั้ง​สอง​กาง​ออก​ยาว​รวม​กัน​ได้ 20 ศอก เครูบ​ยืน​หัน​หน้า​ไป​ทาง​พระ​ตำหนัก​ชั้น​นอก
交叉引用
  • Exodus 25:20 - They must have their wings spread up over the cover. The cherubim must face each other and look toward the cover.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - So the total length of the wings of the two cherubim was 30 feet from tip to tip. The cherubim stood facing the main hall.
  • 新标点和合本 - 两个基路伯张开翅膀,共长二十肘,面向外殿而立。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这两个基路伯张开翅膀,共长二十肘,用脚站立,脸面向殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这两个基路伯张开翅膀,共长二十肘,用脚站立,脸面向殿。
  • 圣经新译本 - 这两个基路伯的翅膀都张开,共长九公尺;这两个基路伯都面向殿内站立。
  • 中文标准译本 - 这两个基路伯的双翅展开,总长二十肘。它们都双脚站立,面向正殿。
  • 现代标点和合本 - 两个基路伯张开翅膀,共长二十肘,面向外殿而立。
  • 和合本(拼音版) - 两个基路伯张开翅膀,共长二十肘,面向外殿而立。
  • New International Version - The wings of these cherubim extended twenty cubits. They stood on their feet, facing the main hall.
  • English Standard Version - The wings of these cherubim extended twenty cubits. The cherubim stood on their feet, facing the nave.
  • New Living Translation - So the wingspan of the two cherubim side by side was 30 feet. They stood on their feet and faced out toward the main room of the Temple.
  • Christian Standard Bible - The wingspan of these cherubim was 30 feet. They stood on their feet and faced the larger room.
  • New American Standard Bible - The wings of these cherubim extended twenty cubits, and they stood on their feet facing the main room.
  • New King James Version - The wings of these cherubim spanned twenty cubits overall. They stood on their feet, and they faced inward.
  • Amplified Bible - The wings of these cherubim extended twenty cubits. The cherubim stood on their feet, their faces toward the Holy Place (the main room).
  • American Standard Version - The wings of these cherubim spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were toward the house.
  • King James Version - The wings of these cherubims spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were inward.
  • New English Translation - The combined wingspan of these cherubim was 30 feet. They stood upright, facing inward.
  • World English Bible - The wings of these cherubim spread themselves out twenty cubits. They stood on their feet, and their faces were toward the house.
  • 新標點和合本 - 兩個基路伯張開翅膀,共長二十肘,面向外殿而立。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這兩個基路伯張開翅膀,共長二十肘,用腳站立,臉面向殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這兩個基路伯張開翅膀,共長二十肘,用腳站立,臉面向殿。
  • 聖經新譯本 - 這兩個基路伯的翅膀都張開,共長九公尺;這兩個基路伯都面向殿內站立。
  • 呂振中譯本 - 這 兩個 基路伯的翅膀張開着、共長二十肘; 基路伯 是站着的,臉面向內。
  • 中文標準譯本 - 這兩個基路伯的雙翅展開,總長二十肘。它們都雙腳站立,面向正殿。
  • 現代標點和合本 - 兩個基路伯張開翅膀,共長二十肘,面向外殿而立。
  • 文理和合譯本 - 二基路伯各張其翮、共長二十肘、面室而立、
  • 文理委辦譯本 - 𠼻𡀔[口氷]各張其翮、首內向而立。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二基路伯各張其翼、共長二十尺、面向 外 殿而立、
  • Nueva Versión Internacional - Los querubines estaban de pie, con el rostro hacia la nave, y sus alas extendidas medían en total nueve metros.
  • Новый Русский Перевод - Крылья этих херувимов простирались на двадцать локтей. Они стояли на ногах, лицами к главному залу .
  • Восточный перевод - Крылья этих херувимов простирались на десять метров. Они стояли на ногах, лицами к большому залу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Крылья этих херувимов простирались на десять метров. Они стояли на ногах, лицами к большому залу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Крылья этих херувимов простирались на десять метров. Они стояли на ногах, лицами к большому залу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, les ailes déployées de ces chérubins avaient bien une envergure totale de dix mètres. Les deux chérubins étaient debout sur leurs pieds et regardaient vers la salle.
  • Nova Versão Internacional - Assim os querubins, com asas que se estendiam por nove metros, estavam em pé, de frente para o átrio principal .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cánh thiên thần đều dang ra, dài 9,2 mét. Hai thiên thần đứng thẳng hướng mặt về phòng chính của Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีกของเครูบเหล่านี้กางออกยาว 20 ศอก ทั้งสองตนยืนหันหน้าไปทางห้องโถง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีก​ของ​เครูบ​ทั้ง​สอง​กาง​ออก​ยาว​รวม​กัน​ได้ 20 ศอก เครูบ​ยืน​หัน​หน้า​ไป​ทาง​พระ​ตำหนัก​ชั้น​นอก
  • Exodus 25:20 - They must have their wings spread up over the cover. The cherubim must face each other and look toward the cover.
圣经
资源
计划
奉献