Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:25 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 于是,犹大全体会众、祭司、利未人、从以色列各地来的全体会众、从以色列各地来的寄居者和居住在犹大的人,都欢喜快乐。
  • 新标点和合本 - 犹大全会众、祭司、利未人,并那从以色列地来的会众和寄居的人,以及犹大寄居的人,尽都喜乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大全会众、祭司、利未人和从以色列来的全会众,以及那些从以色列地来的和住在犹大的寄居的人,尽都喜乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大全会众、祭司、利未人和从以色列来的全会众,以及那些从以色列地来的和住在犹大的寄居的人,尽都喜乐。
  • 当代译本 - 犹大全体会众、祭司、利未人和从以色列来的全体会众,以及寄居在以色列和犹大的人尽都欢喜。
  • 圣经新译本 - 犹大的全体会众、祭司和利未人、从以色列来的全体会众,以及在以色列地寄居的人和在犹大寄居的人,都非常欢乐。
  • 现代标点和合本 - 犹大全会众、祭司、利未人,并那从以色列地来的会众和寄居的人,以及犹大寄居的人,尽都喜乐。
  • 和合本(拼音版) - 犹大全会众、祭司利未人,并那从以色列地来的会众和寄居的人,以及犹大寄居的人,尽都喜乐。
  • New International Version - The entire assembly of Judah rejoiced, along with the priests and Levites and all who had assembled from Israel, including the foreigners who had come from Israel and also those who resided in Judah.
  • New International Reader's Version - The entire community of Judah was filled with joy. So were the priests and Levites. And so were all the people who had gathered together from Israel. That included the outsiders who had come from Israel. It also included those who lived in Judah.
  • English Standard Version - The whole assembly of Judah, and the priests and the Levites, and the whole assembly that came out of Israel, and the sojourners who came out of the land of Israel, and the sojourners who lived in Judah, rejoiced.
  • New Living Translation - The entire assembly of Judah rejoiced, including the priests, the Levites, all who came from the land of Israel, the foreigners who came to the festival, and all those who lived in Judah.
  • Christian Standard Bible - Then the whole assembly of Judah with the priests and Levites, the whole assembly that came from Israel, the resident aliens who came from the land of Israel, and those who were living in Judah, rejoiced.
  • New American Standard Bible - All the assembly of Judah rejoiced, with the priests and the Levites and all the assembly that came from Israel, both the strangers who came from the land of Israel and those living in Judah.
  • New King James Version - The whole assembly of Judah rejoiced, also the priests and Levites, all the assembly that came from Israel, the sojourners who came from the land of Israel, and those who dwelt in Judah.
  • Amplified Bible - All the assembly of Judah rejoiced, with the priests and the Levites and all the assembly that came from Israel, both the sojourners (resident aliens, foreigners) who came from the land of Israel and those living in Judah.
  • American Standard Version - And all the assembly of Judah, with the priests and the Levites, and all the assembly that came out of Israel, and the sojourners that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.
  • King James Version - And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.
  • New English Translation - The celebration included the entire assembly of Judah, the priests, the Levites, the entire assembly of those who came from Israel, the resident foreigners who came from the land of Israel, and the residents of Judah.
  • World English Bible - All the assembly of Judah, with the priests and the Levites, and all the assembly who came out of Israel, and the foreigners who came out of the land of Israel, and who lived in Judah, rejoiced.
  • 新標點和合本 - 猶大全會眾、祭司、利未人,並那從以色列地來的會眾和寄居的人,以及猶大寄居的人,盡都喜樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大全會眾、祭司、利未人和從以色列來的全會眾,以及那些從以色列地來的和住在猶大的寄居的人,盡都喜樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大全會眾、祭司、利未人和從以色列來的全會眾,以及那些從以色列地來的和住在猶大的寄居的人,盡都喜樂。
  • 當代譯本 - 猶大全體會眾、祭司、利未人和從以色列來的全體會眾,以及寄居在以色列和猶大的人盡都歡喜。
  • 聖經新譯本 - 猶大的全體會眾、祭司和利未人、從以色列來的全體會眾,以及在以色列地寄居的人和在猶大寄居的人,都非常歡樂。
  • 呂振中譯本 - 猶大 全體大眾、祭司和 利未 人、從 以色列 來的全體大眾、以及從 以色列 地來的寄居者、或是住在 猶大 的 寄居者 :大家都歡喜快樂。
  • 中文標準譯本 - 於是,猶大全體會眾、祭司、利未人、從以色列各地來的全體會眾、從以色列各地來的寄居者和居住在猶大的人,都歡喜快樂。
  • 現代標點和合本 - 猶大全會眾、祭司、利未人,並那從以色列地來的會眾和寄居的人,以及猶大寄居的人,盡都喜樂。
  • 文理和合譯本 - 猶大會眾、祭司利未人、與來自以色列地之會眾賓旅、及居猶大之賓旅、皆大欣喜、
  • 文理委辦譯本 - 祭司利未人、猶大會眾、來自以色列地之會眾、旅於二族之賓旅、欣喜不勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 會眾、祭司、 利未 人、自 以色列 地來之會眾、居於 以色列 地而來之 外邦 客旅、居於 猶大 地之 外邦 客旅、皆欣喜、
  • Nueva Versión Internacional - Toda la asamblea de Judá estaba alegre, lo mismo que todos los sacerdotes, levitas y extranjeros que habían llegado de Israel, así como los que vivían en Judá.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모든 유다 백성들은 제사장, 레위인, 북쪽 지파에서 온 사람, 이스라엘과 유다 땅에 영주하고 있는 모든 외국인들과 함께 아주 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Все собрание Иудеи радовалось вместе со священниками, и левитами, и всеми, кто собрался из Израиля, считая и чужеземцев, явившихся из Израиля и живших в Иудее.
  • Восточный перевод - Весь народ Иудеи радовался вместе со священнослужителями, и левитами, и всеми, кто собрался из Исраила, считая и чужеземцев, явившихся из Исраила и живших в Иудее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь народ Иудеи радовался вместе со священнослужителями, и левитами, и всеми, кто собрался из Исраила, считая и чужеземцев, явившихся из Исраила и живших в Иудее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь народ Иудеи радовался вместе со священнослужителями, и левитами, и всеми, кто собрался из Исроила, считая и чужеземцев, явившихся из Исроила и живших в Иудее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute l’assemblée, Judéens, prêtres et lévites, tous ceux qui étaient venus d’Israël , ainsi que les immigrés venus d’Israël ou habitant dans le royaume de Juda, tous étaient dans la joie.
  • リビングバイブル - ユダの民は、祭司やレビ人、寄留の外国人やイスラエルから来た人々と喜びを分かち合いました。
  • Nova Versão Internacional - e toda a assembleia de Judá se regozijava com os sacerdotes, com os levitas e com todos os que se haviam reunido, vindos de Israel, inclusive os estrangeiros que viviam em Israel e em Judá.
  • Hoffnung für alle - Alle, die gekommen waren, freuten sich, das Fest zu feiern: die Bewohner von Juda, die Priester und Leviten, die Israeliten und die Ausländer, die in Israel oder Juda lebten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả hội chúng Giu-đa cùng các thầy tế lễ và người Lê-vi, hội chúng Ít-ra-ên và các người nước ngoài kiều ngụ ở Giu-đa và Ít-ra-ên
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรยูดาห์ทั้งปวงร่วมกับบรรดาปุโรหิต คนเลวี และคนทั้งหลายจากอิสราเอล รวมทั้งคนต่างด้าวที่มาจากอิสราเอลและที่อาศัยอยู่ในยูดาห์ต่างพากันชื่นชมยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​มา​ชุมนุม​ทั้ง​ปวง​ของ​ยูดาห์ บรรดา​ปุโรหิต​และ​ชาว​เลวี ผู้​ที่​มา​ชุมนุม​ทั้ง​หมด​ที่​มา​จาก​อิสราเอล ชาว​ต่างด้าว​ที่​มา​จาก​แผ่นดิน​อิสราเอล และ​ชาว​ต่างด้าว​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ยูดาห์ ต่าง​ก็​ชื่นชม​ยินดี
交叉引用
  • 诗篇 104:34 - 愿我的默想蒙他喜悦, 我要因耶和华而欢喜。
  • 出埃及记 12:43 - 耶和华对摩西和亚伦说:“逾越节的律例是这样的:所有外邦人都不可吃逾越节的羔羊;
  • 出埃及记 12:44 - 至于各人用银子买来的每一个奴仆,在你给他行过割礼之后,他就可以吃。
  • 出埃及记 12:45 - 客居者和雇工都不可吃。
  • 出埃及记 12:46 - 你们要在同一间屋子里吃,羔羊的肉一点也不可带到屋子外面,羔羊的骨头一根也不可折断。
  • 出埃及记 12:47 - 全体以色列会众都要守这节期。
  • 出埃及记 12:48 - 如果有外人寄居在你们中间,也愿意向耶和华守逾越节,那么他们中的每一个男子都要在受割礼之后,才可以近前来守节期;他也就像本族人那样了;但所有未受割礼的人都不可吃逾越节的羔羊。
  • 出埃及记 12:49 - 本族人与寄居在你们中间的外人,都是同一个条例。”
  • 历代志上 16:10 - 当以他的圣名夸耀, 愿寻求耶和华的人心里欢喜!
  • 历代志上 16:11 - 你们当寻求耶和华和他的力量, 一直寻求他的容面。
  • 诗篇 92:4 - 耶和华啊, 是你藉着你的作为使我欢喜, 我要因你手所做的而欢呼!
  • 历代志下 30:18 - 其实,大部分民众——有许多来自以法莲、玛拿西、以萨迦和西布伦——他们还没洁净自己,就已经不按律法所记的吃了逾越节的羔羊,因此希西加为他们祷告说:“至善的耶和华啊,愿你饶恕他们!
  • 历代志下 30:11 - 但在亚设和玛拿西,在西布伦,有一些人谦卑下来,前往耶路撒冷。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 于是,犹大全体会众、祭司、利未人、从以色列各地来的全体会众、从以色列各地来的寄居者和居住在犹大的人,都欢喜快乐。
  • 新标点和合本 - 犹大全会众、祭司、利未人,并那从以色列地来的会众和寄居的人,以及犹大寄居的人,尽都喜乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大全会众、祭司、利未人和从以色列来的全会众,以及那些从以色列地来的和住在犹大的寄居的人,尽都喜乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大全会众、祭司、利未人和从以色列来的全会众,以及那些从以色列地来的和住在犹大的寄居的人,尽都喜乐。
  • 当代译本 - 犹大全体会众、祭司、利未人和从以色列来的全体会众,以及寄居在以色列和犹大的人尽都欢喜。
  • 圣经新译本 - 犹大的全体会众、祭司和利未人、从以色列来的全体会众,以及在以色列地寄居的人和在犹大寄居的人,都非常欢乐。
  • 现代标点和合本 - 犹大全会众、祭司、利未人,并那从以色列地来的会众和寄居的人,以及犹大寄居的人,尽都喜乐。
  • 和合本(拼音版) - 犹大全会众、祭司利未人,并那从以色列地来的会众和寄居的人,以及犹大寄居的人,尽都喜乐。
  • New International Version - The entire assembly of Judah rejoiced, along with the priests and Levites and all who had assembled from Israel, including the foreigners who had come from Israel and also those who resided in Judah.
  • New International Reader's Version - The entire community of Judah was filled with joy. So were the priests and Levites. And so were all the people who had gathered together from Israel. That included the outsiders who had come from Israel. It also included those who lived in Judah.
  • English Standard Version - The whole assembly of Judah, and the priests and the Levites, and the whole assembly that came out of Israel, and the sojourners who came out of the land of Israel, and the sojourners who lived in Judah, rejoiced.
  • New Living Translation - The entire assembly of Judah rejoiced, including the priests, the Levites, all who came from the land of Israel, the foreigners who came to the festival, and all those who lived in Judah.
  • Christian Standard Bible - Then the whole assembly of Judah with the priests and Levites, the whole assembly that came from Israel, the resident aliens who came from the land of Israel, and those who were living in Judah, rejoiced.
  • New American Standard Bible - All the assembly of Judah rejoiced, with the priests and the Levites and all the assembly that came from Israel, both the strangers who came from the land of Israel and those living in Judah.
  • New King James Version - The whole assembly of Judah rejoiced, also the priests and Levites, all the assembly that came from Israel, the sojourners who came from the land of Israel, and those who dwelt in Judah.
  • Amplified Bible - All the assembly of Judah rejoiced, with the priests and the Levites and all the assembly that came from Israel, both the sojourners (resident aliens, foreigners) who came from the land of Israel and those living in Judah.
  • American Standard Version - And all the assembly of Judah, with the priests and the Levites, and all the assembly that came out of Israel, and the sojourners that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.
  • King James Version - And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.
  • New English Translation - The celebration included the entire assembly of Judah, the priests, the Levites, the entire assembly of those who came from Israel, the resident foreigners who came from the land of Israel, and the residents of Judah.
  • World English Bible - All the assembly of Judah, with the priests and the Levites, and all the assembly who came out of Israel, and the foreigners who came out of the land of Israel, and who lived in Judah, rejoiced.
  • 新標點和合本 - 猶大全會眾、祭司、利未人,並那從以色列地來的會眾和寄居的人,以及猶大寄居的人,盡都喜樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大全會眾、祭司、利未人和從以色列來的全會眾,以及那些從以色列地來的和住在猶大的寄居的人,盡都喜樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大全會眾、祭司、利未人和從以色列來的全會眾,以及那些從以色列地來的和住在猶大的寄居的人,盡都喜樂。
  • 當代譯本 - 猶大全體會眾、祭司、利未人和從以色列來的全體會眾,以及寄居在以色列和猶大的人盡都歡喜。
  • 聖經新譯本 - 猶大的全體會眾、祭司和利未人、從以色列來的全體會眾,以及在以色列地寄居的人和在猶大寄居的人,都非常歡樂。
  • 呂振中譯本 - 猶大 全體大眾、祭司和 利未 人、從 以色列 來的全體大眾、以及從 以色列 地來的寄居者、或是住在 猶大 的 寄居者 :大家都歡喜快樂。
  • 中文標準譯本 - 於是,猶大全體會眾、祭司、利未人、從以色列各地來的全體會眾、從以色列各地來的寄居者和居住在猶大的人,都歡喜快樂。
  • 現代標點和合本 - 猶大全會眾、祭司、利未人,並那從以色列地來的會眾和寄居的人,以及猶大寄居的人,盡都喜樂。
  • 文理和合譯本 - 猶大會眾、祭司利未人、與來自以色列地之會眾賓旅、及居猶大之賓旅、皆大欣喜、
  • 文理委辦譯本 - 祭司利未人、猶大會眾、來自以色列地之會眾、旅於二族之賓旅、欣喜不勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 會眾、祭司、 利未 人、自 以色列 地來之會眾、居於 以色列 地而來之 外邦 客旅、居於 猶大 地之 外邦 客旅、皆欣喜、
  • Nueva Versión Internacional - Toda la asamblea de Judá estaba alegre, lo mismo que todos los sacerdotes, levitas y extranjeros que habían llegado de Israel, así como los que vivían en Judá.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모든 유다 백성들은 제사장, 레위인, 북쪽 지파에서 온 사람, 이스라엘과 유다 땅에 영주하고 있는 모든 외국인들과 함께 아주 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Все собрание Иудеи радовалось вместе со священниками, и левитами, и всеми, кто собрался из Израиля, считая и чужеземцев, явившихся из Израиля и живших в Иудее.
  • Восточный перевод - Весь народ Иудеи радовался вместе со священнослужителями, и левитами, и всеми, кто собрался из Исраила, считая и чужеземцев, явившихся из Исраила и живших в Иудее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь народ Иудеи радовался вместе со священнослужителями, и левитами, и всеми, кто собрался из Исраила, считая и чужеземцев, явившихся из Исраила и живших в Иудее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь народ Иудеи радовался вместе со священнослужителями, и левитами, и всеми, кто собрался из Исроила, считая и чужеземцев, явившихся из Исроила и живших в Иудее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute l’assemblée, Judéens, prêtres et lévites, tous ceux qui étaient venus d’Israël , ainsi que les immigrés venus d’Israël ou habitant dans le royaume de Juda, tous étaient dans la joie.
  • リビングバイブル - ユダの民は、祭司やレビ人、寄留の外国人やイスラエルから来た人々と喜びを分かち合いました。
  • Nova Versão Internacional - e toda a assembleia de Judá se regozijava com os sacerdotes, com os levitas e com todos os que se haviam reunido, vindos de Israel, inclusive os estrangeiros que viviam em Israel e em Judá.
  • Hoffnung für alle - Alle, die gekommen waren, freuten sich, das Fest zu feiern: die Bewohner von Juda, die Priester und Leviten, die Israeliten und die Ausländer, die in Israel oder Juda lebten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả hội chúng Giu-đa cùng các thầy tế lễ và người Lê-vi, hội chúng Ít-ra-ên và các người nước ngoài kiều ngụ ở Giu-đa và Ít-ra-ên
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรยูดาห์ทั้งปวงร่วมกับบรรดาปุโรหิต คนเลวี และคนทั้งหลายจากอิสราเอล รวมทั้งคนต่างด้าวที่มาจากอิสราเอลและที่อาศัยอยู่ในยูดาห์ต่างพากันชื่นชมยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​มา​ชุมนุม​ทั้ง​ปวง​ของ​ยูดาห์ บรรดา​ปุโรหิต​และ​ชาว​เลวี ผู้​ที่​มา​ชุมนุม​ทั้ง​หมด​ที่​มา​จาก​อิสราเอล ชาว​ต่างด้าว​ที่​มา​จาก​แผ่นดิน​อิสราเอล และ​ชาว​ต่างด้าว​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ยูดาห์ ต่าง​ก็​ชื่นชม​ยินดี
  • 诗篇 104:34 - 愿我的默想蒙他喜悦, 我要因耶和华而欢喜。
  • 出埃及记 12:43 - 耶和华对摩西和亚伦说:“逾越节的律例是这样的:所有外邦人都不可吃逾越节的羔羊;
  • 出埃及记 12:44 - 至于各人用银子买来的每一个奴仆,在你给他行过割礼之后,他就可以吃。
  • 出埃及记 12:45 - 客居者和雇工都不可吃。
  • 出埃及记 12:46 - 你们要在同一间屋子里吃,羔羊的肉一点也不可带到屋子外面,羔羊的骨头一根也不可折断。
  • 出埃及记 12:47 - 全体以色列会众都要守这节期。
  • 出埃及记 12:48 - 如果有外人寄居在你们中间,也愿意向耶和华守逾越节,那么他们中的每一个男子都要在受割礼之后,才可以近前来守节期;他也就像本族人那样了;但所有未受割礼的人都不可吃逾越节的羔羊。
  • 出埃及记 12:49 - 本族人与寄居在你们中间的外人,都是同一个条例。”
  • 历代志上 16:10 - 当以他的圣名夸耀, 愿寻求耶和华的人心里欢喜!
  • 历代志上 16:11 - 你们当寻求耶和华和他的力量, 一直寻求他的容面。
  • 诗篇 92:4 - 耶和华啊, 是你藉着你的作为使我欢喜, 我要因你手所做的而欢呼!
  • 历代志下 30:18 - 其实,大部分民众——有许多来自以法莲、玛拿西、以萨迦和西布伦——他们还没洁净自己,就已经不按律法所记的吃了逾越节的羔羊,因此希西加为他们祷告说:“至善的耶和华啊,愿你饶恕他们!
  • 历代志下 30:11 - 但在亚设和玛拿西,在西布伦,有一些人谦卑下来,前往耶路撒冷。
圣经
资源
计划
奉献