逐节对照
- Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight, imitating the detestable practices of the nations that the Lord had dispossessed before the Israelites.
- 新标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的外邦人那可憎的事,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的列国那些可憎的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的列国那些可憎的事。
- 当代译本 - 他做耶和华视为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶走的外族人的可憎行径。
- 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,随从耶和华在以色列人面前赶走的列国所行可厌恶的事。
- 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列子民面前赶出的那些民族,行可憎之事。
- 现代标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的外邦人那可憎的事,
- 和合本(拼音版) - 他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的外邦人那可憎的事。
- New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, following the detestable practices of the nations the Lord had driven out before the Israelites.
- New International Reader's Version - Manasseh did what was evil in the eyes of the Lord. He followed the practices of the nations. The Lord hated those practices. The Lord had driven out those nations to make room for the Israelites.
- English Standard Version - And he did what was evil in the sight of the Lord, according to the abominations of the nations whom the Lord drove out before the people of Israel.
- New Living Translation - He did what was evil in the Lord’s sight, following the detestable practices of the pagan nations that the Lord had driven from the land ahead of the Israelites.
- New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord according to the abominations of the nations whom the Lord dispossessed before the sons of Israel.
- New King James Version - But he did evil in the sight of the Lord, according to the abominations of the nations whom the Lord had cast out before the children of Israel.
- Amplified Bible - But he did evil in the sight of the Lord, like the repulsive acts of the [pagan] nations whom the Lord dispossessed before the sons (descendants) of Israel.
- American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, after the abominations of the nations whom Jehovah cast out before the children of Israel.
- King James Version - But did that which was evil in the sight of the Lord, like unto the abominations of the heathen, whom the Lord had cast out before the children of Israel.
- New English Translation - He did evil in the sight of the Lord and committed the same horrible sins practiced by the nations whom the Lord drove out ahead of the Israelites.
- World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, after the abominations of the nations whom Yahweh cast out before the children of Israel.
- 新標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的外邦人那可憎的事,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的列國那些可憎的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的列國那些可憎的事。
- 當代譯本 - 他做耶和華視為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕走的外族人的可憎行徑。
- 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,隨從耶和華在以色列人面前趕走的列國所行可厭惡的事。
- 呂振中譯本 - 他行永恆主所看為壞的事,像永恆主從 以色列 人面前所驅逐的外國人 所行 厭惡的事一樣。
- 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列子民面前趕出的那些民族,行可憎之事。
- 現代標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的外邦人那可憎的事,
- 文理和合譯本 - 行耶和華所惡、從異邦可憎之事、即耶和華於以色列人前、所逐諸族之事、
- 文理委辦譯本 - 昔異邦人行可惡之事、耶和華使以色列族逐之、馬拿西行惡於耶和華前、而效其尤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡於主前、昔主在 以色列 人前所驅逐諸族、行可憎之事、 瑪拿西 效其尤、
- Nueva Versión Internacional - Pero hizo lo que ofende al Señor, pues practicó las repugnantes ceremonias de las naciones que el Señor había expulsado al paso de los israelitas.
- 현대인의 성경 - 그는 여호와께서 이스라엘 백성 앞에서 쫓아낸 이방 민족의 더러운 행위를 본받아 여호와께서 보시기에 악을 행하였다.
- Новый Русский Перевод - Он делал зло в глазах Господа, следуя омерзительным обычаям народов, которых Господь прогнал от израильтян.
- Восточный перевод - Он делал зло в глазах Вечного, следуя омерзительным обычаям народов, которых Вечный прогнал от исраильтян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал зло в глазах Вечного, следуя омерзительным обычаям народов, которых Вечный прогнал от исраильтян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал зло в глазах Вечного, следуя омерзительным обычаям народов, которых Вечный прогнал от исроильтян.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal et s’adonna aux mêmes pratiques abominables que les peuples étrangers dépossédés par l’Eternel en faveur des Israélites.
- リビングバイブル - ただし、それは主の目に悪とされることでした。イスラエルの民がこの地に入った時、主が滅ぼした異教の国々の偶像を求め、それを民に拝ませるようにしむけたのです。
- Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor reprova, imitando as práticas detestáveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos israelitas.
- Hoffnung für alle - Er tat, was dem Herrn missfiel, und übernahm die abscheulichen Bräuche der Völker, die der Herr aus dem Land vertrieben hatte, um es seinem Volk Israel zu geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu và bắt chước các thói tục ghê tởm của các dân tộc nên bị Chúa trục xuất trước mắt người Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนัสเสห์ทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า ตามแบบอย่างอันน่าชิงชังของชนชาติทั้งหลายที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงขับไล่ออกไปให้พ้นหน้าชาวอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า คือทำตามสิ่งที่น่ารังเกียจของบรรดาประชาชาติซึ่งพระผู้เป็นเจ้าได้ขับไล่ออกไปต่อหน้าชาวอิสราเอล
交叉引用
- Jeremiah 15:4 - I will make them a horror to all the kingdoms of the earth because of Manasseh son of Hezekiah, the king of Judah, for what he did in Jerusalem.
- 2 Chronicles 36:14 - All the leaders of the priests and the people multiplied their unfaithful deeds, imitating all the detestable practices of the nations, and they defiled the Lord’s temple that he had consecrated in Jerusalem.
- Deuteronomy 18:14 - Though these nations you are about to drive out listen to fortune-tellers and diviners, the Lord your God has not permitted you to do this.
- 2 Kings 17:15 - They rejected his statutes and his covenant he had made with their ancestors and the warnings he had given them. They followed worthless idols and became worthless themselves, following the surrounding nations the Lord had commanded them not to imitate.
- Deuteronomy 12:31 - You must not do the same to the Lord your God, because they practice every detestable act, which the Lord hates, for their gods. They even burn their sons and daughters in the fire to their gods.
- Ezra 9:14 - should we break your commands again and intermarry with the peoples who commit these detestable practices? Wouldn’t you become so angry with us that you would destroy us, leaving neither remnant nor survivor?
- 2 Kings 21:2 - He did what was evil in the Lord’s sight, imitating the detestable practices of the nations that the Lord had dispossessed before the Israelites.
- 2 Kings 17:11 - They burned incense there on all the high places just like the nations that the Lord had driven out before them had done. They did evil things, angering the Lord.
- Ezekiel 11:12 - so you will know that I am the Lord, whose statutes you have not followed and whose ordinances you have not practiced. Instead, you have acted according to the ordinances of the nations around you.’”
- 2 Kings 21:9 - But they did not listen; Manasseh caused them to stray so that they did worse evil than the nations the Lord had destroyed before the Israelites.
- Leviticus 18:24 - “Do not defile yourselves by any of these practices, for the nations I am driving out before you have defiled themselves by all these things.
- Leviticus 18:25 - The land has become defiled, so I am punishing it for its iniquity, and the land will vomit out its inhabitants.
- Leviticus 18:26 - But you are to keep my statutes and ordinances. You must not commit any of these detestable acts — not the native or the alien who resides among you.
- Leviticus 18:27 - For the people who were in the land prior to you have committed all these detestable acts, and the land has become defiled.
- Leviticus 18:28 - If you defile the land, it will vomit you out as it has vomited out the nations that were before you.
- Leviticus 18:29 - Any person who does any of these detestable practices is to be cut off from his people.
- Leviticus 18:30 - You must keep my instruction to not do any of the detestable customs that were practiced before you, so that you do not defile yourselves by them; I am the Lord your God.”
- Psalms 106:35 - but mingled with the nations and adopted their ways.
- Psalms 106:36 - They served their idols, which became a snare to them.
- Psalms 106:37 - They sacrificed their sons and daughters to demons.
- Psalms 106:38 - They shed innocent blood — the blood of their sons and daughters whom they sacrificed to the idols of Canaan; so the land became polluted with blood.
- Psalms 106:39 - They defiled themselves by their actions and prostituted themselves by their deeds.
- Psalms 106:40 - Therefore the Lord’s anger burned against his people, and he abhorred his own inheritance.
- Leviticus 20:22 - “You are to keep all my statutes and all my ordinances, and do them, so that the land where I am bringing you to live will not vomit you out.
- Leviticus 20:23 - You must not follow the statutes of the nations I am driving out before you, for they did all these things, and I abhorred them.
- Deuteronomy 18:9 - “When you enter the land the Lord your God is giving you, do not imitate the detestable customs of those nations.
- 2 Chronicles 28:3 - He burned incense in Ben Hinnom Valley and burned his children in the fire, imitating the detestable practices of the nations the Lord had dispossessed before the Israelites.