2ch 35:23 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวก​พล​ธนู​ยิง​ธนู​ถูก​กษัตริย์​โยสิยาห์​และ​เขา​บอก​กับ​พวกเจ้าหน้าที่​ของ​เขา​ว่า “พา​เรา​ออก​ไป เรา​ได้รับ​บาด​เจ็บสาหัส”
  • 新标点和合本 - 弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:“我受了重伤,你拉我出阵吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:“我受了重伤,你们载我离开战场吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:“我受了重伤,你们载我离开战场吧!”
  • 当代译本 - 约西亚王被弓箭手射中,就对臣仆说:“我受了重伤,带我离开吧。”
  • 圣经新译本 - 弓箭手射中了约西亚王;王对他的臣仆说:“你们把我带走吧,因为我受了重伤。”
  • 中文标准译本 - 弓箭手射中约西亚王,王就对他的臣仆说:“你们把我抬走吧,我受了重伤。”
  • 现代标点和合本 - 弓箭手射中约西亚王,王对他的臣仆说:“我受了重伤,你拉我出阵吧。”
  • 和合本(拼音版) - 弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:“我受了重伤,你拉我出阵吧!”
  • New International Version - Archers shot King Josiah, and he told his officers, “Take me away; I am badly wounded.”
  • New International Reader's Version - Men who had bows shot arrows at King Josiah. After he was hit, he told his officers, “Take me away. I’m badly wounded.”
  • English Standard Version - And the archers shot King Josiah. And the king said to his servants, “Take me away, for I am badly wounded.”
  • New Living Translation - But the enemy archers hit King Josiah with their arrows and wounded him. He cried out to his men, “Take me from the battle, for I am badly wounded!”
  • Christian Standard Bible - The archers shot King Josiah, and he said to his servants, “Take me away, for I am severely wounded!”
  • New American Standard Bible - The archers shot King Josiah, and the king said to his servants, “Take me away, for I am badly wounded.”
  • New King James Version - And the archers shot King Josiah; and the king said to his servants, “Take me away, for I am severely wounded.”
  • Amplified Bible - The archers shot King Josiah, and the king said to his servants, “Take me away, for I am badly wounded.”
  • American Standard Version - And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
  • King James Version - And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
  • New English Translation - Archers shot King Josiah; the king ordered his servants, “Take me out of this chariot, for I am seriously wounded.”
  • World English Bible - The archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, “Take me away, because I am seriously wounded!”
  • 新標點和合本 - 弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你拉我出陣吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你們載我離開戰場吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你們載我離開戰場吧!」
  • 當代譯本 - 約西亞王被弓箭手射中,就對臣僕說:「我受了重傷,帶我離開吧。」
  • 聖經新譯本 - 弓箭手射中了約西亞王;王對他的臣僕說:“你們把我帶走吧,因為我受了重傷。”
  • 呂振中譯本 - 弓箭手射中了 約西亞 王;王對他的臣僕說:『將我背過去吧!我受了重傷了。』
  • 中文標準譯本 - 弓箭手射中約西亞王,王就對他的臣僕說:「你們把我抬走吧,我受了重傷。」
  • 現代標點和合本 - 弓箭手射中約西亞王,王對他的臣僕說:「我受了重傷,你拉我出陣吧。」
  • 文理和合譯本 - 射者射約西亞王、王謂僕曰、我受重創、載我出陳、
  • 文理委辦譯本 - 矢人射之、王告其僕曰、我受重傷盍扶我歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 矢人射 約西亞 王、王告臣僕曰、我受重傷、扶我出陣、
  • Nueva Versión Internacional - Como los arqueros le dispararon, el rey Josías les dijo a sus servidores: «Sáquenme de aquí, porque estoy gravemente herido».
  • 현대인의 성경 - 거기서 요시야왕은 이집트군이 쏜 화살에 맞아 크게 부상을 입고 자기 신하들에게 “나를 여기서 빠져나가게 하라. 내가 중상을 입었다” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Лучники попали в Иосию, и он сказал своим слугам: – Уведите меня, я тяжело ранен.
  • Восточный перевод - Лучники попали в Иосию, и тогда он сказал своим слугам: – Уведите меня, я тяжело ранен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучники попали в Иосию, и тогда он сказал своим слугам: – Уведите меня, я тяжело ранен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучники попали в Иосию, и тогда он сказал своим слугам: – Уведите меня, я тяжело ранен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au cours du combat, les archers l’atteignirent. Le roi dit à ses serviteurs : Emmenez-moi, car je suis grièvement blessé.
  • リビングバイブル - すると、敵の射手が放った矢がヨシヤ王に命中し、致命傷を負わせました。王は側近の者に、「早く戦場から連れ出してくれ」と叫びました。
  • Nova Versão Internacional - Na batalha, flecheiros atingiram o rei Josias, pelo que disse aos seus oficiais: “Tirem-me daqui. Estou gravemente ferido”.
  • Hoffnung für alle - In der Schlacht wurde König Josia von den feindlichen Bogenschützen getroffen. Da befahl er seinen Dienern: »Bringt mich weg von hier, ich bin schwer verwundet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các xạ thủ Ai Cập bắn tên trúng Vua Giô-si-a. Vua bảo các quan hầu cận: “Hãy đem ta ra khỏi trận địa này vì ta đã bị thương nặng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พลธนูยิงถูกกษัตริย์โยสิยาห์ พระองค์ทรงร้องบอกทหารว่า “พาเราออกไปที เราบาดเจ็บมาก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​นัก​ธนู​ยิง​กษัตริย์​โยสิยาห์ กษัตริย์​จึง​บอก​ผู้​รับใช้​ว่า “พา​เรา​ออก​ไป เพราะ​เรา​บาดเจ็บ​สาหัส”
  • Thai KJV - และนักธนูได้ยิงกษัตริย์โยสิยาห์ และกษัตริย์ตรัสกับข้าราชการของพระองค์ว่า “จงพาเราไปเสียเถอะ เพราะเราถูกบาดเจ็บสาหัสแล้ว”
交叉引用
  • บทเพลง​ร้องทุกข์ 3:13 - พระองค์​ยิง​ผม​ที่​ไต ด้วย​ลูกธนู​ที่​เอา​มา​จาก​แล่ง​ของ​พระองค์
  • 2 พงศาวดาร 18:33 - แต่​มี​คนหนึ่ง​โก่ง​คัน​ธนู​ของ​เขา​ยิง​ออก​ไป​แบบ​สุ่มๆ​ไป​ถูก​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล​เข้า​ตรง​ช่องว่าง​ของ​เสื้อ​เกราะ กษัตริย์​บอก​กับ​คน​ขับ​รถรบ​ของ​เขา​ว่า “กลับ​รถ​ไป​และ​พา​เรา​ออก​จาก​สนาม​รบ เรา​ได้รับ​บาดเจ็บ”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 9:24 - แล้ว​เยฮู​ก็​โก่ง​คัน​ธนู​สุดแรงเกิด​ของ​เขา ยิง​ไป​ถูก​โยรัม​ตรง​ระหว่าง​ไหล่ ลูกธนู​ปัก​ทะลุ​หัวใจ​ของ​โยรัม และ​เขา​ก็​ล้ม​ลง​อยู่​ใน​รถรบ​ของเขา
  • ปฐมกาล 49:23 - นักธนู​มากมาย​ไม่ชอบ​เขา​และ​ยิง​เขา คนพวกนี้​จะเป็น​ศัตรู​กับ​เขา
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 8:29 - กษัตริย์​โยรัม​จึง​กลับ​ไป​ที่​ยิสเรเอล เพื่อ​รักษา​บาดแผล​ที่​ชาว​อารัม​ได้​ทำร้าย​เขา​ไว้​ที่​ราโมท-กิเลอาด​ตอน​ที่​เขา​สู้รบ​กับ​กษัตริย์​ฮาซาเอล​ของ​ชาว​อารัม อาหัสยาห์​กษัตริย์​ของ​ยูดาห์ ลูกชาย​ของ​เยโฮรัม​ได้​ไป​ที่​ยิสเรเอล​เพื่อ​เยี่ยมเยียน​กษัตริย์​โยรัม​ลูกชาย​ของ​อาหับ​ที่​บาดเจ็บอยู่
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:34 - แต่​มี​คน​หนึ่ง​โก่ง​คัน​ธนู​ของ​เขา​ยิง​ออก​ไป​แบบ​สุ่มๆ ลูกธนู​ไป​ถูก​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล​เข้า​ตรง​ช่อง​ว่าง​ของ​เสื้อ​เกราะ กษัตริย์​บอก​กับ​คน​ขับ​รถรบ​ของ​เขา​ว่า “กลับ​รถ​ไป​และ​พา​เรา​ออก​จาก​สนาม​รบ เรา​ได้รับ​บาดเจ็บ”
逐节对照交叉引用