逐节对照
- 环球圣经译本 - 他对那些教导以色列众人,分别为圣归耶和华的利未人,说:“你们要把圣约柜安放在大卫的儿子以色列王所罗门建造的殿里,不必再用肩膀搬运。现在你们要服侍耶和华你们的 神以及他的子民以色列。
- 新标点和合本 - 又对那归耶和华为圣、教训以色列人的利未人说:“你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛抬。现在要侍奉耶和华你们的 神,服侍他的民以色列。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对那归耶和华为圣、教导以色列众人的利未人说:“你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛抬。现在你们要服事耶和华—你们的上帝和他的百姓以色列。
- 和合本2010(神版-简体) - 他对那归耶和华为圣、教导以色列众人的利未人说:“你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛抬。现在你们要服事耶和华—你们的 神和他的百姓以色列。
- 当代译本 - 又对将自己献给耶和华、负责教导以色列人的利未人说:“你们把圣约柜放在以色列王大卫的儿子所罗门建的殿里,不用再扛在肩上。现在你们去事奉你们的上帝耶和华和祂的以色列子民吧。
- 圣经新译本 - 他又对那些教导以色列众人,分别为圣归耶和华的利未人说:“你们要把圣约柜安放在以色列王大卫的儿子所罗门建造的殿里;不必再用肩膀扛抬。现在你们要服事耶和华你们的 神,服事他的子民以色列。
- 中文标准译本 - 然后吩咐那些归耶和华为圣、教导全体以色列人的利未人,说:“你们要把圣约柜放在大卫之子以色列王所罗门建造的殿宇中,它不再是你们肩上的担子了。如今,你们要服事耶和华你们的神,以及他的子民以色列。
- 现代标点和合本 - 又对那归耶和华为圣、教训以色列人的利未人说:“你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛抬。现在要侍奉耶和华你们的神,服侍他的民以色列。
- 和合本(拼音版) - 又对那归耶和华为圣、教训以色列人的利未人说:“你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛抬。现在要侍奉耶和华你们的上帝,服侍他的民以色列。
- New International Version - He said to the Levites, who instructed all Israel and who had been consecrated to the Lord: “Put the sacred ark in the temple that Solomon son of David king of Israel built. It is not to be carried about on your shoulders. Now serve the Lord your God and his people Israel.
- New International Reader's Version - The Levites taught all the people of Israel. The Levites had been set apart to the Lord. Josiah said to them, “Put the sacred ark of the covenant in the temple Solomon built. He was the son of David and king of Israel. The ark must not be carried around on your shoulders. Serve the Lord your God. Serve his people Israel.
- English Standard Version - And he said to the Levites who taught all Israel and who were holy to the Lord, “Put the holy ark in the house that Solomon the son of David, king of Israel, built. You need not carry it on your shoulders. Now serve the Lord your God and his people Israel.
- New Living Translation - He issued this order to the Levites, who were to teach all Israel and who had been set apart to serve the Lord: “Put the holy Ark in the Temple that was built by Solomon son of David, the king of Israel. You no longer need to carry it back and forth on your shoulders. Now spend your time serving the Lord your God and his people Israel.
- Christian Standard Bible - He said to the Levites who taught all Israel the holy things of the Lord, “Put the holy ark in the temple built by Solomon son of David king of Israel. Since you do not have to carry it on your shoulders, now serve the Lord your God and his people Israel.
- New American Standard Bible - He also said to the Levites who taught all Israel and who were holy to the Lord, “Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel built; it will not be a burden on your shoulders. Now serve the Lord your God and His people Israel.
- New King James Version - Then he said to the Levites who taught all Israel, who were holy to the Lord: “Put the holy ark in the house which Solomon the son of David, king of Israel, built. It shall no longer be a burden on your shoulders. Now serve the Lord your God and His people Israel.
- Amplified Bible - To the Levites who taught all Israel and were holy to the Lord he said, “Put the holy ark in the house (temple) which Solomon the son of David king of Israel built; it shall not be a burden [carried] on your shoulders any longer. Now serve the Lord your God and His people Israel.
- American Standard Version - And he said unto the Levites that taught all Israel, that were holy unto Jehovah, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; there shall no more be a burden upon your shoulders. Now serve Jehovah your God, and his people Israel;
- King James Version - And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the Lord, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the Lord your God, and his people Israel,
- New English Translation - He told the Levites, who instructed all Israel about things consecrated to the Lord, “Place the holy ark in the temple which King Solomon son of David of Israel built. Don’t carry it on your shoulders. Now serve the Lord your God and his people Israel!
- World English Bible - He said to the Levites who taught all Israel, who were holy to Yahweh, “Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel built. It will no longer be a burden on your shoulders. Now serve Yahweh your God, and his people Israel.
- 新標點和合本 - 又對那歸耶和華為聖、教訓以色列人的利未人說:「你們將聖約櫃安放在以色列王大衛兒子所羅門建造的殿裏,不必再用肩扛擡。現在要事奉耶和華-你們的神,服事他的民以色列。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對那歸耶和華為聖、教導以色列眾人的利未人說:「你們將聖約櫃安放在以色列王大衛兒子所羅門建造的殿裏,不必再用肩扛抬。現在你們要服事耶和華-你們的上帝和他的百姓以色列。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對那歸耶和華為聖、教導以色列眾人的利未人說:「你們將聖約櫃安放在以色列王大衛兒子所羅門建造的殿裏,不必再用肩扛抬。現在你們要服事耶和華—你們的 神和他的百姓以色列。
- 當代譯本 - 又對將自己獻給耶和華、負責教導以色列人的利未人說:「你們把聖約櫃放在以色列王大衛的兒子所羅門建的殿裡,不用再扛在肩上。現在你們去事奉你們的上帝耶和華和祂的以色列子民吧。
- 環球聖經譯本 - 他對那些教導以色列眾人,分別為聖歸耶和華的利未人,說:“你們要把聖約櫃安放在大衛的兒子以色列王所羅門建造的殿裡,不必再用肩膀搬運。現在你們要服侍耶和華你們的 神以及他的子民以色列。
- 聖經新譯本 - 他又對那些教導以色列眾人,分別為聖歸耶和華的利未人說:“你們要把聖約櫃安放在以色列王大衛的兒子所羅門建造的殿裡;不必再用肩膀扛抬。現在你們要服事耶和華你們的 神,服事他的子民以色列。
- 呂振中譯本 - 他又對那些歸永恆主為聖的、指導 以色列 眾人的 利未 人說:『你們要將聖櫃安放在 以色列 王 大衛 的兒子 所羅門 所建造的殿裏;不必再用肩膀去扛。現在你們要事奉永恆主你們的上帝, 服事 他的人民 以色列 。
- 中文標準譯本 - 然後吩咐那些歸耶和華為聖、教導全體以色列人的利未人,說:「你們要把聖約櫃放在大衛之子以色列王所羅門建造的殿宇中,它不再是你們肩上的擔子了。如今,你們要服事耶和華你們的神,以及他的子民以色列。
- 現代標點和合本 - 又對那歸耶和華為聖、教訓以色列人的利未人說:「你們將聖約櫃安放在以色列王大衛兒子所羅門建造的殿裡,不必再用肩扛抬。現在要侍奉耶和華你們的神,服侍他的民以色列。
- 文理和合譯本 - 諭誨以色列眾之利未人、即區別為聖歸於耶和華者、曰、當以聖匱、置於以色列王、大衛子所羅門所建之室、不復肩負、宜奉事爾之上帝耶和華、服事其民以色列、
- 文理委辦譯本 - 利未人潔己、奉事耶和華、以其道訓迪以色列人、約西亞告之曰、以色列王大闢子所羅門所建之殿、當置聖匱於中、毋庸肩負、役事爾之上帝耶和華、輔翼以色列民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 教誨 以色列 人之 利未 人、潔己 潔己或作區別為聖 以奉事主者、王諭之曰、 以色列 王 大衛 子 所羅門 所建之殿、爾曹將聖匱置於其中、不復以肩舁之、今當專奉事主爾之天主、服事其民 以色列 、
- Nueva Versión Internacional - A los levitas, que eran los encargados de enseñar a los israelitas y que estaban consagrados al Señor, les dijo: «Pongan el arca sagrada en el templo que construyó Salomón hijo de David, rey de Israel, para que ya no tengan que llevarla sobre los hombros. Sirvan al Señor su Dios y a su pueblo Israel.
- 현대인의 성경 - 그리고 그는 거룩하게 구별되어 백성을 가르치는 레위 사람들에게 이렇게 지시하였다. “여러분은 거룩한 궤를 솔로몬왕이 지은 성전에 모셔 놓고 그것을 이리저리 메고 다니지 마십시오. 여러분은 여러분의 하나님 여호와와 그의 백성을 섬기는 일에만 전념해야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал левитам, наставникам всего Израиля, которые были посвящены Господу: – Поставьте священный ковчег в доме, который построил Соломон, сын царя Давида. Вам больше не нужно переносить его на своих плечах. Служите отныне Господу и Его народу, Израилю.
- Восточный перевод - Он сказал левитам, наставникам всего Исраила, которые были посвящены Вечному: – Поставьте священный сундук в храме, который построил Сулейман, сын Давуда, царя Исраила. Вам больше не нужно переносить его на своих плечах. Служите отныне Вечному и Его народу Исраилу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал левитам, наставникам всего Исраила, которые были посвящены Вечному: – Поставьте священный сундук в храме, который построил Сулейман, сын Давуда, царя Исраила. Вам больше не нужно переносить его на своих плечах. Служите отныне Вечному и Его народу Исраилу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал левитам, наставникам всего Исроила, которые были посвящены Вечному: – Поставьте священный сундук в храме, который построил Сулаймон, сын Довуда, царя Исроила. Вам больше не нужно переносить его на своих плечах. Служите отныне Вечному и Его народу Исроилу.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il s’adressa aux lévites chargés d’enseigner tout le peuple d’Israël et qui étaient consacrés à l’Eternel. Il leur dit : Déposez le coffre sacré dans le temple que Salomon, fils de David, roi d’Israël, a construit. Maintenant vous n’avez plus à le transporter sur vos épaules. Servez l’Eternel votre Dieu et son peuple Israël.
- リビングバイブル - それから、イスラエルの教師であるレビ人には、次の命令を出しました。「聖なる箱は、今はソロモンの神殿に置かれ、かついで、あちこちに持ち運ぶ必要はなくなった。だから、あなたがたの時間を、主と主の民に仕えるために用いなさい。
- Nova Versão Internacional - Ele disse aos levitas que instruíam todo o Israel e haviam sido consagrados ao Senhor: “Ponham a arca sagrada no templo construído por Salomão, filho de Davi, rei de Israel. Vocês não precisam mais levá-la de um lado para outro sobre os ombros. Agora sirvam ao Senhor, o seu Deus, e a Israel, o povo dele.
- Hoffnung für alle - Er sagte zu den Leviten, die ganz Israel im Gesetz unterrichteten und zum Dienst für den Herrn geweiht waren: »Die Bundeslade hat ihren festen Platz im Tempel, den König Salomo von Israel, Davids Sohn, gebaut hat! Ihr braucht sie nicht auf euren Schultern von einem Ort zum anderen zu tragen. Darum könnt ihr euch hier im Tempel mit ganzer Kraft dem Dienst für den Herrn, euren Gott, und für sein Volk Israel widmen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ban lệnh cho các người Lê-vi đã từng dạy dỗ cho người Ít-ra-ên và đã được biệt riêng cho Chúa Hằng Hữu: “Các ngươi hãy đặt Hòm Giao Ước thánh trong Đền Thờ mà Sa-lô-môn, con Đa-vít, vua Ít-ra-ên, đã xây cất. Các ngươi không cần phải khiêng trên vai. Bây giờ, hãy phục vụ Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời các ngươi và con dân Ít-ra-ên của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับคนเลวีผู้สั่งสอนชนอิสราเอลทั้งปวงและผู้ชำระตนถวายแก่ องค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วนั้นว่า “จงเก็บหีบพันธสัญญาอันบริสุทธิ์ศักดิ์สิทธิ์ไว้ในพระวิหารซึ่งโซโลมอนโอรสของกษัตริย์ดาวิดแห่งอิสราเอลสร้างขึ้น ไม่ต้องหามขึ้นบ่า บัดนี้จงปรนนิบัติพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านและปรนนิบัติอิสราเอลประชากรของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านบอกชาวเลวีผู้สอนอิสราเอลทั้งปวง และเป็นผู้ที่ชำระให้บริสุทธิ์แด่พระผู้เป็นเจ้าว่า “จงวางหีบบริสุทธิ์ในพระตำหนักที่ซาโลมอนบุตรของดาวิดกษัตริย์แห่งอิสราเอลสร้างขึ้น พวกท่านไม่จำเป็นต้องแบกหีบไว้บนบ่าของท่าน บัดนี้จงรับใช้พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน และรับใช้อิสราเอลชนชาติของพระองค์
- Thai KJV - และพระองค์ตรัสกับคนเลวี ผู้บริสุทธิ์เฉพาะพระเยโฮวาห์ ผู้สอนอิสราเอลทั้งปวงว่า “จงวางหีบบริสุทธิ์ไว้ในพระนิเวศ ซึ่งซาโลมอนโอรสของดาวิดกษัตริย์ของอิสราเอลทรงสร้างไว้ เจ้าทั้งหลายไม่ต้องใส่บ่าหามไปอีก บัดนี้จงปรนนิบัติพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า และอิสราเอลประชาชนของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาพูดกับพวกชาวเลวีที่คอยสั่งสอนชาวอิสราเอลทั้งหมดและได้ชำระตัวให้บริสุทธิ์แล้วสำหรับรับใช้พระยาห์เวห์ว่า “ให้วางหีบศักดิ์สิทธิ์ไว้ในวิหาร ที่ซาโลมอนลูกชายของกษัตริย์ดาวิดของอิสราเอลได้สร้างขึ้น พวกเจ้าจะไม่ต้องแบกมันอยู่บนบ่าอีก ตอนนี้ให้รับใช้พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเจ้ากับประชาชนชาวอิสราเอลของพระองค์เถิด
- onav - وَقَالَ لِلّاوِيِّينَ الَّذِينَ كَانُوا يُعَلِّمُونَ إِسْرَائِيلَ مِمَّنْ تَقَدَّسُوا لِلرَّبِّ: «ضَعُوا تَابُوتَ الْقُدْسِ فِي الْهَيْكَلِ الَّذِي بَنَاهُ سُلَيْمَانُ بْنُ دَاوُدَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ، وَكُفُّوا عَنْ حَمْلِهِ عَلَى الأَكْتَافِ، وَاعْمَلُوا عَلَى خِدْمَةِ الرَّبِّ إِلَهِكُمْ وَخِدْمَةِ شَعْبِهِ إِسْرَائِيلَ.
交叉引用
- 民数记 4:15 - 全营要起程的时候,亚伦和他的儿子们把这些圣物、圣物的一切器物遮盖完之后,哥辖的子孙就要来抬,却不可触摸圣物,免得他们死亡;这些会幕物件是哥辖子孙负责抬的。
- 民数记 4:16 - 亚伦祭司的儿子以利亚撒获派管理灯油、芬芳的香、恒常献的素祭、膏抹油;他获派管理整个圣幕和其中一切,圣所里和圣所器皿里的东西。”
- 民数记 4:17 - 耶和华吩咐摩西和亚伦说:
- 民数记 4:18 - “你们不可让哥辖一支各个家族从利未人中被剪除。
- 民数记 4:19 - 他们走近至圣之物之前,亚伦和他的儿子们要进去,指定他们每个人应当做甚么、抬甚么;你们要为他们这样做,好让他们活著,不致死亡。
- 民数记 4:20 - 他们不可进去看圣物,片刻也不可,免得他们死亡。”
- 民数记 4:21 - 耶和华吩咐摩西说:
- 民数记 4:22 - “你也要统计革顺子孙的总数,包括他们各个父家、各个家族,
- 民数记 4:23 - 三十至五十岁的男子,所有该参加团队侍奉做会幕勤务的,你都要数。
- 民数记 4:24 - 革顺各个家族负责的组拆搬运勤务如下:
- 民数记 4:25 - 他们要抬圣幕的长布、会幕、会幕的盖子、会幕上面的海牛皮盖子、会幕的门帘、
- 民数记 4:26 - 圣幕和祭坛周围那个院子的幕墙、院子的门帘、这些东西的绳子及各样勤务工具;处理这些东西所需要做的一切,他们都要做。
- 民数记 4:27 - 革顺子孙的一切组拆搬运勤务,他们搬运甚么、组拆甚么,都要照亚伦和他的儿子们的话;你们要指派职务给他们,指派他们要抬甚么。
- 民数记 4:28 - 以上是革顺子孙各个家族负责的会幕勤务。他们的职务由亚伦祭司的儿子以他玛管理。
- 民数记 4:29 - “你要数米拉利的子孙,包括他们各个家族、各个父家,
- 民数记 4:30 - 三十至五十岁的男子,所有该参加团队做会幕勤务的,你都要数。
- 民数记 4:31 - 他们的一切会幕勤务是负责搬运圣幕的竖板、横板、柱子、柱座、
- 民数记 4:32 - 院子周围的柱子、柱座、钉子、绳子,以及这些东西的一切勤务器物。你们要按名字来指派他们负责抬哪些器物。
- 民数记 4:33 - 以上是米拉利子孙各个家族负责的一切会幕勤务,由亚伦祭司的儿子以他玛管理。”
- 民数记 4:34 - 摩西、亚伦、群体的众领袖就数了哥辖的子孙,包括他们各个家族、各个父家,
- 民数记 4:35 - 三十至五十岁、所有该参加团队做会幕勤务的人;
- 民数记 4:36 - 他们各个家族被数的共二千七百五十人。
- 民数记 4:37 - 这是哥辖各个家族里所有做会幕工作的人数,是摩西和亚伦遵照耶和华藉著摩西传达的谕示数出来的。
- 民数记 4:38 - 革顺的子孙被数的,包括他们各个家族、各个父家,
- 民数记 4:39 - 三十至五十岁,所有该参加团队做会幕勤务的人;
- 民数记 4:40 - 他们各个家族、各个父家被数的共二千六百三十人。
- 民数记 4:41 - 这是革顺子孙各个家族里所有做会幕工作的人数,是摩西和亚伦遵照耶和华的谕示数出来的。
- 民数记 4:42 - 米拉利子孙各个家族被数的,包括他们各个家族、各个父家,
- 民数记 4:43 - 三十至五十岁、所有该参加团队做会幕勤务的人;
- 民数记 4:44 - 他们各个家族被数的共三千二百人。
- 民数记 4:45 - 这是米拉利子孙各个家族的人数,是摩西和亚伦遵照耶和华藉著摩西传达的谕示数出来的。
- 民数记 4:46 - 摩西、亚伦、以色列众领袖数的利未人,包括他们各个家族、各个父家,
- 民数记 4:47 - 三十至五十岁、所有该参与会幕组拆搬运勤务的人;
- 民数记 4:48 - 他们被数的共八千五百八十人。
- 民数记 4:49 - 每个人应当做甚么、抬甚么,是遵照耶和华藉著摩西传达的谕示;他们被数,是照耶和华吩咐摩西的那样。
- 历代志下 34:14 - 他们把献给耶和华殿的银子拿出来的时候,希基雅祭司发现了耶和华藉著摩西所传的律法书。
- 尼希米记 8:7 - 耶书亚、巴尼、示利比雅、雅悯、阿谷布、沙比泰、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、约撒拔、哈楠、琵莱雅这些利未人教导人民明白律法。人民都站立在原处。
- 尼希米记 8:8 - 他们宣读 神的律法书,清楚翻译,解释意义,众人就明白所宣读的。
- 民数记 8:19 - 我从以色列人之中把利未人完全交给亚伦和他的儿子们,做本来该由以色列人做的会幕勤务,代替以色列人,免得以色列人走近圣所,就有灾殃发生在以色列人当中。”
- 历代志下 8:11 - 所罗门把法老的女儿从大卫城带到为她建造的别宫去,因为他说:“我的妻子不可住在以色列王大卫的宫里,因为耶和华的约柜所到之处都是神圣的。”
- 哥林多后书 4:5 - 要知道,我们不是传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为了耶稣的缘故成为你们的奴仆。
- 历代志下 5:7 - 祭司们把耶和华的约柜抬进内殿,就是至圣所里面放置约柜的地方,放在基路伯的翅膀底下。
- 民数记 16:9 - 以色列的 神把你们从以色列群体里区别出来,使你们走近他,做耶和华圣幕的勤务,服务群体,服侍他们,
- 民数记 16:10 - 耶和华使你和你所有兄弟,就是利未子孙,一起走近他,你们觉得职分太小,配不上你们吗?你们还要寻求祭司职分吗?
- 历代志下 17:8 - 与他们同去的,还有几位利未人,即示玛雅、尼塔尼雅、撒巴第雅、亚撒黑、示米拉末、约拿单、亚多尼雅、拓比雅和妥巴多尼雅;又有以利沙麻和约兰两位祭司与他们同去。
- 历代志下 17:9 - 他们带著耶和华的律法书,在犹大教导人;他们走遍犹大各城,在民间教导人。
- 申命记 33:10 - 他们要把你的律例教给雅各, 把你的律法教给以色列; 他们要熏香进你鼻里, 把全牲的燔祭献在你的祭坛上。
- 历代志上 23:26 - 利未人也不必再抬圣幕和其中的一切勤务器物了。”
- 玛拉基书 2:7 - 的确,祭司的嘴当守护知识,人要从他的口中寻求训诲,因为他是万军之耶和华的使者。
- 历代志下 30:22 - 希西家慰勉所有善于侍奉耶和华的利未人。众人吃节期宴席七天,又宰献平安祭,称颂耶和华他们列祖的 神。