Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:1 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说要居于幽暗之中,
  • 新标点和合本 - 那时,所罗门说: “耶和华曾说他必住在幽暗之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处。
  • 当代译本 - 那时,所罗门说: “耶和华啊, 你曾说你要住在密云中,
  • 圣经新译本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说他要住在幽暗之中。
  • 现代标点和合本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说他必住在幽暗之处。
  • 和合本(拼音版) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说他必住在幽暗之处,
  • New International Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in a dark cloud;
  • New International Reader's Version - Then Solomon said, “Lord, you have said you would live in a dark cloud.
  • English Standard Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in thick darkness.
  • New Living Translation - Then Solomon prayed, “O Lord, you have said that you would live in a thick cloud of darkness.
  • The Message - Then Solomon said, God said he would dwell in a cloud, But I’ve built a temple most splendid, A place for you to live in forever.
  • Christian Standard Bible - Then Solomon said: The Lord said he would dwell in total darkness,
  • New American Standard Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick darkness.
  • New King James Version - Then Solomon spoke: “The Lord said He would dwell in the dark cloud.
  • Amplified Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick cloud.
  • American Standard Version - Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.
  • King James Version - Then said Solomon, The Lord hath said that he would dwell in the thick darkness.
  • New English Translation - Then Solomon said, “The Lord has said that he lives in thick darkness.
  • World English Bible - Then Solomon said, “Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness.
  • 新標點和合本 - 那時,所羅門說: 耶和華曾說他必住在幽暗之處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處。
  • 當代譯本 - 那時,所羅門說: 「耶和華啊, 你曾說你要住在密雲中,
  • 聖經新譯本 - 那時所羅門說: “耶和華曾說他要住在幽暗之中。
  • 呂振中譯本 - 那時 所羅門 說: 『永恆主曾經說過他要居於暗霧之中。
  • 中文標準譯本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說要居於幽暗之中,
  • 現代標點和合本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說他必住在幽暗之處。
  • 文理和合譯本 - 維時、所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深之處、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時 所羅門 曰、主曾云、必居玄秘之所、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Salomón declaró: «Señor, tú has dicho que habitarías en la oscuridad de una nube,
  • 현대인의 성경 - 그때 솔로몬이 이렇게 말하였다. “여호와여, 주께서는 캄캄한 구름 가운데 계 시겠다고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - И Соломон сказал: – Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Сулаймон сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Salomon dit : L’Eternel a déclaré qu’il demeurerait dans un lieu obscur.
  • リビングバイブル - その時、ソロモンは祈りました。 「主は、暗闇の中に住むと仰せになりました。 そこで私は、あなたのために神殿を建てました。 いつまでもここにお住みいただくためです。」
  • Nova Versão Internacional - E Salomão exclamou: “O Senhor disse que habitaria numa nuvem escura!
  • Hoffnung für alle - Salomo betete: »Du, Herr, hast gesagt, dass du im Dunkel einer Wolke wohnst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Sa-lô-môn liền cầu nguyện: “Lạy Chúa, Chúa đã phán rằng: Ngài sẽ ngự trong đám mây đen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโซโลมอนตรัสว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้ว่าพระองค์จะประทับในเมฆทึบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ซาโลมอน​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ว่า พระ​องค์​จะ​พำนัก​อยู่​ใน​เมฆ​อัน​มืด​ทึบ
交叉引用
  • 申命记 4:11 - 于是你们上前来,站在山脚下,山在燃烧,火焰直达天顶,笼罩着黑暗、密云和幽暗。
  • 利未记 16:2 - 耶和华对摩西说:“你要吩咐你哥哥亚伦,他不可随时随意进入幔子内的圣所,到见证柜上的施恩座前,以免他死亡,因为我要在施恩座上的云中显现。
  • 诗篇 97:2 - 密云和幽暗在他的四围, 公义和公正是他宝座的根基。
  • 诗篇 18:8 - 浓烟从他的鼻孔上腾, 烈火从他口中出来吞噬, 火炭也从他那里燃起。
  • 诗篇 18:9 - 他又使诸天下垂,亲自降临; 他的脚下是幽深的黑暗。
  • 诗篇 18:10 - 他乘驾基路伯飞翔, 在风的翅膀上翱翔。
  • 诗篇 18:11 - 他以黑暗作他的藏身处, 以众水的黑暗、天空的乌云作他四周的帷幕。
  • 出埃及记 24:15 - 摩西上到那山,云彩就把山遮盖了。
  • 出埃及记 24:16 - 耶和华的荣耀停留在西奈山上,云彩把山遮盖了六天;第七天,耶和华从云彩中向摩西呼唤。
  • 出埃及记 24:17 - 耶和华荣耀的样子,在山顶上,在以色列子孙眼前,好像吞噬的烈火。
  • 出埃及记 24:18 - 摩西进入云彩中,上到那山;摩西在山上四十昼夜。
  • 希伯来书 12:18 - 你们并不是来到了摸得着的山 、燃烧着的火、阴云、幽暗、风暴、
  • 列王纪上 8:12 - 那时所罗门说: “耶和华曾说要居于幽暗之中,
  • 列王纪上 8:13 - 我竟然为你建造了一座宏伟的殿宇, 作为你永远的居所。”
  • 列王纪上 8:14 - 然后王转过身来,祝福了以色列全体会众;以色列全体会众都站着。
  • 列王纪上 8:15 - 王说: “耶和华以色列的神是当受颂赞的! 他亲口应许我父亲大卫的, 也亲手成就了; 他曾说:
  • 列王纪上 8:16 - ‘自从我把我的子民以色列从埃及领出来那天起, 我没有在以色列任何支派中拣选过一座城, 建造殿宇使我的名常在那里; 然而我拣选了大卫,治理我的子民以色列。’
  • 列王纪上 8:17 - “我父亲大卫一直有心 为以色列的神耶和华的名建造殿宇,
  • 列王纪上 8:18 - 但耶和华对我父亲大卫说: ‘虽然你有心为我的名建造殿宇, 你的心意也确实很好,
  • 列王纪上 8:19 - 只是你不可建造这殿宇, 而是你亲生的儿子—— 他将为我的名建造殿宇。’
  • 列王纪上 8:20 - 现在耶和华成就了他所说的话, 我已经起来接替我父亲大卫, 坐上以色列的王位,正如耶和华所应许的; 我也为以色列的神耶和华的名建造了这殿宇。
  • 列王纪上 8:21 - 我又在那里为约柜预备了地方, 约柜里面有耶和华的约, 就是耶和华把我们祖先从埃及地领出来时与他们所立的约。”
  • 列王纪上 8:22 - 然后,所罗门在以色列全体会众面前,站在耶和华的祭坛前,向天伸开双手,
  • 列王纪上 8:23 - 说: “耶和华以色列的神哪, 天上地上没有神明能与你相比! 你向那些全心行走在你面前的仆人 守约施慈爱。
  • 列王纪上 8:24 - 你向你的仆人我父亲大卫信守对他的应许, 你亲口应许的, 也亲手成就了, 就像今日这样。
  • 列王纪上 8:25 - 耶和华以色列的神哪, 现在愿你信守你向你的仆人我父亲大卫所应许的,你说: ‘只要你的子孙谨守自己的道路, 行走在我面前,正如你行走在我面前, 你的子孙中,就不会断绝人在我面前坐以色列的王位。’
  • 列王纪上 8:26 - 现在,以色列的神哪, 求你成就你对你仆人我父亲大卫所说的话。
  • 列王纪上 8:27 - “其实,神真的会住在地上吗? 看哪,天和天上的天尚且无法容纳你, 更何况我所建造的这殿宇呢!
  • 列王纪上 8:28 - 耶和华我的神哪,愿你垂顾你仆人的祷告和恳求, 垂听你仆人的呼声和今天在你面前献上的祷告;
  • 列王纪上 8:29 - 愿你的眼睛昼夜睁开看顾这殿宇—— 你所应许‘要在这里安置我名’的地方, 愿你垂听你仆人向着这地方献上的祷告。
  • 列王纪上 8:30 - 当你的仆人和你的子民以色列向着这地方祷告的时候, 愿你垂听我们的恳求; 愿你从天上你的居所垂听, 垂听而赦免。
  • 列王纪上 8:31 - “如果有人因对邻人犯罪的事 而被要求起誓, 当他来到这殿宇在你祭坛前起誓的时候,
  • 列王纪上 8:32 - 愿你从天上垂听,采取行动, 审断你的仆人们: 定恶人有罪,按着他的行为报应在他头上; 定义人为义,照着他的义回报他。
  • 列王纪上 8:33 - “如果你的子民以色列因对你犯罪而败在了仇敌面前, 当他们回转归向你,承认 你的名, 在这殿宇中向你祷告恳求的时候,
  • 列王纪上 8:34 - 愿你从天上垂听, 赦免你子民以色列的罪, 使他们回归你所赐给他们祖先的这地。
  • 列王纪上 8:35 - “如果你的子民对你犯罪,以致天闭塞不下雨, 当他们向着这地方祷告, 承认 你的名, 并因你的惩罚而回转离开他们罪的时候,
  • 列王纪上 8:36 - 愿你从天上垂听, 赦免你的仆人你子民以色列的罪, 指示他们当行的善道, 赐下雨水在你的土地上,就是你所赐给你子民为继业的土地上。
  • 列王纪上 8:37 - “如果这地有饥荒、瘟疫,有枯焦、霉烂、蝗虫和蚂蚱, 或有仇敌在境内围攻他们的城门, 或有任何祸患、疾病来临,
  • 列王纪上 8:38 - 当你的子民以色列,无论个人或众人, 因深感内心的忧伤 而向着这殿宇伸开双手的时候, 无论祷告什么、恳求什么,
  • 列王纪上 8:39 - 愿你从天上的居所垂听而赦免,采取行动。 你知道人的心, 唯独你知道所有世人的心, 愿你照着各人所行的一切回报他,
  • 列王纪上 8:40 - 好让他们在你所赐给我们祖先的这地上 一生一世都敬畏你。
  • 列王纪上 8:41 - “至于那些不属于你子民以色列的外邦人, 当他们因你名的缘故从遥远之地而来,
  • 列王纪上 8:42 - 因为听说你的大名和你大能的手以及伸出的膀臂, 而前来向着这殿宇祷告的时候,
  • 列王纪上 8:43 - 愿你从天上的居所垂听, 照着外邦人向你所呼求的一切采取行动, 好让地上万民都像你的子民以色列那样, 认识你的名并敬畏你, 好让他们知道:我所建造的这殿宇是被称为你名下的。
  • 列王纪上 8:44 - “如果你的子民出去与仇敌争战, 无论你派遣他们往哪个方向去, 当他们朝着你所拣选的城和我为你名建造的这殿宇 向耶和华祷告时,
  • 列王纪上 8:45 - 愿你从天上垂听他们的祷告和恳求, 听取他们的申诉。
  • 列王纪上 8:46 - “如果你的子民对你犯了罪 ——其实没有不犯罪的人—— 你对他们发怒,把他们交给仇敌, 以致他们被掳到或远或近的仇敌之地,
  • 列王纪上 8:47 - 当他们在被掳去的地方回心转意, 在掳走他们之人的地方悔改,向你恳求说 ‘我们犯了罪,行事扭曲,做事邪恶’,
  • 列王纪上 8:48 - 他们在被掳去的仇敌之地 全心、全灵悔改归向你, 朝着你所赐给他们祖先的这地和你所拣选的城, 向着我为你名建造的这殿宇祷告的时候,
  • 列王纪上 8:49 - 愿你从天上的居所垂听他们的祷告和恳求, 听取他们的申诉,
  • 列王纪上 8:50 - 赦免对你犯罪的子民, 赦免他们对你的一切过犯, 向他们施怜悯, 使他们在掳走他们的人面前蒙怜悯。
  • 出埃及记 20:21 - 百姓就远远地站着,摩西却接近神所在的幽暗之中。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说要居于幽暗之中,
  • 新标点和合本 - 那时,所罗门说: “耶和华曾说他必住在幽暗之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处。
  • 当代译本 - 那时,所罗门说: “耶和华啊, 你曾说你要住在密云中,
  • 圣经新译本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说他要住在幽暗之中。
  • 现代标点和合本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说他必住在幽暗之处。
  • 和合本(拼音版) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说他必住在幽暗之处,
  • New International Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in a dark cloud;
  • New International Reader's Version - Then Solomon said, “Lord, you have said you would live in a dark cloud.
  • English Standard Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in thick darkness.
  • New Living Translation - Then Solomon prayed, “O Lord, you have said that you would live in a thick cloud of darkness.
  • The Message - Then Solomon said, God said he would dwell in a cloud, But I’ve built a temple most splendid, A place for you to live in forever.
  • Christian Standard Bible - Then Solomon said: The Lord said he would dwell in total darkness,
  • New American Standard Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick darkness.
  • New King James Version - Then Solomon spoke: “The Lord said He would dwell in the dark cloud.
  • Amplified Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick cloud.
  • American Standard Version - Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.
  • King James Version - Then said Solomon, The Lord hath said that he would dwell in the thick darkness.
  • New English Translation - Then Solomon said, “The Lord has said that he lives in thick darkness.
  • World English Bible - Then Solomon said, “Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness.
  • 新標點和合本 - 那時,所羅門說: 耶和華曾說他必住在幽暗之處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處。
  • 當代譯本 - 那時,所羅門說: 「耶和華啊, 你曾說你要住在密雲中,
  • 聖經新譯本 - 那時所羅門說: “耶和華曾說他要住在幽暗之中。
  • 呂振中譯本 - 那時 所羅門 說: 『永恆主曾經說過他要居於暗霧之中。
  • 中文標準譯本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說要居於幽暗之中,
  • 現代標點和合本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說他必住在幽暗之處。
  • 文理和合譯本 - 維時、所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深之處、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時 所羅門 曰、主曾云、必居玄秘之所、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Salomón declaró: «Señor, tú has dicho que habitarías en la oscuridad de una nube,
  • 현대인의 성경 - 그때 솔로몬이 이렇게 말하였다. “여호와여, 주께서는 캄캄한 구름 가운데 계 시겠다고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - И Соломон сказал: – Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Сулаймон сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Salomon dit : L’Eternel a déclaré qu’il demeurerait dans un lieu obscur.
  • リビングバイブル - その時、ソロモンは祈りました。 「主は、暗闇の中に住むと仰せになりました。 そこで私は、あなたのために神殿を建てました。 いつまでもここにお住みいただくためです。」
  • Nova Versão Internacional - E Salomão exclamou: “O Senhor disse que habitaria numa nuvem escura!
  • Hoffnung für alle - Salomo betete: »Du, Herr, hast gesagt, dass du im Dunkel einer Wolke wohnst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Sa-lô-môn liền cầu nguyện: “Lạy Chúa, Chúa đã phán rằng: Ngài sẽ ngự trong đám mây đen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโซโลมอนตรัสว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้ว่าพระองค์จะประทับในเมฆทึบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ซาโลมอน​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ว่า พระ​องค์​จะ​พำนัก​อยู่​ใน​เมฆ​อัน​มืด​ทึบ
  • 申命记 4:11 - 于是你们上前来,站在山脚下,山在燃烧,火焰直达天顶,笼罩着黑暗、密云和幽暗。
  • 利未记 16:2 - 耶和华对摩西说:“你要吩咐你哥哥亚伦,他不可随时随意进入幔子内的圣所,到见证柜上的施恩座前,以免他死亡,因为我要在施恩座上的云中显现。
  • 诗篇 97:2 - 密云和幽暗在他的四围, 公义和公正是他宝座的根基。
  • 诗篇 18:8 - 浓烟从他的鼻孔上腾, 烈火从他口中出来吞噬, 火炭也从他那里燃起。
  • 诗篇 18:9 - 他又使诸天下垂,亲自降临; 他的脚下是幽深的黑暗。
  • 诗篇 18:10 - 他乘驾基路伯飞翔, 在风的翅膀上翱翔。
  • 诗篇 18:11 - 他以黑暗作他的藏身处, 以众水的黑暗、天空的乌云作他四周的帷幕。
  • 出埃及记 24:15 - 摩西上到那山,云彩就把山遮盖了。
  • 出埃及记 24:16 - 耶和华的荣耀停留在西奈山上,云彩把山遮盖了六天;第七天,耶和华从云彩中向摩西呼唤。
  • 出埃及记 24:17 - 耶和华荣耀的样子,在山顶上,在以色列子孙眼前,好像吞噬的烈火。
  • 出埃及记 24:18 - 摩西进入云彩中,上到那山;摩西在山上四十昼夜。
  • 希伯来书 12:18 - 你们并不是来到了摸得着的山 、燃烧着的火、阴云、幽暗、风暴、
  • 列王纪上 8:12 - 那时所罗门说: “耶和华曾说要居于幽暗之中,
  • 列王纪上 8:13 - 我竟然为你建造了一座宏伟的殿宇, 作为你永远的居所。”
  • 列王纪上 8:14 - 然后王转过身来,祝福了以色列全体会众;以色列全体会众都站着。
  • 列王纪上 8:15 - 王说: “耶和华以色列的神是当受颂赞的! 他亲口应许我父亲大卫的, 也亲手成就了; 他曾说:
  • 列王纪上 8:16 - ‘自从我把我的子民以色列从埃及领出来那天起, 我没有在以色列任何支派中拣选过一座城, 建造殿宇使我的名常在那里; 然而我拣选了大卫,治理我的子民以色列。’
  • 列王纪上 8:17 - “我父亲大卫一直有心 为以色列的神耶和华的名建造殿宇,
  • 列王纪上 8:18 - 但耶和华对我父亲大卫说: ‘虽然你有心为我的名建造殿宇, 你的心意也确实很好,
  • 列王纪上 8:19 - 只是你不可建造这殿宇, 而是你亲生的儿子—— 他将为我的名建造殿宇。’
  • 列王纪上 8:20 - 现在耶和华成就了他所说的话, 我已经起来接替我父亲大卫, 坐上以色列的王位,正如耶和华所应许的; 我也为以色列的神耶和华的名建造了这殿宇。
  • 列王纪上 8:21 - 我又在那里为约柜预备了地方, 约柜里面有耶和华的约, 就是耶和华把我们祖先从埃及地领出来时与他们所立的约。”
  • 列王纪上 8:22 - 然后,所罗门在以色列全体会众面前,站在耶和华的祭坛前,向天伸开双手,
  • 列王纪上 8:23 - 说: “耶和华以色列的神哪, 天上地上没有神明能与你相比! 你向那些全心行走在你面前的仆人 守约施慈爱。
  • 列王纪上 8:24 - 你向你的仆人我父亲大卫信守对他的应许, 你亲口应许的, 也亲手成就了, 就像今日这样。
  • 列王纪上 8:25 - 耶和华以色列的神哪, 现在愿你信守你向你的仆人我父亲大卫所应许的,你说: ‘只要你的子孙谨守自己的道路, 行走在我面前,正如你行走在我面前, 你的子孙中,就不会断绝人在我面前坐以色列的王位。’
  • 列王纪上 8:26 - 现在,以色列的神哪, 求你成就你对你仆人我父亲大卫所说的话。
  • 列王纪上 8:27 - “其实,神真的会住在地上吗? 看哪,天和天上的天尚且无法容纳你, 更何况我所建造的这殿宇呢!
  • 列王纪上 8:28 - 耶和华我的神哪,愿你垂顾你仆人的祷告和恳求, 垂听你仆人的呼声和今天在你面前献上的祷告;
  • 列王纪上 8:29 - 愿你的眼睛昼夜睁开看顾这殿宇—— 你所应许‘要在这里安置我名’的地方, 愿你垂听你仆人向着这地方献上的祷告。
  • 列王纪上 8:30 - 当你的仆人和你的子民以色列向着这地方祷告的时候, 愿你垂听我们的恳求; 愿你从天上你的居所垂听, 垂听而赦免。
  • 列王纪上 8:31 - “如果有人因对邻人犯罪的事 而被要求起誓, 当他来到这殿宇在你祭坛前起誓的时候,
  • 列王纪上 8:32 - 愿你从天上垂听,采取行动, 审断你的仆人们: 定恶人有罪,按着他的行为报应在他头上; 定义人为义,照着他的义回报他。
  • 列王纪上 8:33 - “如果你的子民以色列因对你犯罪而败在了仇敌面前, 当他们回转归向你,承认 你的名, 在这殿宇中向你祷告恳求的时候,
  • 列王纪上 8:34 - 愿你从天上垂听, 赦免你子民以色列的罪, 使他们回归你所赐给他们祖先的这地。
  • 列王纪上 8:35 - “如果你的子民对你犯罪,以致天闭塞不下雨, 当他们向着这地方祷告, 承认 你的名, 并因你的惩罚而回转离开他们罪的时候,
  • 列王纪上 8:36 - 愿你从天上垂听, 赦免你的仆人你子民以色列的罪, 指示他们当行的善道, 赐下雨水在你的土地上,就是你所赐给你子民为继业的土地上。
  • 列王纪上 8:37 - “如果这地有饥荒、瘟疫,有枯焦、霉烂、蝗虫和蚂蚱, 或有仇敌在境内围攻他们的城门, 或有任何祸患、疾病来临,
  • 列王纪上 8:38 - 当你的子民以色列,无论个人或众人, 因深感内心的忧伤 而向着这殿宇伸开双手的时候, 无论祷告什么、恳求什么,
  • 列王纪上 8:39 - 愿你从天上的居所垂听而赦免,采取行动。 你知道人的心, 唯独你知道所有世人的心, 愿你照着各人所行的一切回报他,
  • 列王纪上 8:40 - 好让他们在你所赐给我们祖先的这地上 一生一世都敬畏你。
  • 列王纪上 8:41 - “至于那些不属于你子民以色列的外邦人, 当他们因你名的缘故从遥远之地而来,
  • 列王纪上 8:42 - 因为听说你的大名和你大能的手以及伸出的膀臂, 而前来向着这殿宇祷告的时候,
  • 列王纪上 8:43 - 愿你从天上的居所垂听, 照着外邦人向你所呼求的一切采取行动, 好让地上万民都像你的子民以色列那样, 认识你的名并敬畏你, 好让他们知道:我所建造的这殿宇是被称为你名下的。
  • 列王纪上 8:44 - “如果你的子民出去与仇敌争战, 无论你派遣他们往哪个方向去, 当他们朝着你所拣选的城和我为你名建造的这殿宇 向耶和华祷告时,
  • 列王纪上 8:45 - 愿你从天上垂听他们的祷告和恳求, 听取他们的申诉。
  • 列王纪上 8:46 - “如果你的子民对你犯了罪 ——其实没有不犯罪的人—— 你对他们发怒,把他们交给仇敌, 以致他们被掳到或远或近的仇敌之地,
  • 列王纪上 8:47 - 当他们在被掳去的地方回心转意, 在掳走他们之人的地方悔改,向你恳求说 ‘我们犯了罪,行事扭曲,做事邪恶’,
  • 列王纪上 8:48 - 他们在被掳去的仇敌之地 全心、全灵悔改归向你, 朝着你所赐给他们祖先的这地和你所拣选的城, 向着我为你名建造的这殿宇祷告的时候,
  • 列王纪上 8:49 - 愿你从天上的居所垂听他们的祷告和恳求, 听取他们的申诉,
  • 列王纪上 8:50 - 赦免对你犯罪的子民, 赦免他们对你的一切过犯, 向他们施怜悯, 使他们在掳走他们的人面前蒙怜悯。
  • 出埃及记 20:21 - 百姓就远远地站着,摩西却接近神所在的幽暗之中。
圣经
资源
计划
奉献