逐节对照
- Новый Русский Перевод - и сказал: – Господи, Бог Израиля, нет Бога, подобного Тебе, в небесах или на земле! Ты хранишь завет и милость к Твоим слугам, которые от всего сердца следуют Твоим путям.
- 新标点和合本 - 说:“耶和华以色列的 神啊,天上地下没有神可比你的!你向那尽心行在你面前的仆人守约施慈爱;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“耶和华—以色列的上帝啊,天上地下没有神明可与你相比!你向那些尽心行在你面前的仆人守约施慈爱,
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“耶和华—以色列的 神啊,天上地下没有神明可与你相比!你向那些尽心行在你面前的仆人守约施慈爱,
- 当代译本 - 祷告说:“以色列的上帝耶和华啊,天上地下没有神明可以与你相比!你向尽心遵行你旨意的仆人守约、施慈爱。
- 圣经新译本 - 说:“耶和华以色列的 神啊,天上地下没有神可以和你相比的,你向那些一心行在你面前的仆人,常是守约施慈爱的;
- 中文标准译本 - 说: “耶和华以色列的神哪, 天上地上没有神明能与你相比! 你向那些全心行走在你面前的仆人守约施慈爱。
- 现代标点和合本 - 说:“耶和华以色列的神啊,天上地下,没有神可比你的。你向那尽心行在你面前的仆人守约施慈爱,
- 和合本(拼音版) - 说:“耶和华以色列的上帝啊,天上地下没有神可比你的。你向那尽心行在你面前的仆人守约施慈爱;
- New International Version - He said: “Lord, the God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth—you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way.
- New International Reader's Version - He said, “Lord, you are the God of Israel. There is no God like you in heaven or on earth. You keep the covenant you made with us. You show us your love. You do that when we follow you with all our hearts.
- English Standard Version - and said, “O Lord, God of Israel, there is no God like you, in heaven or on earth, keeping covenant and showing steadfast love to your servants who walk before you with all their heart,
- New Living Translation - He prayed, “O Lord, God of Israel, there is no God like you in all of heaven and earth. You keep your covenant and show unfailing love to all who walk before you in wholehearted devotion.
- Christian Standard Bible - He said: Lord God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth, who keeps his gracious covenant with your servants who walk before you with all their heart.
- New American Standard Bible - He said, “Lord, God of Israel, there is no god like You in heaven or on earth, keeping Your covenant and Your faithfulness to Your servants who walk before You with all their heart;
- New King James Version - and he said: “Lord God of Israel, there is no God in heaven or on earth like You, who keep Your covenant and mercy with Your servants who walk before You with all their hearts.
- Amplified Bible - and he said, “O Lord, God of Israel, there is no god like You in heaven or on the earth, keeping covenant and showing mercy and lovingkindness to Your servants who walk before You [in obedience] with all their heart,
- American Standard Version - and he said, O Jehovah, the God of Israel, there is no God like thee, in heaven, or on earth; who keepest covenant and lovingkindness with thy servants, that walk before thee with all their heart;
- King James Version - And said, O Lord God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts:
- New English Translation - and prayed: “O Lord God of Israel, there is no god like you in heaven or on earth! You maintain covenantal loyalty to your servants who obey you with sincerity.
- World English Bible - and he said, “Yahweh, the God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth; you who keep covenant and loving kindness with your servants who walk before you with all their heart;
- 新標點和合本 - 說:「耶和華-以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的!你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「耶和華-以色列的上帝啊,天上地下沒有神明可與你相比!你向那些盡心行在你面前的僕人守約施慈愛,
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「耶和華—以色列的 神啊,天上地下沒有神明可與你相比!你向那些盡心行在你面前的僕人守約施慈愛,
- 當代譯本 - 禱告說:「以色列的上帝耶和華啊,天上地下沒有神明可以與你相比!你向盡心遵行你旨意的僕人守約、施慈愛。
- 聖經新譯本 - 說:“耶和華以色列的 神啊,天上地下沒有神可以和你相比的,你向那些一心行在你面前的僕人,常是守約施慈愛的;
- 呂振中譯本 - 說:『永恆主 以色列 的上帝啊,天上地上沒有神可以比得上你:你對你僕人、全心在你面前而行的人、你總是守約而施堅愛的;
- 中文標準譯本 - 說: 「耶和華以色列的神哪, 天上地上沒有神明能與你相比! 你向那些全心行走在你面前的僕人守約施慈愛。
- 現代標點和合本 - 說:「耶和華以色列的神啊,天上地下,沒有神可比你的。你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛,
- 文理和合譯本 - 曰、以色列之上帝耶和華歟、在天在地、無神可比、爾僕克盡厥心、行於爾前、爾為之踐約施恩、
- 文理委辦譯本 - 曰、以色列族之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕克盡厥心、行從爾道、爾與之守約、施其仁慈。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主 以色列 之天主歟、在天在地、無神能比主、主之僕盡心行於主前、主為之踐約、向之施恩、
- Nueva Versión Internacional - oró así: «Señor, Dios de Israel, no hay Dios como tú en el cielo ni en la tierra, pues tú cumples tu pacto de amor con quienes te sirven y te siguen de todo corazón.
- 현대인의 성경 - “이스라엘의 하나님 여호와여, 천하에 주와 같은 신이 없습니다. 주는 온전한 마음으로 주께 순종하고 주의 뜻대로 살려고 하는 모든 사람들에게 주의 언약을 지키시고 사랑을 베푸시는 신이십니다.
- Восточный перевод - и сказал: – Вечный, Бог Исраила! Нет Бога, подобного Тебе, на небесах или на земле. Ты хранишь соглашение любви с Твоими рабами, которые от всего сердца следуют Твоим путям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал: – Вечный, Бог Исраила! Нет Бога, подобного Тебе, на небесах или на земле. Ты хранишь соглашение любви с Твоими рабами, которые от всего сердца следуют Твоим путям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал: – Вечный, Бог Исроила! Нет Бога, подобного Тебе, на небесах или на земле. Ты хранишь соглашение любви с Твоими рабами, которые от всего сердца следуют Твоим путям.
- La Bible du Semeur 2015 - et pria : Eternel, Dieu d’Israël ! Il n’y a pas de Dieu semblable à toi, ni dans le ciel ni sur la terre ! Tu es fidèle à ton alliance et tu conserves ta bonté à tes serviteurs qui se conduisent selon ta volonté de tout leur cœur.
- リビングバイブル - 「ああ、イスラエルの神、主。天と地のどこにも、あなたのような神はおられません。あなたは、あなたに従い、みこころを行おうとするすべての者に約束を守り通してくださいます。
- Nova Versão Internacional - e orou: “Senhor, Deus de Israel, não há Deus como tu nos céus e na terra! Tu que guardas a tua aliança de amor com os teus servos que, de todo o coração, andam segundo a tua vontade.
- Hoffnung für alle - und betete: »Herr, du Gott Israels! Es gibt keinen Gott wie dich – weder im Himmel noch auf der Erde. Du hältst den Bund, den du mit deinem Volk geschlossen hast, und erweist allen deine Liebe, die dir dienen und von ganzem Herzen mit dir leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cầu nguyện: “Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, trên các tầng trời và dưới đất, không có thần nào giống như Đức Chúa Trời. Ngài luôn giữ giao ước và lòng nhân từ với những người hết lòng đi trước mặt Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล ทั่วฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกไม่มีพระอื่นใดเสมอเหมือนพระองค์ ผู้ทรงรักษาพันธสัญญาแห่งความรักต่อเหล่าผู้รับใช้ของพระองค์ซึ่งยังคงดำเนินในทางของพระองค์อย่างสุดใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกล่าวว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอล ไม่มีพระเจ้าอื่นใดที่เหมือนพระองค์ ทั้งในสวรรค์และโลก พระองค์รักษาพันธสัญญา และแสดงความรักอันมั่นคงต่อบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ ที่ดำเนินชีวิตในวิถีทางของพระองค์ด้วยใจจริง
交叉引用
- 1 Паралипоменон 29:10 - Давид благословил Господа перед всем собранием, говоря: – Благословен будь, Господи, Бог отца нашего Израиля, во веки и веки!
- Бытие 17:1 - Когда Авраму было девяносто девять лет, Господь явился ему и сказал: – Я – Бог Всемогущий ; ходи передо Мной и будь непорочен.
- Луки 1:50 - Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!
- Даниил 9:4 - Я молился Господу, моему Богу, и признавался: – О Владыка, Бог великий и грозный, хранящий завет и милость со всеми, кто любит Его и исполняет Его повеления,
- 2 Царств 7:22 - Как Ты велик, Владыка Господи! Нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.
- Михей 7:18 - Есть ли Бог, подобный Тебе, Кто отпускает грех и прощает беззаконие уцелевшим из наследия Твоего? Не вечно Он гневается, потому что миловать любит.
- Михей 7:19 - Он опять будет к нам милосерден; Он растопчет наши грехи и все наши беззакония бросит в морскую бездну.
- Михей 7:20 - Ты будешь верен Иакову и помилуешь Авраама, как Ты и клялся нашим отцам в дни минувшие.
- 3 Царств 3:6 - Соломон ответил: – Ты явил Твоему слуге, моему отцу Давиду, великую милость, так как он был верен Тебе, праведен и прям сердцем. Ты сохранил эту великую милость и даровал ему сына, чтобы тот сегодня сел на его престол.
- Бытие 35:10 - Бог сказал ему: – Твое имя Иаков , но отныне ты не будешь называться Иаковом. Имя тебе будет – «Израиль» . Так Он назвал его Израилем.
- 3 Царств 8:23 - и сказал: – Господи, Бог Израиля, нет Бога, подобного Тебе, в небесах вверху и на земле внизу! Ты хранишь завет и милость к Твоим слугам, которые от всего сердца следуют Твоим путям.
- Исход 3:15 - Еще Бог сказал Моисею: – Скажи израильтянам: «Господь , Бог ваших отцов – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам». Вот Мое имя навеки. Так Меня будут называть из поколения в поколение.
- Иеремия 10:6 - – Нет подобного Тебе, о Господь, Ты велик, и Твое имя могущественно.
- Луки 1:54 - Он помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам –
- Луки 1:55 - быть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.
- 3 Царств 6:12 - – Что до этого дома, который ты строишь, то если ты будешь следовать Моим установлениям, соблюдать Мои правила и хранить все Мои повеления и выполнять их, Я исполню через тебя обещание, которое Я дал твоему отцу Давиду.
- Иеремия 10:16 - Но Он, Удел Иакова, не таков, как они, потому что Он – Творец всего, и Израиль – народ Его наследия: Господь Сил, вот Его имя.
- Псалтирь 89:8 - Ты поставил наши беззакония перед Собой и наши тайные грехи – перед светом Своего лица.
- Бытие 33:20 - Там он установил жертвенник и назвал его «Бог, Бог Израиля».
- Луки 1:6 - Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
- Бытие 5:24 - Енох ходил с Богом, потом его не стало, потому что Бог взял его.
- 1 Паралипоменон 29:20 - Затем Давид сказал всему собранию: – Славьте Господа, вашего Бога! И все они восхвалили Господа, Бога их отцов. Они низко поклонились и простерлись ниц перед Господом и перед царем.
- Луки 1:72 - Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,
- 1 Фессалоникийцам 2:12 - ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Богом, призывающим вас в Свое Царство и в Свою славу.
- Псалтирь 103:17 - На них птицы вьют свои гнезда; ели – жилища аисту.
- Псалтирь 103:18 - Высокие горы – убежище для диких козлов, и скалы – для даманов .
- 3 Царств 18:36 - Когда пришло время жертвоприношения, пророк Илия подошел и сказал: – Господи, Боже Авраама, Исаака и Израиля, пусть откроется сегодня, что Ты – Бог в Израиле, а я – Твой слуга и совершил все это по Твоему слову!
- Псалтирь 89:6 - Как наводнением уносишь людей; они проходят, как сон. Они – как трава, что утром взошла: утром она цветет и зеленеет, а вечером вянет и засыхает.
- Второзаконие 4:39 - Знай ныне и запомни навсегда, что Господь – Бог на небе вверху и на земле внизу, и нет другого.
- Неемия 1:5 - Я говорил: – Господи, Боже небес, Бог великий и грозный, хранящий завет и милость к тем, кто любит Его и слушается Его повелений,
- Второзаконие 7:9 - Итак, знай, что Господь, твой Бог, и есть Бог. Он – верный Бог, хранящий Свой завет милости к тысячам поколений тех, кто любит Его и соблюдает Его повеления.
- Исход 15:11 - Кто из богов подобен Тебе, Господи? Кто подобен Тебе, величественному в святости, устрашающему во славе, творящему чудеса?