Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:23 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 愿你从天上垂听,采取行动, 审断你的仆人们: 报应恶人,按着他的行为报应在他头上; 定义人为义,照着他的义回报他。
  • 新标点和合本 - 求你从天上垂听,判断你的仆人,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义赏赐他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你从天上垂听、处理,向你的仆人施行审判,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人为义,照他的义赏赐他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你从天上垂听、处理,向你的仆人施行审判,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人为义,照他的义赏赐他。
  • 当代译本 - 求你从天上垂听,在你众仆人当中施行审判,按他们的行为罚恶赏善。
  • 圣经新译本 - 求你从天上垂听,施行你的作为,审判你的仆人,照着恶人所行的报应在他头上;宣告义人无罪,照着他的义行赏赐他。
  • 现代标点和合本 - 求你从天上垂听,判断你的仆人:定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义赏赐他。
  • 和合本(拼音版) - 求你从天上垂听,判断你的仆人,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义赏赐他。
  • New International Version - then hear from heaven and act. Judge between your servants, condemning the guilty and bringing down on their heads what they have done, and vindicating the innocent by treating them in accordance with their innocence.
  • New International Reader's Version - When they do, listen to them from heaven. Take action. Judge between the person and their neighbor. Pay back the guilty one. Do to them what they have done to their neighbor. Deal with the one who isn’t guilty in a way that shows they are free from blame. That will prove they aren’t guilty.
  • English Standard Version - then hear from heaven and act and judge your servants, repaying the guilty by bringing his conduct on his own head, and vindicating the righteous by rewarding him according to his righteousness.
  • New Living Translation - then hear from heaven and judge between your servants—the accuser and the accused. Pay back the guilty as they deserve. Acquit the innocent because of their innocence.
  • The Message - Listen from heaven and act; judge your servants, making the offender pay for the offense And set the offended free, dismissing all charges.
  • Christian Standard Bible - may you hear in heaven and act. May you judge your servants, condemning the wicked man by bringing what he has done on his own head and providing justice for the righteous by rewarding him according to his righteousness.
  • New American Standard Bible - then hear from heaven and take action and judge Your servants, punishing the wicked by bringing his way on his own head, and justifying the righteous by repaying him according to his righteousness.
  • New King James Version - then hear from heaven, and act, and judge Your servants, bringing retribution on the wicked by bringing his way on his own head, and justifying the righteous by giving him according to his righteousness.
  • Amplified Bible - then hear from heaven and act and judge Your servants, punishing the wicked by bringing his conduct on his own head, and providing justice to the righteous by giving to him in accordance with his righteousness (innocence).
  • American Standard Version - then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
  • King James Version - Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness.
  • New English Translation - listen from heaven and make a just decision about your servants’ claims. Condemn the guilty party, declare the other innocent, and give both of them what they deserve.
  • World English Bible - then hear from heaven, act, and judge your servants, bringing retribution to the wicked, to bring his way on his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
  • 新標點和合本 - 求你從天上垂聽,判斷你的僕人,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你從天上垂聽、處理,向你的僕人施行審判,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人為義,照他的義賞賜他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你從天上垂聽、處理,向你的僕人施行審判,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人為義,照他的義賞賜他。
  • 當代譯本 - 求你從天上垂聽,在你眾僕人當中施行審判,按他們的行為罰惡賞善。
  • 聖經新譯本 - 求你從天上垂聽,施行你的作為,審判你的僕人,照著惡人所行的報應在他頭上;宣告義人無罪,照著他的義行賞賜他。
  • 呂振中譯本 - 求你從天上垂聽,有所施行,判斷你的僕人,報應無理的人,照他所行的還報在他頭上;定無罪的人有理,照他的理直賞報他。
  • 中文標準譯本 - 願你從天上垂聽,採取行動, 審斷你的僕人們: 報應惡人,按著他的行為報應在他頭上; 定義人為義,照著他的義回報他。
  • 現代標點和合本 - 求你從天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。
  • 文理和合譯本 - 求爾自天垂聽、訊鞫爾僕、惡者報之、依其所行、報於其首、義者義之、如其義以賞之、
  • 文理委辦譯本 - 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中、判其是非、以惡者為惡、罰其罪戾、以義者為義、賞其善行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主自天垂聽、在主之僕間、判其是非、以惡者為惡、循其惡以罰之、以義者為義、循其義以賞之、
  • Nueva Versión Internacional - óyelo tú desde el cielo y juzga a tus siervos. Condena al culpable, y haz que reciba su merecido; absuelve al inocente, y vindícalo por su rectitud.
  • 현대인의 성경 - 주는 하늘에서 들으시고 옳고 그른 것을 판단하셔서 그가 행한 대로 갚아 주소서.
  • Новый Русский Перевод - то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими слугами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.
  • Восточный перевод - то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими рабами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими рабами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими рабами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.
  • La Bible du Semeur 2015 - sois attentif depuis le ciel, interviens et juge tes serviteurs pour faire venir sur le coupable le châtiment que mérite sa conduite, et pour faire reconnaître l’innocence du juste afin qu’il soit traité selon son innocence.
  • リビングバイブル - あなたが天から聞かれ、もし彼がうそをついているなら罰してください。そうでなければ、無罪をはっきり認めてやってください。
  • Nova Versão Internacional - ouve dos céus e age. Julga os teus servos; retribui ao culpado, fazendo recair sobre a sua própria cabeça o resultado da sua conduta, e declara sem culpa o inocente, dando-lhe o que a sua inocência merece.
  • Hoffnung für alle - dann höre du im Himmel, was er sagt, und sorge für Recht: Entlarve und bestrafe ihn, wenn er schuldig ist; wenn er aber unschuldig ist, verschaffe ihm Gerechtigkeit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - xin Chúa lắng nghe từ trời và xét xử giữa các đầy tớ Chúa—Người buộc tội và người bị buộc tội. Báo trả người có tội theo điều họ làm. Ban thưởng người vô tội vì sự vô tội của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระองค์ทรงสดับฟังจากฟ้าสวรรค์และวินิจฉัย ขอทรงตัดสินความระหว่างผู้รับใช้ทั้งหลายของพระองค์ ขอทรงลงโทษคนผิดและให้สิ่งที่เขาทำตกแก่ตัวเขาเอง ส่วนผู้บริสุทธิ์ขอทรงประกาศว่าเขาไม่ผิด เป็นอันพิสูจน์ว่าเขาเป็นผู้บริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​ขอ​พระ​องค์​ได้ยิน​จาก​สวรรค์ ขอ​โปรด​ตอบ​และ​พิพากษา​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ สนอง​ตอบ​ผู้​ที่​ทำ​ผิด​ตาม​ความ​ผิด​ของ​เขา และ​โปรด​ช่วย​ให้​ผู้​บริสุทธิ์​พิสูจน์​ได้​ว่า​เขา​ไม่​มี​ความ​ผิด และ​พ้น​ข้อหา​ตาม​ความ​บริสุทธิ์​ของ​เขา
交叉引用
  • 民数记 5:27 - “祭司让她喝那水以后:如果她玷污了自己,对她丈夫不忠,这带来诅咒的水就会进到她体内,产生痛苦。她的肚子会肿胀,她的大腿会萎缩,那女人就在族人中间成为诅咒。
  • 申命记 25:1 - 如果人们中间有了争讼,前来受审,审判官就要审断他们,定义人为义,定恶人有罪。
  • 箴言 1:31 - 所以他们将吃尽自己行为的果实, 饱尝自己计谋的后果。
  • 列王纪下 9:26 - ‘昨夜我确实看见了拿伯的血和他儿子们的血 ——这是耶和华的宣告; 我必在那块田地上报应你 ——这是耶和华的宣告。’ 现在你就照着耶和华的话,把他抬走扔到那块田地里吧。”
  • 诗篇 10:14 - 其实你已经看见, 你顾念人的祸患和烦恼, 把它们放在你的手中。 无助之人把自己交托给你, 你一向是孤儿的帮助者。
  • 以赛亚书 3:10 - 你们要告诉义人,他们会一切 平顺, 因为他们必吃自己行为所结的果实。
  • 以赛亚书 3:11 - 恶人却有祸了, 他们必遭灾难, 因为他们手所做的必回报到自己身上。
  • 罗马书 2:9 - 神要把患难和困苦加给一切作恶之人的灵魂,先是犹太人的,后是外邦人 的;
  • 罗马书 2:10 - 而把荣耀、尊贵、平安赐给所有做美善事的人,先是犹太人,后是外邦人 。
  • 箴言 17:15 - 定恶人为义的、判义人有罪的, 两者都是耶和华所憎恶的。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 愿你从天上垂听,采取行动, 审断你的仆人们: 报应恶人,按着他的行为报应在他头上; 定义人为义,照着他的义回报他。
  • 新标点和合本 - 求你从天上垂听,判断你的仆人,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义赏赐他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你从天上垂听、处理,向你的仆人施行审判,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人为义,照他的义赏赐他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你从天上垂听、处理,向你的仆人施行审判,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人为义,照他的义赏赐他。
  • 当代译本 - 求你从天上垂听,在你众仆人当中施行审判,按他们的行为罚恶赏善。
  • 圣经新译本 - 求你从天上垂听,施行你的作为,审判你的仆人,照着恶人所行的报应在他头上;宣告义人无罪,照着他的义行赏赐他。
  • 现代标点和合本 - 求你从天上垂听,判断你的仆人:定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义赏赐他。
  • 和合本(拼音版) - 求你从天上垂听,判断你的仆人,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义赏赐他。
  • New International Version - then hear from heaven and act. Judge between your servants, condemning the guilty and bringing down on their heads what they have done, and vindicating the innocent by treating them in accordance with their innocence.
  • New International Reader's Version - When they do, listen to them from heaven. Take action. Judge between the person and their neighbor. Pay back the guilty one. Do to them what they have done to their neighbor. Deal with the one who isn’t guilty in a way that shows they are free from blame. That will prove they aren’t guilty.
  • English Standard Version - then hear from heaven and act and judge your servants, repaying the guilty by bringing his conduct on his own head, and vindicating the righteous by rewarding him according to his righteousness.
  • New Living Translation - then hear from heaven and judge between your servants—the accuser and the accused. Pay back the guilty as they deserve. Acquit the innocent because of their innocence.
  • The Message - Listen from heaven and act; judge your servants, making the offender pay for the offense And set the offended free, dismissing all charges.
  • Christian Standard Bible - may you hear in heaven and act. May you judge your servants, condemning the wicked man by bringing what he has done on his own head and providing justice for the righteous by rewarding him according to his righteousness.
  • New American Standard Bible - then hear from heaven and take action and judge Your servants, punishing the wicked by bringing his way on his own head, and justifying the righteous by repaying him according to his righteousness.
  • New King James Version - then hear from heaven, and act, and judge Your servants, bringing retribution on the wicked by bringing his way on his own head, and justifying the righteous by giving him according to his righteousness.
  • Amplified Bible - then hear from heaven and act and judge Your servants, punishing the wicked by bringing his conduct on his own head, and providing justice to the righteous by giving to him in accordance with his righteousness (innocence).
  • American Standard Version - then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
  • King James Version - Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness.
  • New English Translation - listen from heaven and make a just decision about your servants’ claims. Condemn the guilty party, declare the other innocent, and give both of them what they deserve.
  • World English Bible - then hear from heaven, act, and judge your servants, bringing retribution to the wicked, to bring his way on his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
  • 新標點和合本 - 求你從天上垂聽,判斷你的僕人,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你從天上垂聽、處理,向你的僕人施行審判,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人為義,照他的義賞賜他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你從天上垂聽、處理,向你的僕人施行審判,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人為義,照他的義賞賜他。
  • 當代譯本 - 求你從天上垂聽,在你眾僕人當中施行審判,按他們的行為罰惡賞善。
  • 聖經新譯本 - 求你從天上垂聽,施行你的作為,審判你的僕人,照著惡人所行的報應在他頭上;宣告義人無罪,照著他的義行賞賜他。
  • 呂振中譯本 - 求你從天上垂聽,有所施行,判斷你的僕人,報應無理的人,照他所行的還報在他頭上;定無罪的人有理,照他的理直賞報他。
  • 中文標準譯本 - 願你從天上垂聽,採取行動, 審斷你的僕人們: 報應惡人,按著他的行為報應在他頭上; 定義人為義,照著他的義回報他。
  • 現代標點和合本 - 求你從天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。
  • 文理和合譯本 - 求爾自天垂聽、訊鞫爾僕、惡者報之、依其所行、報於其首、義者義之、如其義以賞之、
  • 文理委辦譯本 - 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中、判其是非、以惡者為惡、罰其罪戾、以義者為義、賞其善行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主自天垂聽、在主之僕間、判其是非、以惡者為惡、循其惡以罰之、以義者為義、循其義以賞之、
  • Nueva Versión Internacional - óyelo tú desde el cielo y juzga a tus siervos. Condena al culpable, y haz que reciba su merecido; absuelve al inocente, y vindícalo por su rectitud.
  • 현대인의 성경 - 주는 하늘에서 들으시고 옳고 그른 것을 판단하셔서 그가 행한 대로 갚아 주소서.
  • Новый Русский Перевод - то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими слугами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.
  • Восточный перевод - то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими рабами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими рабами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими рабами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.
  • La Bible du Semeur 2015 - sois attentif depuis le ciel, interviens et juge tes serviteurs pour faire venir sur le coupable le châtiment que mérite sa conduite, et pour faire reconnaître l’innocence du juste afin qu’il soit traité selon son innocence.
  • リビングバイブル - あなたが天から聞かれ、もし彼がうそをついているなら罰してください。そうでなければ、無罪をはっきり認めてやってください。
  • Nova Versão Internacional - ouve dos céus e age. Julga os teus servos; retribui ao culpado, fazendo recair sobre a sua própria cabeça o resultado da sua conduta, e declara sem culpa o inocente, dando-lhe o que a sua inocência merece.
  • Hoffnung für alle - dann höre du im Himmel, was er sagt, und sorge für Recht: Entlarve und bestrafe ihn, wenn er schuldig ist; wenn er aber unschuldig ist, verschaffe ihm Gerechtigkeit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - xin Chúa lắng nghe từ trời và xét xử giữa các đầy tớ Chúa—Người buộc tội và người bị buộc tội. Báo trả người có tội theo điều họ làm. Ban thưởng người vô tội vì sự vô tội của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระองค์ทรงสดับฟังจากฟ้าสวรรค์และวินิจฉัย ขอทรงตัดสินความระหว่างผู้รับใช้ทั้งหลายของพระองค์ ขอทรงลงโทษคนผิดและให้สิ่งที่เขาทำตกแก่ตัวเขาเอง ส่วนผู้บริสุทธิ์ขอทรงประกาศว่าเขาไม่ผิด เป็นอันพิสูจน์ว่าเขาเป็นผู้บริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​ขอ​พระ​องค์​ได้ยิน​จาก​สวรรค์ ขอ​โปรด​ตอบ​และ​พิพากษา​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ สนอง​ตอบ​ผู้​ที่​ทำ​ผิด​ตาม​ความ​ผิด​ของ​เขา และ​โปรด​ช่วย​ให้​ผู้​บริสุทธิ์​พิสูจน์​ได้​ว่า​เขา​ไม่​มี​ความ​ผิด และ​พ้น​ข้อหา​ตาม​ความ​บริสุทธิ์​ของ​เขา
  • 民数记 5:27 - “祭司让她喝那水以后:如果她玷污了自己,对她丈夫不忠,这带来诅咒的水就会进到她体内,产生痛苦。她的肚子会肿胀,她的大腿会萎缩,那女人就在族人中间成为诅咒。
  • 申命记 25:1 - 如果人们中间有了争讼,前来受审,审判官就要审断他们,定义人为义,定恶人有罪。
  • 箴言 1:31 - 所以他们将吃尽自己行为的果实, 饱尝自己计谋的后果。
  • 列王纪下 9:26 - ‘昨夜我确实看见了拿伯的血和他儿子们的血 ——这是耶和华的宣告; 我必在那块田地上报应你 ——这是耶和华的宣告。’ 现在你就照着耶和华的话,把他抬走扔到那块田地里吧。”
  • 诗篇 10:14 - 其实你已经看见, 你顾念人的祸患和烦恼, 把它们放在你的手中。 无助之人把自己交托给你, 你一向是孤儿的帮助者。
  • 以赛亚书 3:10 - 你们要告诉义人,他们会一切 平顺, 因为他们必吃自己行为所结的果实。
  • 以赛亚书 3:11 - 恶人却有祸了, 他们必遭灾难, 因为他们手所做的必回报到自己身上。
  • 罗马书 2:9 - 神要把患难和困苦加给一切作恶之人的灵魂,先是犹太人的,后是外邦人 的;
  • 罗马书 2:10 - 而把荣耀、尊贵、平安赐给所有做美善事的人,先是犹太人,后是外邦人 。
  • 箴言 17:15 - 定恶人为义的、判义人有罪的, 两者都是耶和华所憎恶的。
圣经
资源
计划
奉献