Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:25 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 愿你从天上垂听, 赦免你子民以色列的罪, 使他们回归你所赐给他们和他们祖先的这地。
  • 新标点和合本 - 求你从天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你从天上垂听,赦免你百姓以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你从天上垂听,赦免你百姓以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
  • 当代译本 - 求你从天上垂听,赦免他们的罪,带领他们回到你赐给他们和他们祖先的土地上。
  • 圣经新译本 - 求你从天上垂听,赦免你子民以色列的罪,领他们归回你赐给他们和他们列祖的土地。
  • 现代标点和合本 - 求你从天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
  • 和合本(拼音版) - 求你从天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
  • New International Version - then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to them and their ancestors.
  • New International Reader's Version - Then listen to them from heaven. Forgive the sin of your people Israel. Bring them back to the land you gave to them and their people who lived long ago.
  • English Standard Version - then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them again to the land that you gave to them and to their fathers.
  • New Living Translation - then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and return them to this land you gave to them and to their ancestors.
  • Christian Standard Bible - may you hear in heaven and forgive the sin of your people Israel. May you restore them to the land you gave them and their ancestors.
  • New American Standard Bible - then hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You have given to them and to their fathers.
  • New King James Version - then hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave to them and their fathers.
  • Amplified Bible - then hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel, and bring them again to the land which You gave to them and to their fathers.
  • American Standard Version - then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.
  • King James Version - Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.
  • New English Translation - then listen from heaven, forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the land you gave to them and their ancestors.
  • World English Bible - then hear from heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to them and to their fathers.
  • 新標點和合本 - 求你從天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你從天上垂聽,赦免你百姓以色列的罪,使他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你從天上垂聽,赦免你百姓以色列的罪,使他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。
  • 當代譯本 - 求你從天上垂聽,赦免他們的罪,帶領他們回到你賜給他們和他們祖先的土地上。
  • 聖經新譯本 - 求你從天上垂聽,赦免你子民以色列的罪,領他們歸回你賜給他們和他們列祖的土地。
  • 呂振中譯本 - 求你從天上垂聽,赦免你人民 以色列 的罪,使他們返回到你所賜給他們和他們列祖的土地。
  • 中文標準譯本 - 願你從天上垂聽, 赦免你子民以色列的罪, 使他們回歸你所賜給他們和他們祖先的這地。
  • 現代標點和合本 - 求你從天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。
  • 文理和合譯本 - 願爾自天垂聽、赦爾民以色列之罪、導之歸爾賜彼及其列祖之地、
  • 文理委辦譯本 - 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所賜列祖之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主自天垂聽、赦主之民 以色列 之罪、使之得歸主賜其列祖之地、
  • Nueva Versión Internacional - óyelo tú desde el cielo, y perdona su pecado y hazlo regresar a la tierra que les diste a ellos y a sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 주는 하늘에서 들으시고 그들의 죄를 용서하시며 그 조상들에게 주신 땅으로 그들을 돌아오게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - то услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его отцам.
  • Восточный перевод - то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исроила и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - écoute-les depuis le ciel, pardonne le péché de ton peuple Israël et ramène-les dans le pays que tu leur as donné, à eux et à leurs ancêtres !
  • リビングバイブル - 天からその祈りを聞き、あなたの民の罪を赦し、先祖にお与えになったこの地に彼らを連れ戻してください。
  • Nova Versão Internacional - ouve dos céus e perdoa o pecado de Israel, o teu povo, e traze-o de volta à terra que deste a ele e aos seus antepassados.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì xin Chúa từ trời lắng nghe và tha thứ tội ác cho Ít-ra-ên, dân Ngài và ban lại cho họ đất nước này mà Ngài đã ban cho tổ phụ họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสดับฟังจากฟ้าสวรรค์ และอภัยบาปของเหล่าประชากรอิสราเอลของพระองค์ และนำเขากลับมายังดินแดนซึ่งพระองค์ประทานแก่พวกเขาและบรรพบุรุษของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​ขอ​พระ​องค์​โปรด​ฟัง​จาก​สวรรค์ และ​ให้​อภัย​บาป​ของ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ และ​นำ​พวก​เขา​มา​ยัง​แผ่นดิน​ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​อีก
交叉引用
  • 诗篇 106:40 - 于是耶和华的怒气向他的子民发作; 他厌恶自己的继业,
  • 诗篇 106:41 - 把他们交在列国的手中, 恨他们的人就管辖他们。
  • 诗篇 106:42 - 他们的仇敌压迫他们, 他们就屈服在仇敌手下。
  • 诗篇 106:43 - 他多次解救他们, 他们却图谋悖逆, 在自己的罪孽中堕落。
  • 诗篇 106:44 - 然而,当他听到他们呼声的时候, 就垂顾他们的危难,
  • 诗篇 106:45 - 为他们的缘故,记念自己的约, 照着他丰盛的慈爱改变心意;
  • 诗篇 106:46 - 又使他们在所有掳走他们的人面前蒙怜悯。
  • 诗篇 106:47 - 耶和华我们的神哪,求你拯救我们, 求你从列国中招聚我们, 好让我们称颂你的圣名,以赞美你为福乐!
  • 出埃及记 6:8 - 我要领你们进入我举手起誓要赐给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把那地赐给你们作产业。我是耶和华。’”
  • 创世记 13:15 - 你所看见的一切地,我都必赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 以斯拉记 1:1 - 波斯王居鲁士元年,为了应验耶和华藉耶利米的口所说的话,耶和华触动波斯王居鲁士的心,使他向全国传令,并且发文通告:
  • 以斯拉记 1:2 - “波斯王居鲁士如此说: 天上的神耶和华把地上的万国都赐给了我,他也指派我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。
  • 以斯拉记 1:3 - 所以你们当中无论是谁,凡是属神的子民,愿他的神与他同在,愿他上犹大的耶路撒冷去,建造以色列的神耶和华的殿,耶和华就是那在耶路撒冷的神。
  • 以斯拉记 1:4 - 这些余剩之民,无论寄居在什么地方,那地方的人都要用金银、财物和牲畜支持他们,还要为耶路撒冷的神的殿奉献甘心祭。”
  • 以斯拉记 1:5 - 于是,犹大和便雅悯的各父系首领,祭司、利未人,凡是被神触动了心的人,都起来,要上去建造耶路撒冷的耶和华的殿。
  • 以斯拉记 1:6 - 他们周围的人都用银器、金子、财物、牲畜和珍宝来支持他们,还有各样甘愿奉献的礼物。
  • 约书亚记 21:43 - 这样,耶和华把他起誓要赐给以色列先祖的全地,都赐给了以色列人,他们占领那地,住在其中。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 愿你从天上垂听, 赦免你子民以色列的罪, 使他们回归你所赐给他们和他们祖先的这地。
  • 新标点和合本 - 求你从天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你从天上垂听,赦免你百姓以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你从天上垂听,赦免你百姓以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
  • 当代译本 - 求你从天上垂听,赦免他们的罪,带领他们回到你赐给他们和他们祖先的土地上。
  • 圣经新译本 - 求你从天上垂听,赦免你子民以色列的罪,领他们归回你赐给他们和他们列祖的土地。
  • 现代标点和合本 - 求你从天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
  • 和合本(拼音版) - 求你从天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
  • New International Version - then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to them and their ancestors.
  • New International Reader's Version - Then listen to them from heaven. Forgive the sin of your people Israel. Bring them back to the land you gave to them and their people who lived long ago.
  • English Standard Version - then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them again to the land that you gave to them and to their fathers.
  • New Living Translation - then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and return them to this land you gave to them and to their ancestors.
  • Christian Standard Bible - may you hear in heaven and forgive the sin of your people Israel. May you restore them to the land you gave them and their ancestors.
  • New American Standard Bible - then hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You have given to them and to their fathers.
  • New King James Version - then hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave to them and their fathers.
  • Amplified Bible - then hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel, and bring them again to the land which You gave to them and to their fathers.
  • American Standard Version - then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.
  • King James Version - Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.
  • New English Translation - then listen from heaven, forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the land you gave to them and their ancestors.
  • World English Bible - then hear from heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to them and to their fathers.
  • 新標點和合本 - 求你從天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你從天上垂聽,赦免你百姓以色列的罪,使他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你從天上垂聽,赦免你百姓以色列的罪,使他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。
  • 當代譯本 - 求你從天上垂聽,赦免他們的罪,帶領他們回到你賜給他們和他們祖先的土地上。
  • 聖經新譯本 - 求你從天上垂聽,赦免你子民以色列的罪,領他們歸回你賜給他們和他們列祖的土地。
  • 呂振中譯本 - 求你從天上垂聽,赦免你人民 以色列 的罪,使他們返回到你所賜給他們和他們列祖的土地。
  • 中文標準譯本 - 願你從天上垂聽, 赦免你子民以色列的罪, 使他們回歸你所賜給他們和他們祖先的這地。
  • 現代標點和合本 - 求你從天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。
  • 文理和合譯本 - 願爾自天垂聽、赦爾民以色列之罪、導之歸爾賜彼及其列祖之地、
  • 文理委辦譯本 - 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所賜列祖之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主自天垂聽、赦主之民 以色列 之罪、使之得歸主賜其列祖之地、
  • Nueva Versión Internacional - óyelo tú desde el cielo, y perdona su pecado y hazlo regresar a la tierra que les diste a ellos y a sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 주는 하늘에서 들으시고 그들의 죄를 용서하시며 그 조상들에게 주신 땅으로 그들을 돌아오게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - то услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его отцам.
  • Восточный перевод - то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исроила и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - écoute-les depuis le ciel, pardonne le péché de ton peuple Israël et ramène-les dans le pays que tu leur as donné, à eux et à leurs ancêtres !
  • リビングバイブル - 天からその祈りを聞き、あなたの民の罪を赦し、先祖にお与えになったこの地に彼らを連れ戻してください。
  • Nova Versão Internacional - ouve dos céus e perdoa o pecado de Israel, o teu povo, e traze-o de volta à terra que deste a ele e aos seus antepassados.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì xin Chúa từ trời lắng nghe và tha thứ tội ác cho Ít-ra-ên, dân Ngài và ban lại cho họ đất nước này mà Ngài đã ban cho tổ phụ họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสดับฟังจากฟ้าสวรรค์ และอภัยบาปของเหล่าประชากรอิสราเอลของพระองค์ และนำเขากลับมายังดินแดนซึ่งพระองค์ประทานแก่พวกเขาและบรรพบุรุษของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​ขอ​พระ​องค์​โปรด​ฟัง​จาก​สวรรค์ และ​ให้​อภัย​บาป​ของ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ และ​นำ​พวก​เขา​มา​ยัง​แผ่นดิน​ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​อีก
  • 诗篇 106:40 - 于是耶和华的怒气向他的子民发作; 他厌恶自己的继业,
  • 诗篇 106:41 - 把他们交在列国的手中, 恨他们的人就管辖他们。
  • 诗篇 106:42 - 他们的仇敌压迫他们, 他们就屈服在仇敌手下。
  • 诗篇 106:43 - 他多次解救他们, 他们却图谋悖逆, 在自己的罪孽中堕落。
  • 诗篇 106:44 - 然而,当他听到他们呼声的时候, 就垂顾他们的危难,
  • 诗篇 106:45 - 为他们的缘故,记念自己的约, 照着他丰盛的慈爱改变心意;
  • 诗篇 106:46 - 又使他们在所有掳走他们的人面前蒙怜悯。
  • 诗篇 106:47 - 耶和华我们的神哪,求你拯救我们, 求你从列国中招聚我们, 好让我们称颂你的圣名,以赞美你为福乐!
  • 出埃及记 6:8 - 我要领你们进入我举手起誓要赐给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把那地赐给你们作产业。我是耶和华。’”
  • 创世记 13:15 - 你所看见的一切地,我都必赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 以斯拉记 1:1 - 波斯王居鲁士元年,为了应验耶和华藉耶利米的口所说的话,耶和华触动波斯王居鲁士的心,使他向全国传令,并且发文通告:
  • 以斯拉记 1:2 - “波斯王居鲁士如此说: 天上的神耶和华把地上的万国都赐给了我,他也指派我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。
  • 以斯拉记 1:3 - 所以你们当中无论是谁,凡是属神的子民,愿他的神与他同在,愿他上犹大的耶路撒冷去,建造以色列的神耶和华的殿,耶和华就是那在耶路撒冷的神。
  • 以斯拉记 1:4 - 这些余剩之民,无论寄居在什么地方,那地方的人都要用金银、财物和牲畜支持他们,还要为耶路撒冷的神的殿奉献甘心祭。”
  • 以斯拉记 1:5 - 于是,犹大和便雅悯的各父系首领,祭司、利未人,凡是被神触动了心的人,都起来,要上去建造耶路撒冷的耶和华的殿。
  • 以斯拉记 1:6 - 他们周围的人都用银器、金子、财物、牲畜和珍宝来支持他们,还有各样甘愿奉献的礼物。
  • 约书亚记 21:43 - 这样,耶和华把他起誓要赐给以色列先祖的全地,都赐给了以色列人,他们占领那地,住在其中。
圣经
资源
计划
奉献