逐节对照
- 文理委辦譯本 - 亦建巴拉、與府庫、車騎之邑、及在耶路撒冷 利巴嫩所轄之境、凡欲建者、悉建之。
- 新标点和合本 - 又建造巴拉和所有的积货城,并屯车辆马兵的城,与耶路撒冷、黎巴嫩,以及自己治理的全国中所愿意建造的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门建造巴拉和一切的储货城、战车城、战马城,以及他所想要建造的,在耶路撒冷、黎巴嫩,和自己所治理全国中的一切建设。
- 和合本2010(神版-简体) - 所罗门建造巴拉和一切的储货城、战车城、战马城,以及他所想要建造的,在耶路撒冷、黎巴嫩,和自己所治理全国中的一切建设。
- 当代译本 - 还建造巴拉、所有的储货城、屯车城、养马城,并在耶路撒冷、黎巴嫩及全国随意兴建城邑。
- 圣经新译本 - 又建造巴拉和所罗门拥有的一切贮藏货物的城市,以及一切囤放战车的城市,马兵驻扎的城市,和所罗门在耶路撒冷、黎巴嫩,以及他统治的全境内喜爱建造的一切。
- 中文标准译本 - 还建造巴阿拉特和所有属于所罗门的积货城,所有的屯车城,马兵城,以及所罗门想要在耶路撒冷、黎巴嫩和他统治的全地内建造的一切。
- 现代标点和合本 - 又建造巴拉和所有的积货城,并屯车辆马兵的城,与耶路撒冷、黎巴嫩,以及自己治理的全国中所愿意建造的。
- 和合本(拼音版) - 又建造巴拉和所有的积货城,并屯车辆马兵的城,与耶路撒冷、黎巴嫩以及自己治理的全国中所愿意建造的。
- New International Version - as well as Baalath and all his store cities, and all the cities for his chariots and for his horses —whatever he desired to build in Jerusalem, in Lebanon and throughout all the territory he ruled.
- New International Reader's Version - He rebuilt Baalath and all the cities where he could store things. He also rebuilt all the cities for his chariots and horses. Solomon built anything he wanted in Jerusalem, Lebanon and all the territory he ruled.
- English Standard Version - and Baalath, and all the store cities that Solomon had and all the cities for his chariots and the cities for his horsemen, and whatever Solomon desired to build in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land of his dominion.
- New Living Translation - He also rebuilt Baalath and other supply centers and constructed towns where his chariots and horses could be stationed. He built everything he desired in Jerusalem and Lebanon and throughout his entire realm.
- Christian Standard Bible - Baalath, all the storage cities that belonged to Solomon, all the chariot cities, the cavalry cities, and everything Solomon desired to build in Jerusalem, Lebanon, or anywhere else in the land of his dominion.
- New American Standard Bible - and Baalath and all the storage cities that Solomon had, and all the cities for his chariots and cities for his horsemen, and everything that it pleased Solomon to build in Jerusalem, Lebanon, and all the land under his rule.
- New King James Version - also Baalath and all the storage cities that Solomon had, and all the chariot cities and the cities of the cavalry, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land of his dominion.
- Amplified Bible - and Baalath and all the storage cities that Solomon had, and all the cities for his chariots and the cities for his horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land under his rule.
- American Standard Version - and Baalath, and all the store-cities that Solomon had, and all the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and all that Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.
- King James Version - And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion.
- New English Translation - and built up Baalath, all the storage cities that belonged to him, and all the cities where chariots and horses were kept. He built whatever he wanted in Jerusalem, Lebanon, and throughout his entire kingdom.
- World English Bible - and Baalath, and all the storage cities that Solomon had, and all the cities for his chariots, the cities for his horsemen, and all that Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land of his dominion.
- 新標點和合本 - 又建造巴拉和所有的積貨城,並屯車輛馬兵的城,與耶路撒冷、黎巴嫩,以及自己治理的全國中所願意建造的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門建造巴拉和一切的儲貨城、戰車城、戰馬城,以及他所想要建造的,在耶路撒冷、黎巴嫩,和自己所治理全國中的一切建設。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門建造巴拉和一切的儲貨城、戰車城、戰馬城,以及他所想要建造的,在耶路撒冷、黎巴嫩,和自己所治理全國中的一切建設。
- 當代譯本 - 還建造巴拉、所有的儲貨城、屯車城、養馬城,並在耶路撒冷、黎巴嫩及全國隨意興建城邑。
- 聖經新譯本 - 又建造巴拉和所羅門擁有的一切貯藏貨物的城市,以及一切囤放戰車的城市,馬兵駐紮的城市,和所羅門在耶路撒冷、黎巴嫩,以及他統治的全境內喜愛建造的一切。
- 呂振中譯本 - 又 建造了 巴拉 和 所羅門 所有的一切貯藏城、一切屯車城、駿馬城、和 所羅門 一切所愛好的建築物、就是他在 耶路撒冷 、 利巴嫩 、和他統治的各地所愛建造的。
- 中文標準譯本 - 還建造巴阿拉特和所有屬於所羅門的積貨城,所有的屯車城,馬兵城,以及所羅門想要在耶路撒冷、黎巴嫩和他統治的全地內建造的一切。
- 現代標點和合本 - 又建造巴拉和所有的積貨城,並屯車輛馬兵的城,與耶路撒冷、黎巴嫩,以及自己治理的全國中所願意建造的。
- 文理和合譯本 - 又建巴拉、及諸府庫之邑、車乘之邑、騎兵之邑、又在耶路撒冷、利巴嫩、與所轄全地、凡所欲建則建之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又建 巴拉 、及所有府庫之邑、屯車之邑、屯騎之邑、又在 耶路撒冷 、在 利巴嫩 、在所轄之全地、凡欲建者悉建之、
- Nueva Versión Internacional - Lo mismo hizo con Balat y con todos los lugares de almacenamiento que tenía, con los cuarteles para sus carros de combate y para su caballería, y con todo cuanto quiso construir en Jerusalén, en el Líbano y en todo el territorio bajo su dominio.
- 현대인의 성경 - 그는 또 바알랏과 여러 국고성을 짓고 전차와 말을 수용할 성들을 세웠으며 예루살렘과 레바논과 그의 전 영토에 자기가 짓고 싶은 것을 모두 건축하였다.
- Новый Русский Перевод - Он также отстроил Баалаф, все другие города для хранения запасов и все города для своих колесниц и коней . Соломон построил все, что ему хотелось построить в Иерусалиме, на Ливане и во всех землях, которыми он правил.
- Восточный перевод - Он также отстроил Баалат, все другие города для хранения запасов и все города для своих колесниц и коней . Сулейман построил всё, что ему хотелось построить в Иерусалиме, на Ливане и во всех землях, которыми он правил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он также отстроил Баалат, все другие города для хранения запасов и все города для своих колесниц и коней . Сулейман построил всё, что ему хотелось построить в Иерусалиме, на Ливане и во всех землях, которыми он правил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он также отстроил Баалат, все другие города для хранения запасов и все города для своих колесниц и коней . Сулаймон построил всё, что ему хотелось построить в Иерусалиме, на Ливане и во всех землях, которыми он правил.
- La Bible du Semeur 2015 - ainsi que Baalath et toutes les villes qui lui servaient d’entrepôts, et toutes celles où il tenait en réserve ses chars de guerre et ses équipages de char. Il construisit tout ce qu’il eut envie de construire à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays soumis à son autorité.
- リビングバイブル - 同じころ、バアラテその他の、物資の補給所となる町々や、戦車や馬を置く町々を建設しました。こうして王は、エルサレムとレバノンはじめ、すべての領地に建てたいと思っていたものをみな建設したのです。
- Nova Versão Internacional - e também Baalate e todas as cidades-armazéns que possuía e todas as cidades onde ficavam os seus carros e os seus cavalos . Construiu tudo o que desejou em Jerusalém, no Líbano e em todo o território que governou.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng kiến thiết thành Ba-lát, các trung tâm tiếp tế và các thành chứa chiến xa và kỵ binh. Vua hoàn thành các dự án kiến thiết tại Giê-ru-sa-lem, trong xứ Li-ban và khắp đất nước thuộc quyền của ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งทรงสร้างเมืองบาอาลัทและหัวเมืองคลังทั้งหมด ตลอดจนทุกหัวเมืองที่เก็บรถม้าศึกและม้า ทุกสิ่งที่พระองค์ทรงปรารถนาจะสร้างในกรุงเยรูซาเล็ม เลบานอน และทั่วราชอาณาจักรที่พระองค์ทรงปกครอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รวมทั้งเมืองบาอาลัท และเมืองคลังหลวงทั้งหมด เมืองต่างๆ สำหรับเก็บรถศึก และเมืองสำหรับทหารม้าของท่าน และสร้างทุกอย่างตามที่ซาโลมอนต้องการในเยรูซาเล็ม เลบานอน และทั่วทั้งราชอาณาจักรของท่าน
交叉引用
- 雅歌 4:8 - 我之愛妃、與我偕行、至利巴嫩山、登亞馬拿、示溺、黑門之峰、其地有獅穴豹岡、於彼憑高四顧。
- 列王紀上 7:2 - 又建一宅、名曰利巴嫩林、深十丈、廣五丈、高三丈、有柱四行、其上俱有棟梁、悉柏香木所製。
- 傳道書 2:4 - 於是興工作、建屋宇、作園囿、種葡萄、栽百果、
- 約書亞記 19:44 - 利提基、其庇頓、巴拉、
- 歷代志下 17:12 - 約沙法昌大、於猶大地建衛所府庫、
- 列王紀上 9:18 - 暨巴拉、近野之達莫、
- 列王紀上 9:19 - 以至府庫、車騎之邑、暨在耶路撒冷、利巴嫩所轄之境、凡欲建者悉建之。
- 列王紀上 10:26 - 所羅門車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。
- 歷代志下 8:4 - 建近野之達墓、及哈末之府庫。
- 歷代志下 1:14 - 所羅門車騎甚眾、車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。
- 傳道書 2:10 - 凡目前之宴樂、人心之嗜好、無所禁止、勞而獲之、逸而享之。
- 傳道書 2:11 - 由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、
- 傳道書 2:12 - 我為君足以致此、豈他人所能及哉、我察智愚。
- 傳道書 2:13 - 知智愈乎愚、光愈乎暗。
- 傳道書 2:14 - 智者明目、愚人行暗、及其終也、何異之有。
- 傳道書 2:15 - 竊思愚者死、智者亦死、雖智何益、豈非虛哉。
- 傳道書 2:16 - 智愚既同歸於死、而後世忘其名、天下事皆作如是觀。
- 傳道書 2:17 - 斯世所為、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。
- 傳道書 2:18 - 我一身勞瘁、不可為悅、蓋所經營、必遺於後起之人、
- 傳道書 2:19 - 子孫智愚、難以逆料、惟我竭其心思、勞苦畢生、彼得而主之、豈不盡屬於虛哉。
- 傳道書 2:20 - 可知經營百事、絕無餘望。
- 傳道書 2:21 - 人之勞心力、運智謀、凡事亨通、後人逸而得之、盡屬於虛、大可憫也。
- 傳道書 2:22 - 人生於世、辛勤憂慼、何益之有、
- 傳道書 2:23 - 終日勞苦、終夜不安、亦屬於虛。
- 傳道書 2:24 - 以我觀之、上帝所賜、既勤勞而得之、則必以飲以食、安坐而享、樂莫大焉。
- 傳道書 2:26 - 上帝所悅者、賜以智慧歡樂、若惡人則勞苦之、以其所積貨財、賜於善良、凡百之事、無非捕風捉影、以此益見矣。