逐节对照
- 中文标准译本 - 你的臣民多么有福啊!这些常侍立在你面前、聆听你智慧的臣仆,是多么有福啊!
- 新标点和合本 - 你的群臣、你的仆人常侍立在你面前听你智慧的话是有福的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的人是有福的!你这些常侍立在你面前、听你智慧话的仆人是有福的!
- 和合本2010(神版-简体) - 你的人是有福的!你这些常侍立在你面前、听你智慧话的仆人是有福的!
- 当代译本 - 你的百姓真有福气!你的臣仆经常侍立在你面前聆听智言慧语,真有福气!
- 圣经新译本 - 属你的人是有福的,你的臣仆是有福的,因为他们可以常常侍立在你面前,聆听你的智慧。
- 现代标点和合本 - 你的群臣、你的仆人常侍立在你面前听你智慧的话是有福的!
- 和合本(拼音版) - 你的群臣、你的仆人常侍立在你面前听你智慧的话,是有福的。
- New International Version - How happy your people must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom!
- New International Reader's Version - How happy your people must be! How happy your officials must be! They always get to serve you and hear the wise things you say.
- English Standard Version - Happy are your wives! Happy are these your servants, who continually stand before you and hear your wisdom!
- New Living Translation - How happy your people must be! What a privilege for your officials to stand here day after day, listening to your wisdom!
- Christian Standard Bible - How happy are your men. How happy are these servants of yours, who always stand in your presence hearing your wisdom.
- New American Standard Bible - How blessed are your men, how blessed are these servants of yours, who stand before you continually and hear your wisdom!
- New King James Version - Happy are your men and happy are these your servants, who stand continually before you and hear your wisdom!
- Amplified Bible - Blessed and fortunate are your people, how blessed and fortunate are these servants of yours who stand before you continually and hear your wisdom!
- American Standard Version - Happy are thy men, and happy are these thy servants, that stand continually before thee, and hear thy wisdom.
- King James Version - Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom.
- New English Translation - Your attendants, who stand before you at all times and hear your wise sayings, are truly happy!
- World English Bible - Happy are your men, and happy are these your servants, who stand continually before you, and hear your wisdom.
- 新標點和合本 - 你的羣臣、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的人是有福的!你這些常侍立在你面前、聽你智慧話的僕人是有福的!
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的人是有福的!你這些常侍立在你面前、聽你智慧話的僕人是有福的!
- 當代譯本 - 你的百姓真有福氣!你的臣僕經常侍立在你面前聆聽智言慧語,真有福氣!
- 聖經新譯本 - 屬你的人是有福的,你的臣僕是有福的,因為他們可以常常侍立在你面前,聆聽你的智慧。
- 呂振中譯本 - 你的妻妾 有福啊!你的這些臣僕有福啊,這些不斷侍立在你面前、聽你智慧話的!
- 中文標準譯本 - 你的臣民多麼有福啊!這些常侍立在你面前、聆聽你智慧的臣僕,是多麼有福啊!
- 現代標點和合本 - 你的群臣、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的!
- 文理和合譯本 - 爾之羣臣、爾之眾僕、恆侍爾前、聞爾智慧、其有福矣、
- 文理委辦譯本 - 爾群臣、爾僕役、恆侍爾前、聞爾智慧、甚有福祉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾群臣有福、爾僕役恆侍爾前、聞爾智慧之言、誠為有福、
- Nueva Versión Internacional - ¡Dichosos tus súbditos! ¡Dichosos estos servidores tuyos, que constantemente están en tu presencia bebiendo de tu sabiduría!
- 현대인의 성경 - 당신 앞에서 항상 당신의 지혜로운 말을 듣는 당신의 가족과 신하들은 얼마나 행복하겠습니까!
- Новый Русский Перевод - Блаженны твои люди! Блаженны твои приближенные, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости!
- Восточный перевод - Благословенны твои люди! Благословенны твои приближённые, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословенны твои люди! Благословенны твои приближённые, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословенны твои люди! Благословенны твои приближённые, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости!
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils en ont de la chance, tous ceux qui t’entourent et qui sont toujours en ta présence, de pouvoir profiter sans cesse de ta sagesse !
- リビングバイブル - おそばにいて、あなたのお話を聞けるこの方々はなんと幸せなことでしょう。
- Nova Versão Internacional - Como devem ser felizes os homens da tua corte, que continuamente estão diante de ti e ouvem a tua sabedoria!
- Hoffnung für alle - Wie gut haben es deine Beamten, und wie glücklich sind deine Bediensteten zu schätzen, die ständig in deiner Nähe sind und deinen weisen Worten zuhören können!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con dân của vua thật có phước! Các cận thần ngày ngày chầu chực và nghe các lời châu ngọc của vua thật có phước!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไพร่ฟ้าของฝ่าพระบาทคงมีความสุขยิ่งนัก! ข้าราชบริพารของฝ่าพระบาทคงมีความสุขที่ได้เข้าเฝ้าและสดับฟังพระปัญญาของฝ่าพระบาทอยู่เสมอ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนของท่านก็เป็นสุข บรรดาผู้รับใช้ของท่านก็เป็นสุข ที่มีโอกาสได้ฟังคำพูดอันกอปรด้วยสติปัญญาของท่านเรื่อยไป
交叉引用
- 箴言 3:14 - 因为智慧的盈利好过银子, 她的收益胜过金子;
- 箴言 13:20 - 与智慧人同行的,必得智慧; 与愚昧人结交的,必受亏损。
- 诗篇 84:10 - 是的,在你的院宇中一日, 好过在别处 千日; 我宁愿在我神的殿中看门, 也不愿住在恶人的帐篷里;
- 诗篇 84:11 - 因为耶和华神是太阳,是盾牌, 耶和华赐下恩惠和荣耀; 他为行事纯全的人赐下福份,毫无保留。
- 诗篇 84:12 - 万军之耶和华啊, 那依靠你的人,是蒙福的!
- 箴言 8:34 - 那听从我、 在我的门旁天天警醒、 在我的门柱边守候的人, 是蒙福的!
- 箴言 3:3 - 不要让慈爱和信实离开你, 要把它们系在你的颈项上, 刻在你的心版上;
- 箴言 10:21 - 义人的嘴唇能牧养许多人, 愚妄人却因缺乏心智而死亡。
- 诗篇 27:4 - 有一件事我求过耶和华, 这件事我还要求问, 就是一生一世住在耶和华的殿中, 仰望耶和华的恩慈,在他的圣殿中寻求;
- 列王纪上 10:8 - 你的臣民多么有福啊!这些常侍立在你面前、聆听你智慧的臣仆,是多么有福啊!
- 路加福音 11:28 - 耶稣说:“那听了神的话语 又遵守的人,才真是蒙福的!”
- 路加福音 10:39 - 玛妲有个妹妹 ,称为玛丽亚,坐在主 的脚前听他的话语。
- 路加福音 10:40 - 玛妲为了很多伺候的事就心里烦乱,上前来说:“主啊,我妹妹丢下我一个人伺候,你不管吗?请叫她来帮我的忙吧。”
- 路加福音 10:41 - 主 回答她,说:“玛妲,玛妲,你为很多事忧虑、烦恼,
- 路加福音 10:42 - 但是有一件事是需要的,而玛丽亚选择了那美好的一份,是不能从她那里被拿去的。”
- 申命记 33:9 - 他曾论到自己的父母说: ‘我不顾及’; 他也不关照自己的兄弟, 不理会自己的孩子; 他只遵守你的话, 谨守你的约。