Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:12 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - For our boast is this, the testimony of our conscience, that we behaved in the world with simplicity and godly sincerity, not by earthly wisdom but by the grace of God, and supremely so toward you.
  • 新标点和合本 - 我们所夸的是自己的良心,见证我们凭着 神的圣洁和诚实;在世为人不靠人的聪明,乃靠 神的恩惠,向你们更是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们所夸的是:我们在世为人,特别是跟你们的关系,是凭着上帝所赐的坦率和真诚,不是靠人的聪明,而是靠上帝的恩惠;这是我们的良心可以作证的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们所夸的是:我们在世为人,特别是跟你们的关系,是凭着 神所赐的坦率和真诚,不是靠人的聪明,而是靠 神的恩惠;这是我们的良心可以作证的。
  • 当代译本 - 我们引以为荣的是:我们为人处世是本着上帝所赐的圣洁和诚实,倚靠祂的恩典,不倚靠人的聪明才智,对待你们更是这样。这一点,我们的良心可以作证。
  • 圣经新译本 - 我们引以为荣的,就是我们处世为人,是本着 神的圣洁和真诚,不是靠着人的聪明,而是靠着 神的恩典,对你们更是这样,这是我们的良心可以作证的。
  • 中文标准译本 - 我们所夸耀的是这一点:我们的良心见证了我们在世上行事为人带着属神的忠实 和真诚,不是靠属肉体的智慧,而是靠神的恩典;对你们更是如此。
  • 现代标点和合本 - 我们所夸的,是自己的良心见证我们凭着神的圣洁和诚实在世为人,不靠人的聪明,乃靠神的恩惠,向你们更是这样。
  • 和合本(拼音版) - 我们所夸的是自己的良心,见证我们凭着上帝的圣洁和诚实,在世为人不靠人的聪明,乃靠上帝的恩惠,向你们更是这样。
  • New International Version - Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, with integrity and godly sincerity. We have done so, relying not on worldly wisdom but on God’s grace.
  • New International Reader's Version - Here is what we take pride in. Our sense of what is right and wrong tells us how we have acted. We have lived with honor and godly honesty. We have depended on God’s grace and not on the world’s wisdom. We lived that way most of all when we were dealing with you.
  • New Living Translation - We can say with confidence and a clear conscience that we have lived with a God-given holiness and sincerity in all our dealings. We have depended on God’s grace, not on our own human wisdom. That is how we have conducted ourselves before the world, and especially toward you.
  • The Message - Now that the worst is over, we’re pleased we can report that we’ve come out of this with conscience and faith intact, and can face the world—and even more importantly, face you with our heads held high. But it wasn’t by any fancy footwork on our part. It was God who kept us focused on him, uncompromised. Don’t try to read between the lines or look for hidden meanings in this letter. We’re writing plain, unembellished truth, hoping that you’ll now see the whole picture as well as you’ve seen some of the details. We want you to be as proud of us as we are of you when we stand together before our Master Jesus.
  • Christian Standard Bible - Indeed, this is our boast: The testimony of our conscience is that we have conducted ourselves in the world, and especially toward you, with godly sincerity and purity, not by human wisdom but by God’s grace.
  • New American Standard Bible - For our proud confidence is this: the testimony of our conscience, that in holiness and godly sincerity, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and especially toward you.
  • New King James Version - For our boasting is this: the testimony of our conscience that we conducted ourselves in the world in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom but by the grace of God, and more abundantly toward you.
  • Amplified Bible - This is our [reason for] proud confidence: our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world [in general], and especially toward you, with pure motives and godly sincerity, not in human wisdom, but in the grace of God [that is, His gracious lovingkindness that leads people to Christ and spiritual maturity].
  • American Standard Version - For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.
  • King James Version - For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
  • New English Translation - For our reason for confidence is this: the testimony of our conscience, that with pure motives and sincerity which are from God – not by human wisdom but by the grace of God – we conducted ourselves in the world, and all the more toward you.
  • World English Bible - For our boasting is this: the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God we behaved ourselves in the world, and more abundantly toward you.
  • 新標點和合本 - 我們所誇的是自己的良心,見證我們憑着神的聖潔和誠實;在世為人不靠人的聰明,乃靠神的恩惠,向你們更是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們所誇的是:我們在世為人,特別是跟你們的關係,是憑着上帝所賜的坦率和真誠,不是靠人的聰明,而是靠上帝的恩惠;這是我們的良心可以作證的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們所誇的是:我們在世為人,特別是跟你們的關係,是憑着 神所賜的坦率和真誠,不是靠人的聰明,而是靠 神的恩惠;這是我們的良心可以作證的。
  • 當代譯本 - 我們引以為榮的是:我們為人處世是本著上帝所賜的聖潔和誠實,倚靠祂的恩典,不倚靠人的聰明才智,對待你們更是這樣。這一點,我們的良心可以作證。
  • 聖經新譯本 - 我們引以為榮的,就是我們處世為人,是本著 神的聖潔和真誠,不是靠著人的聰明,而是靠著 神的恩典,對你們更是這樣,這是我們的良心可以作證的。
  • 呂振中譯本 - 我們所誇耀的是這一點:我們良知的明證指出我們在世界上之起居為人、是怎樣本着上帝 所賜 的聖善 和純潔,不是本着屬肉體的智慧,乃是本着上帝的恩;對於你們、更是如此。
  • 中文標準譯本 - 我們所誇耀的是這一點:我們的良心見證了我們在世上行事為人帶著屬神的忠實 和真誠,不是靠屬肉體的智慧,而是靠神的恩典;對你們更是如此。
  • 現代標點和合本 - 我們所誇的,是自己的良心見證我們憑著神的聖潔和誠實在世為人,不靠人的聰明,乃靠神的恩惠,向你們更是這樣。
  • 文理和合譯本 - 夫我所以誇者、乃良心作證、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、以上帝所賦之聖與誠、為人於世、於爾曹為尤甚、
  • 文理委辦譯本 - 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之良心、證我處世為人、常以天主所賜之誠心實意、不恃肉體之智慧、惟恃天主之恩寵、我在爾中更如是、此乃我所誇者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾儕所引以為榮、而問心無疚者、則吾儕立身處世、尤在爾我之間、一秉天主之正直及至誠、不徇私智、惟恃天主聖寵而已。
  • Nueva Versión Internacional - Para nosotros, el motivo de satisfacción es el testimonio de nuestra conciencia: Nos hemos comportado en el mundo, y especialmente entre ustedes, con la santidad y sinceridad que vienen de Dios. Nuestra conducta no se ha ajustado a la sabiduría humana, sino a la gracia de Dios.
  • 현대인의 성경 - 우리가 이 세상에서 특별히 여러분과의 관계에서 하나님이 주신 거룩하고 진실한 마음으로 살아온 것을 우리 양심이 증거하고 있으니 바로 이것이 우리의 자랑입니다. 더구나 우리는 사람의 지혜로 하지 않고 하나님의 은혜로 그렇게 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы хвалимся тем – и наша совесть может быть этому порукой, – что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно и искренне, и это нам было дано от Бога. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по Божьей благодати.
  • Восточный перевод - Мы хвалимся тем – и наша совесть может быть этому порукой, – что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно и искренне, и это нам было дано от Всевышнего. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по благодати Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы хвалимся тем – и наша совесть может быть этому порукой, – что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно и искренне, и это нам было дано от Аллаха. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по благодати Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы хвалимся тем – и наша совесть может быть этому порукой, – что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно и искренне, и это нам было дано от Всевышнего. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по благодати Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il est une chose dont nous pouvons être fiers, c’est le témoignage de notre conscience ; il nous atteste que nous nous sommes conduits dans le monde, et tout spécialement envers vous, avec la sincérité et la pureté qui viennent de Dieu, en nous fondant, non sur une sagesse purement humaine, mais sur la grâce de Dieu.
  • リビングバイブル - 私たちは、どんな場合でも、自分の知恵に頼らず、助けてくださる主に信頼し、きよさと誠実さをもって行動してきました。特にあなたがたに対しては、そのようにふるまってきました。胸を張ってそう言うことができます。
  • Nestle Aland 28 - Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ, [καὶ] οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ’ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν: τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ Θεοῦ, καὶ οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
  • Hoffnung für alle - Wenn es etwas gibt, worauf wir stolz sein können, dann ist es unser gutes Gewissen: Wir leben so, wie Gott es will; wir haben euch nichts vorgemacht. Nicht eigensüchtige Überlegungen haben unser Handeln bestimmt, sondern allein Gottes Barmherzigkeit. So haben wir uns überall verhalten, und ganz besonders bei euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi vui mừng vì có thể chân thành xác nhận: Chúng tôi đã đối xử cách trong sạch và ngay thẳng với mọi người, nhất là với anh chị em. Chúng tôi không dùng thuật xử thế khôn khéo của con người, nhưng hoàn toàn nhờ ơn phước Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เราโอ้อวดได้ คือจิตสำนึกของเรายืนยันว่าเราประพฤติตนในโลกโดยเฉพาะในความสัมพันธ์กับท่านด้วยความบริสุทธิ์และความจริงใจซึ่งมาจากพระเจ้า เราไม่ได้ประพฤติตามปัญญาฝ่ายโลก แต่ตามพระคุณของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​เรา​โอ้อวด​ได้​คือ มโนธรรม​ของ​เรา​เป็น​พยาน​ให้​เห็น​แล้ว​ว่า เรา​ได้​ประพฤติ​ตน​อย่าง​สมควร​ใน​โลก​แล้ว โดย​เฉพาะ​อย่าง​ยิ่ง​การ​ประพฤติ​ต่อ​ท่าน ทั้ง​ใน​ด้าน​ความ​บริสุทธิ์​และ​ความ​จริงใจ​ที่​มา​จาก​พระ​เจ้า เรา​ไม่​ได้​ประพฤติ​โดย​ปัญญา​ของ​โลก แต่​โดย​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • James 4:6 - But he gives more grace. Therefore it says, “God opposes the proud but gives grace to the humble.”
  • 1 Timothy 1:19 - holding faith and a good conscience. By rejecting this, some have made shipwreck of their faith,
  • 1 Timothy 1:20 - among whom are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan that they may learn not to blaspheme.
  • Psalms 44:17 - All this has come upon us, though we have not forgotten you, and we have not been false to your covenant.
  • Psalms 44:18 - Our heart has not turned back, nor have our steps departed from your way;
  • Psalms 44:19 - yet you have broken us in the place of jackals and covered us with the shadow of death.
  • Psalms 44:20 - If we had forgotten the name of our God or spread out our hands to a foreign god,
  • Psalms 44:21 - would not God discover this? For he knows the secrets of the heart.
  • Joshua 24:14 - “Now therefore fear the Lord and serve him in sincerity and in faithfulness. Put away the gods that your fathers served beyond the River and in Egypt, and serve the Lord.
  • Isaiah 38:3 - and said, “Please, O Lord, remember how I have walked before you in faithfulness and with a whole heart, and have done what is good in your sight.” And Hezekiah wept bitterly.
  • 1 Corinthians 5:8 - Let us therefore celebrate the festival, not with the old leaven, the leaven of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
  • 1 Timothy 1:5 - The aim of our charge is love that issues from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.
  • 1 Corinthians 4:4 - For I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.
  • Ephesians 6:14 - Stand therefore, having fastened on the belt of truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • Galatians 6:4 - But let each one test his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in his neighbor.
  • 1 Corinthians 15:10 - But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God that is with me.
  • Psalms 7:3 - O Lord my God, if I have done this, if there is wrong in my hands,
  • Psalms 7:4 - if I have repaid my friend with evil or plundered my enemy without cause,
  • Psalms 7:5 - let the enemy pursue my soul and overtake it, and let him trample my life to the ground and lay my glory in the dust. Selah
  • 2 Corinthians 11:3 - But I am afraid that as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts will be led astray from a sincere and pure devotion to Christ.
  • Romans 9:1 - I am speaking the truth in Christ—I am not lying; my conscience bears me witness in the Holy Spirit—
  • Job 31:1 - “I have made a covenant with my eyes; how then could I gaze at a virgin?
  • Job 31:2 - What would be my portion from God above and my heritage from the Almighty on high?
  • Job 31:3 - Is not calamity for the unrighteous, and disaster for the workers of iniquity?
  • Job 31:4 - Does not he see my ways and number all my steps?
  • Job 31:5 - “If I have walked with falsehood and my foot has hastened to deceit;
  • Job 31:6 - (Let me be weighed in a just balance, and let God know my integrity!)
  • Job 31:7 - if my step has turned aside from the way and my heart has gone after my eyes, and if any spot has stuck to my hands,
  • Job 31:8 - then let me sow, and another eat, and let what grows for me be rooted out.
  • Job 31:9 - “If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,
  • Job 31:10 - then let my wife grind for another, and let others bow down on her.
  • Job 31:11 - For that would be a heinous crime; that would be an iniquity to be punished by the judges;
  • Job 31:12 - for that would be a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn to the root all my increase.
  • Job 31:13 - “If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me,
  • Job 31:14 - what then shall I do when God rises up? When he makes inquiry, what shall I answer him?
  • Job 31:15 - Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
  • Job 31:16 - “If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
  • Job 31:17 - or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
  • Job 31:18 - (for from my youth the fatherless grew up with me as with a father, and from my mother’s womb I guided the widow ),
  • Job 31:19 - if I have seen anyone perish for lack of clothing, or the needy without covering,
  • Job 31:20 - if his body has not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep,
  • Job 31:21 - if I have raised my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
  • Job 31:22 - then let my shoulder blade fall from my shoulder, and let my arm be broken from its socket.
  • Job 31:23 - For I was in terror of calamity from God, and I could not have faced his majesty.
  • Job 31:24 - “If I have made gold my trust or called fine gold my confidence,
  • Job 31:25 - if I have rejoiced because my wealth was abundant or because my hand had found much,
  • Job 31:26 - if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
  • Job 31:27 - and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand,
  • Job 31:28 - this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have been false to God above.
  • Job 31:29 - “If I have rejoiced at the ruin of him who hated me, or exulted when evil overtook him
  • Job 31:30 - (I have not let my mouth sin by asking for his life with a curse),
  • Job 31:31 - if the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been filled with his meat?’
  • Job 31:32 - (the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler),
  • Job 31:33 - if I have concealed my transgressions as others do by hiding my iniquity in my heart,
  • Job 31:34 - because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—
  • Job 31:35 - Oh, that I had one to hear me! (Here is my signature! Let the Almighty answer me!) Oh, that I had the indictment written by my adversary!
  • Job 31:36 - Surely I would carry it on my shoulder; I would bind it on me as a crown;
  • Job 31:37 - I would give him an account of all my steps; like a prince I would approach him.
  • Job 31:38 - “If my land has cried out against me and its furrows have wept together,
  • Job 31:39 - if I have eaten its yield without payment and made its owners breathe their last,
  • Job 31:40 - let thorns grow instead of wheat, and foul weeds instead of barley.” The words of Job are ended.
  • 1 Corinthians 2:4 - and my speech and my message were not in plausible words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
  • 1 Corinthians 2:5 - so that your faith might not rest in the wisdom of men but in the power of God.
  • 2 Corinthians 8:8 - I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.
  • 2 Corinthians 12:15 - I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more, am I to be loved less?
  • 2 Corinthians 12:16 - But granting that I myself did not burden you, I was crafty, you say, and got the better of you by deceit.
  • 2 Corinthians 12:17 - Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?
  • 2 Corinthians 12:18 - I urged Titus to go, and sent the brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not act in the same spirit? Did we not take the same steps?
  • 2 Corinthians 12:19 - Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? It is in the sight of God that we have been speaking in Christ, and all for your upbuilding, beloved.
  • Job 27:5 - Far be it from me to say that you are right; till I die I will not put away my integrity from me.
  • Job 27:6 - I hold fast my righteousness and will not let it go; my heart does not reproach me for any of my days.
  • 1 Peter 3:21 - Baptism, which corresponds to this, now saves you, not as a removal of dirt from the body but as an appeal to God for a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ,
  • Romans 16:18 - For such persons do not serve our Lord Christ, but their own appetites, and by smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive.
  • Romans 16:19 - For your obedience is known to all, so that I rejoice over you, but I want you to be wise as to what is good and innocent as to what is evil.
  • Job 13:15 - Though he slay me, I will hope in him; yet I will argue my ways to his face.
  • 1 Peter 3:16 - having a good conscience, so that, when you are slandered, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame.
  • 2 Corinthians 10:2 - I beg of you that when I am present I may not have to show boldness with such confidence as I count on showing against some who suspect us of walking according to the flesh.
  • 2 Corinthians 10:3 - For though we walk in the flesh, we are not waging war according to the flesh.
  • 2 Corinthians 10:4 - For the weapons of our warfare are not of the flesh but have divine power to destroy strongholds.
  • Titus 2:7 - Show yourself in all respects to be a model of good works, and in your teaching show integrity, dignity,
  • 2 Corinthians 1:17 - Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans according to the flesh, ready to say “Yes, yes” and “No, no” at the same time?
  • Philippians 1:10 - so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
  • Acts 23:1 - And looking intently at the council, Paul said, “Brothers, I have lived my life before God in all good conscience up to this day.”
  • 1 Thessalonians 2:10 - You are witnesses, and God also, how holy and righteous and blameless was our conduct toward you believers.
  • Hebrews 13:18 - Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience, desiring to act honorably in all things.
  • 2 Corinthians 4:2 - But we have renounced disgraceful, underhanded ways. We refuse to practice cunning or to tamper with God’s word, but by the open statement of the truth we would commend ourselves to everyone’s conscience in the sight of God.
  • Acts 24:16 - So I always take pains to have a clear conscience toward both God and man.
  • Job 23:10 - But he knows the way that I take; when he has tried me, I shall come out as gold.
  • Job 23:11 - My foot has held fast to his steps; I have kept his way and have not turned aside.
  • Job 23:12 - I have not departed from the commandment of his lips; I have treasured the words of his mouth more than my portion of food.
  • James 3:13 - Who is wise and understanding among you? By his good conduct let him show his works in the meekness of wisdom.
  • James 3:14 - But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast and be false to the truth.
  • James 3:15 - This is not the wisdom that comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic.
  • James 3:16 - For where jealousy and selfish ambition exist, there will be disorder and every vile practice.
  • James 3:17 - But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, open to reason, full of mercy and good fruits, impartial and sincere.
  • James 3:18 - And a harvest of righteousness is sown in peace by those who make peace.
  • 1 Corinthians 2:13 - And we impart this in words not taught by human wisdom but taught by the Spirit, interpreting spiritual truths to those who are spiritual.
  • 2 Corinthians 2:17 - For we are not, like so many, peddlers of God’s word, but as men of sincerity, as commissioned by God, in the sight of God we speak in Christ.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - For our boast is this, the testimony of our conscience, that we behaved in the world with simplicity and godly sincerity, not by earthly wisdom but by the grace of God, and supremely so toward you.
  • 新标点和合本 - 我们所夸的是自己的良心,见证我们凭着 神的圣洁和诚实;在世为人不靠人的聪明,乃靠 神的恩惠,向你们更是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们所夸的是:我们在世为人,特别是跟你们的关系,是凭着上帝所赐的坦率和真诚,不是靠人的聪明,而是靠上帝的恩惠;这是我们的良心可以作证的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们所夸的是:我们在世为人,特别是跟你们的关系,是凭着 神所赐的坦率和真诚,不是靠人的聪明,而是靠 神的恩惠;这是我们的良心可以作证的。
  • 当代译本 - 我们引以为荣的是:我们为人处世是本着上帝所赐的圣洁和诚实,倚靠祂的恩典,不倚靠人的聪明才智,对待你们更是这样。这一点,我们的良心可以作证。
  • 圣经新译本 - 我们引以为荣的,就是我们处世为人,是本着 神的圣洁和真诚,不是靠着人的聪明,而是靠着 神的恩典,对你们更是这样,这是我们的良心可以作证的。
  • 中文标准译本 - 我们所夸耀的是这一点:我们的良心见证了我们在世上行事为人带着属神的忠实 和真诚,不是靠属肉体的智慧,而是靠神的恩典;对你们更是如此。
  • 现代标点和合本 - 我们所夸的,是自己的良心见证我们凭着神的圣洁和诚实在世为人,不靠人的聪明,乃靠神的恩惠,向你们更是这样。
  • 和合本(拼音版) - 我们所夸的是自己的良心,见证我们凭着上帝的圣洁和诚实,在世为人不靠人的聪明,乃靠上帝的恩惠,向你们更是这样。
  • New International Version - Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, with integrity and godly sincerity. We have done so, relying not on worldly wisdom but on God’s grace.
  • New International Reader's Version - Here is what we take pride in. Our sense of what is right and wrong tells us how we have acted. We have lived with honor and godly honesty. We have depended on God’s grace and not on the world’s wisdom. We lived that way most of all when we were dealing with you.
  • New Living Translation - We can say with confidence and a clear conscience that we have lived with a God-given holiness and sincerity in all our dealings. We have depended on God’s grace, not on our own human wisdom. That is how we have conducted ourselves before the world, and especially toward you.
  • The Message - Now that the worst is over, we’re pleased we can report that we’ve come out of this with conscience and faith intact, and can face the world—and even more importantly, face you with our heads held high. But it wasn’t by any fancy footwork on our part. It was God who kept us focused on him, uncompromised. Don’t try to read between the lines or look for hidden meanings in this letter. We’re writing plain, unembellished truth, hoping that you’ll now see the whole picture as well as you’ve seen some of the details. We want you to be as proud of us as we are of you when we stand together before our Master Jesus.
  • Christian Standard Bible - Indeed, this is our boast: The testimony of our conscience is that we have conducted ourselves in the world, and especially toward you, with godly sincerity and purity, not by human wisdom but by God’s grace.
  • New American Standard Bible - For our proud confidence is this: the testimony of our conscience, that in holiness and godly sincerity, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and especially toward you.
  • New King James Version - For our boasting is this: the testimony of our conscience that we conducted ourselves in the world in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom but by the grace of God, and more abundantly toward you.
  • Amplified Bible - This is our [reason for] proud confidence: our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world [in general], and especially toward you, with pure motives and godly sincerity, not in human wisdom, but in the grace of God [that is, His gracious lovingkindness that leads people to Christ and spiritual maturity].
  • American Standard Version - For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.
  • King James Version - For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
  • New English Translation - For our reason for confidence is this: the testimony of our conscience, that with pure motives and sincerity which are from God – not by human wisdom but by the grace of God – we conducted ourselves in the world, and all the more toward you.
  • World English Bible - For our boasting is this: the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God we behaved ourselves in the world, and more abundantly toward you.
  • 新標點和合本 - 我們所誇的是自己的良心,見證我們憑着神的聖潔和誠實;在世為人不靠人的聰明,乃靠神的恩惠,向你們更是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們所誇的是:我們在世為人,特別是跟你們的關係,是憑着上帝所賜的坦率和真誠,不是靠人的聰明,而是靠上帝的恩惠;這是我們的良心可以作證的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們所誇的是:我們在世為人,特別是跟你們的關係,是憑着 神所賜的坦率和真誠,不是靠人的聰明,而是靠 神的恩惠;這是我們的良心可以作證的。
  • 當代譯本 - 我們引以為榮的是:我們為人處世是本著上帝所賜的聖潔和誠實,倚靠祂的恩典,不倚靠人的聰明才智,對待你們更是這樣。這一點,我們的良心可以作證。
  • 聖經新譯本 - 我們引以為榮的,就是我們處世為人,是本著 神的聖潔和真誠,不是靠著人的聰明,而是靠著 神的恩典,對你們更是這樣,這是我們的良心可以作證的。
  • 呂振中譯本 - 我們所誇耀的是這一點:我們良知的明證指出我們在世界上之起居為人、是怎樣本着上帝 所賜 的聖善 和純潔,不是本着屬肉體的智慧,乃是本着上帝的恩;對於你們、更是如此。
  • 中文標準譯本 - 我們所誇耀的是這一點:我們的良心見證了我們在世上行事為人帶著屬神的忠實 和真誠,不是靠屬肉體的智慧,而是靠神的恩典;對你們更是如此。
  • 現代標點和合本 - 我們所誇的,是自己的良心見證我們憑著神的聖潔和誠實在世為人,不靠人的聰明,乃靠神的恩惠,向你們更是這樣。
  • 文理和合譯本 - 夫我所以誇者、乃良心作證、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、以上帝所賦之聖與誠、為人於世、於爾曹為尤甚、
  • 文理委辦譯本 - 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之良心、證我處世為人、常以天主所賜之誠心實意、不恃肉體之智慧、惟恃天主之恩寵、我在爾中更如是、此乃我所誇者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾儕所引以為榮、而問心無疚者、則吾儕立身處世、尤在爾我之間、一秉天主之正直及至誠、不徇私智、惟恃天主聖寵而已。
  • Nueva Versión Internacional - Para nosotros, el motivo de satisfacción es el testimonio de nuestra conciencia: Nos hemos comportado en el mundo, y especialmente entre ustedes, con la santidad y sinceridad que vienen de Dios. Nuestra conducta no se ha ajustado a la sabiduría humana, sino a la gracia de Dios.
  • 현대인의 성경 - 우리가 이 세상에서 특별히 여러분과의 관계에서 하나님이 주신 거룩하고 진실한 마음으로 살아온 것을 우리 양심이 증거하고 있으니 바로 이것이 우리의 자랑입니다. 더구나 우리는 사람의 지혜로 하지 않고 하나님의 은혜로 그렇게 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы хвалимся тем – и наша совесть может быть этому порукой, – что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно и искренне, и это нам было дано от Бога. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по Божьей благодати.
  • Восточный перевод - Мы хвалимся тем – и наша совесть может быть этому порукой, – что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно и искренне, и это нам было дано от Всевышнего. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по благодати Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы хвалимся тем – и наша совесть может быть этому порукой, – что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно и искренне, и это нам было дано от Аллаха. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по благодати Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы хвалимся тем – и наша совесть может быть этому порукой, – что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно и искренне, и это нам было дано от Всевышнего. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по благодати Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il est une chose dont nous pouvons être fiers, c’est le témoignage de notre conscience ; il nous atteste que nous nous sommes conduits dans le monde, et tout spécialement envers vous, avec la sincérité et la pureté qui viennent de Dieu, en nous fondant, non sur une sagesse purement humaine, mais sur la grâce de Dieu.
  • リビングバイブル - 私たちは、どんな場合でも、自分の知恵に頼らず、助けてくださる主に信頼し、きよさと誠実さをもって行動してきました。特にあなたがたに対しては、そのようにふるまってきました。胸を張ってそう言うことができます。
  • Nestle Aland 28 - Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ, [καὶ] οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ’ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν: τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ Θεοῦ, καὶ οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
  • Hoffnung für alle - Wenn es etwas gibt, worauf wir stolz sein können, dann ist es unser gutes Gewissen: Wir leben so, wie Gott es will; wir haben euch nichts vorgemacht. Nicht eigensüchtige Überlegungen haben unser Handeln bestimmt, sondern allein Gottes Barmherzigkeit. So haben wir uns überall verhalten, und ganz besonders bei euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi vui mừng vì có thể chân thành xác nhận: Chúng tôi đã đối xử cách trong sạch và ngay thẳng với mọi người, nhất là với anh chị em. Chúng tôi không dùng thuật xử thế khôn khéo của con người, nhưng hoàn toàn nhờ ơn phước Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เราโอ้อวดได้ คือจิตสำนึกของเรายืนยันว่าเราประพฤติตนในโลกโดยเฉพาะในความสัมพันธ์กับท่านด้วยความบริสุทธิ์และความจริงใจซึ่งมาจากพระเจ้า เราไม่ได้ประพฤติตามปัญญาฝ่ายโลก แต่ตามพระคุณของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​เรา​โอ้อวด​ได้​คือ มโนธรรม​ของ​เรา​เป็น​พยาน​ให้​เห็น​แล้ว​ว่า เรา​ได้​ประพฤติ​ตน​อย่าง​สมควร​ใน​โลก​แล้ว โดย​เฉพาะ​อย่าง​ยิ่ง​การ​ประพฤติ​ต่อ​ท่าน ทั้ง​ใน​ด้าน​ความ​บริสุทธิ์​และ​ความ​จริงใจ​ที่​มา​จาก​พระ​เจ้า เรา​ไม่​ได้​ประพฤติ​โดย​ปัญญา​ของ​โลก แต่​โดย​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า
  • James 4:6 - But he gives more grace. Therefore it says, “God opposes the proud but gives grace to the humble.”
  • 1 Timothy 1:19 - holding faith and a good conscience. By rejecting this, some have made shipwreck of their faith,
  • 1 Timothy 1:20 - among whom are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan that they may learn not to blaspheme.
  • Psalms 44:17 - All this has come upon us, though we have not forgotten you, and we have not been false to your covenant.
  • Psalms 44:18 - Our heart has not turned back, nor have our steps departed from your way;
  • Psalms 44:19 - yet you have broken us in the place of jackals and covered us with the shadow of death.
  • Psalms 44:20 - If we had forgotten the name of our God or spread out our hands to a foreign god,
  • Psalms 44:21 - would not God discover this? For he knows the secrets of the heart.
  • Joshua 24:14 - “Now therefore fear the Lord and serve him in sincerity and in faithfulness. Put away the gods that your fathers served beyond the River and in Egypt, and serve the Lord.
  • Isaiah 38:3 - and said, “Please, O Lord, remember how I have walked before you in faithfulness and with a whole heart, and have done what is good in your sight.” And Hezekiah wept bitterly.
  • 1 Corinthians 5:8 - Let us therefore celebrate the festival, not with the old leaven, the leaven of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
  • 1 Timothy 1:5 - The aim of our charge is love that issues from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.
  • 1 Corinthians 4:4 - For I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.
  • Ephesians 6:14 - Stand therefore, having fastened on the belt of truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • Galatians 6:4 - But let each one test his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in his neighbor.
  • 1 Corinthians 15:10 - But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God that is with me.
  • Psalms 7:3 - O Lord my God, if I have done this, if there is wrong in my hands,
  • Psalms 7:4 - if I have repaid my friend with evil or plundered my enemy without cause,
  • Psalms 7:5 - let the enemy pursue my soul and overtake it, and let him trample my life to the ground and lay my glory in the dust. Selah
  • 2 Corinthians 11:3 - But I am afraid that as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts will be led astray from a sincere and pure devotion to Christ.
  • Romans 9:1 - I am speaking the truth in Christ—I am not lying; my conscience bears me witness in the Holy Spirit—
  • Job 31:1 - “I have made a covenant with my eyes; how then could I gaze at a virgin?
  • Job 31:2 - What would be my portion from God above and my heritage from the Almighty on high?
  • Job 31:3 - Is not calamity for the unrighteous, and disaster for the workers of iniquity?
  • Job 31:4 - Does not he see my ways and number all my steps?
  • Job 31:5 - “If I have walked with falsehood and my foot has hastened to deceit;
  • Job 31:6 - (Let me be weighed in a just balance, and let God know my integrity!)
  • Job 31:7 - if my step has turned aside from the way and my heart has gone after my eyes, and if any spot has stuck to my hands,
  • Job 31:8 - then let me sow, and another eat, and let what grows for me be rooted out.
  • Job 31:9 - “If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,
  • Job 31:10 - then let my wife grind for another, and let others bow down on her.
  • Job 31:11 - For that would be a heinous crime; that would be an iniquity to be punished by the judges;
  • Job 31:12 - for that would be a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn to the root all my increase.
  • Job 31:13 - “If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me,
  • Job 31:14 - what then shall I do when God rises up? When he makes inquiry, what shall I answer him?
  • Job 31:15 - Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
  • Job 31:16 - “If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
  • Job 31:17 - or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
  • Job 31:18 - (for from my youth the fatherless grew up with me as with a father, and from my mother’s womb I guided the widow ),
  • Job 31:19 - if I have seen anyone perish for lack of clothing, or the needy without covering,
  • Job 31:20 - if his body has not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep,
  • Job 31:21 - if I have raised my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
  • Job 31:22 - then let my shoulder blade fall from my shoulder, and let my arm be broken from its socket.
  • Job 31:23 - For I was in terror of calamity from God, and I could not have faced his majesty.
  • Job 31:24 - “If I have made gold my trust or called fine gold my confidence,
  • Job 31:25 - if I have rejoiced because my wealth was abundant or because my hand had found much,
  • Job 31:26 - if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
  • Job 31:27 - and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand,
  • Job 31:28 - this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have been false to God above.
  • Job 31:29 - “If I have rejoiced at the ruin of him who hated me, or exulted when evil overtook him
  • Job 31:30 - (I have not let my mouth sin by asking for his life with a curse),
  • Job 31:31 - if the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been filled with his meat?’
  • Job 31:32 - (the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler),
  • Job 31:33 - if I have concealed my transgressions as others do by hiding my iniquity in my heart,
  • Job 31:34 - because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—
  • Job 31:35 - Oh, that I had one to hear me! (Here is my signature! Let the Almighty answer me!) Oh, that I had the indictment written by my adversary!
  • Job 31:36 - Surely I would carry it on my shoulder; I would bind it on me as a crown;
  • Job 31:37 - I would give him an account of all my steps; like a prince I would approach him.
  • Job 31:38 - “If my land has cried out against me and its furrows have wept together,
  • Job 31:39 - if I have eaten its yield without payment and made its owners breathe their last,
  • Job 31:40 - let thorns grow instead of wheat, and foul weeds instead of barley.” The words of Job are ended.
  • 1 Corinthians 2:4 - and my speech and my message were not in plausible words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
  • 1 Corinthians 2:5 - so that your faith might not rest in the wisdom of men but in the power of God.
  • 2 Corinthians 8:8 - I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.
  • 2 Corinthians 12:15 - I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more, am I to be loved less?
  • 2 Corinthians 12:16 - But granting that I myself did not burden you, I was crafty, you say, and got the better of you by deceit.
  • 2 Corinthians 12:17 - Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?
  • 2 Corinthians 12:18 - I urged Titus to go, and sent the brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not act in the same spirit? Did we not take the same steps?
  • 2 Corinthians 12:19 - Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? It is in the sight of God that we have been speaking in Christ, and all for your upbuilding, beloved.
  • Job 27:5 - Far be it from me to say that you are right; till I die I will not put away my integrity from me.
  • Job 27:6 - I hold fast my righteousness and will not let it go; my heart does not reproach me for any of my days.
  • 1 Peter 3:21 - Baptism, which corresponds to this, now saves you, not as a removal of dirt from the body but as an appeal to God for a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ,
  • Romans 16:18 - For such persons do not serve our Lord Christ, but their own appetites, and by smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive.
  • Romans 16:19 - For your obedience is known to all, so that I rejoice over you, but I want you to be wise as to what is good and innocent as to what is evil.
  • Job 13:15 - Though he slay me, I will hope in him; yet I will argue my ways to his face.
  • 1 Peter 3:16 - having a good conscience, so that, when you are slandered, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame.
  • 2 Corinthians 10:2 - I beg of you that when I am present I may not have to show boldness with such confidence as I count on showing against some who suspect us of walking according to the flesh.
  • 2 Corinthians 10:3 - For though we walk in the flesh, we are not waging war according to the flesh.
  • 2 Corinthians 10:4 - For the weapons of our warfare are not of the flesh but have divine power to destroy strongholds.
  • Titus 2:7 - Show yourself in all respects to be a model of good works, and in your teaching show integrity, dignity,
  • 2 Corinthians 1:17 - Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans according to the flesh, ready to say “Yes, yes” and “No, no” at the same time?
  • Philippians 1:10 - so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
  • Acts 23:1 - And looking intently at the council, Paul said, “Brothers, I have lived my life before God in all good conscience up to this day.”
  • 1 Thessalonians 2:10 - You are witnesses, and God also, how holy and righteous and blameless was our conduct toward you believers.
  • Hebrews 13:18 - Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience, desiring to act honorably in all things.
  • 2 Corinthians 4:2 - But we have renounced disgraceful, underhanded ways. We refuse to practice cunning or to tamper with God’s word, but by the open statement of the truth we would commend ourselves to everyone’s conscience in the sight of God.
  • Acts 24:16 - So I always take pains to have a clear conscience toward both God and man.
  • Job 23:10 - But he knows the way that I take; when he has tried me, I shall come out as gold.
  • Job 23:11 - My foot has held fast to his steps; I have kept his way and have not turned aside.
  • Job 23:12 - I have not departed from the commandment of his lips; I have treasured the words of his mouth more than my portion of food.
  • James 3:13 - Who is wise and understanding among you? By his good conduct let him show his works in the meekness of wisdom.
  • James 3:14 - But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast and be false to the truth.
  • James 3:15 - This is not the wisdom that comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic.
  • James 3:16 - For where jealousy and selfish ambition exist, there will be disorder and every vile practice.
  • James 3:17 - But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, open to reason, full of mercy and good fruits, impartial and sincere.
  • James 3:18 - And a harvest of righteousness is sown in peace by those who make peace.
  • 1 Corinthians 2:13 - And we impart this in words not taught by human wisdom but taught by the Spirit, interpreting spiritual truths to those who are spiritual.
  • 2 Corinthians 2:17 - For we are not, like so many, peddlers of God’s word, but as men of sincerity, as commissioned by God, in the sight of God we speak in Christ.
圣经
资源
计划
奉献