Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:17 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω·
  • 新标点和合本 - 但夸口的,当指着主夸口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但“要夸耀的,该夸耀主”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但“要夸耀的,该夸耀主”。
  • 当代译本 - “要夸耀,就当夸耀主的作为。”
  • 圣经新译本 - 夸口的应当靠着主夸口,
  • 中文标准译本 - 不过“夸耀的当在主里夸耀。”
  • 现代标点和合本 - 但夸口的,当指着主夸口。
  • 和合本(拼音版) - 但夸口的 ,当指着主夸口。
  • New International Version - But, “Let the one who boasts boast in the Lord.”
  • New International Reader's Version - But, “The one who brags should brag about what the Lord has done.” ( Jeremiah 9:24 )
  • English Standard Version - “Let the one who boasts, boast in the Lord.”
  • New Living Translation - As the Scriptures say, “If you want to boast, boast only about the Lord.”
  • Christian Standard Bible - So let the one who boasts, boast in the Lord.
  • New American Standard Bible - But the one who boasts is to boast in the Lord.
  • New King James Version - But “he who glories, let him glory in the Lord.”
  • Amplified Bible - However, “Let him who boasts boast in the Lord.”
  • American Standard Version - But he that glorieth, let him glory in the Lord.
  • King James Version - But he that glorieth, let him glory in the Lord.
  • New English Translation - But the one who boasts must boast in the Lord.
  • World English Bible - But “he who boasts, let him boast in the Lord.”
  • 新標點和合本 - 但誇口的,當指着主誇口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但「要誇耀的,該誇耀主」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但「要誇耀的,該誇耀主」。
  • 當代譯本 - 「要誇耀,就當誇耀主的作為。」
  • 聖經新譯本 - 誇口的應當靠著主誇口,
  • 呂振中譯本 - 誇口的要拿主來誇口;
  • 中文標準譯本 - 不過「誇耀的當在主裡誇耀。」
  • 現代標點和合本 - 但誇口的,當指著主誇口。
  • 文理和合譯本 - 誇者宜以主而誇、
  • 文理委辦譯本 - 誇者當以主而誇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經載云、 誇者當以主而誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟是『人欲誇耀、誇耀天主也可;』
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, «Si alguien ha de gloriarse, que se gloríe en el Señor».
  • 현대인의 성경 - 그러나 자랑하는 사람은 주 안에서 자랑하십시오.
  • Новый Русский Перевод - «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом» .
  • Восточный перевод - «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Вечным Повелителем» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Вечным Повелителем» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Вечным Повелителем» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un veut éprouver de la fierté, qu’il place sa fierté dans le Seigneur, déclare l’Ecriture .
  • リビングバイブル - 「誇りたい者は、主のなさったことだけを誇れ」(エレミヤ9・24)と聖書にあるとおりです。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, “quem se gloriar glorie-se no Senhor”,
  • Hoffnung für alle - Es heißt doch: »Wenn jemand auf etwas stolz sein will, soll er auf das stolz sein, was Gott für ihn getan hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Kinh Thánh chép: “Ai khoe khoang, hãy khoe về Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ “ผู้ที่อวดจงอวดองค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ผู้​ที่​โอ้อวด ก็​จง​ให้​เขา​โอ้อวด​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด”
交叉引用
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:3 - ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 1:29 - ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:13 - οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:14 - Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:9 - Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:10 - ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:11 - οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 1:31 - ἵνα καθὼς γέγραπται· ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω·
  • 新标点和合本 - 但夸口的,当指着主夸口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但“要夸耀的,该夸耀主”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但“要夸耀的,该夸耀主”。
  • 当代译本 - “要夸耀,就当夸耀主的作为。”
  • 圣经新译本 - 夸口的应当靠着主夸口,
  • 中文标准译本 - 不过“夸耀的当在主里夸耀。”
  • 现代标点和合本 - 但夸口的,当指着主夸口。
  • 和合本(拼音版) - 但夸口的 ,当指着主夸口。
  • New International Version - But, “Let the one who boasts boast in the Lord.”
  • New International Reader's Version - But, “The one who brags should brag about what the Lord has done.” ( Jeremiah 9:24 )
  • English Standard Version - “Let the one who boasts, boast in the Lord.”
  • New Living Translation - As the Scriptures say, “If you want to boast, boast only about the Lord.”
  • Christian Standard Bible - So let the one who boasts, boast in the Lord.
  • New American Standard Bible - But the one who boasts is to boast in the Lord.
  • New King James Version - But “he who glories, let him glory in the Lord.”
  • Amplified Bible - However, “Let him who boasts boast in the Lord.”
  • American Standard Version - But he that glorieth, let him glory in the Lord.
  • King James Version - But he that glorieth, let him glory in the Lord.
  • New English Translation - But the one who boasts must boast in the Lord.
  • World English Bible - But “he who boasts, let him boast in the Lord.”
  • 新標點和合本 - 但誇口的,當指着主誇口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但「要誇耀的,該誇耀主」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但「要誇耀的,該誇耀主」。
  • 當代譯本 - 「要誇耀,就當誇耀主的作為。」
  • 聖經新譯本 - 誇口的應當靠著主誇口,
  • 呂振中譯本 - 誇口的要拿主來誇口;
  • 中文標準譯本 - 不過「誇耀的當在主裡誇耀。」
  • 現代標點和合本 - 但誇口的,當指著主誇口。
  • 文理和合譯本 - 誇者宜以主而誇、
  • 文理委辦譯本 - 誇者當以主而誇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經載云、 誇者當以主而誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟是『人欲誇耀、誇耀天主也可;』
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, «Si alguien ha de gloriarse, que se gloríe en el Señor».
  • 현대인의 성경 - 그러나 자랑하는 사람은 주 안에서 자랑하십시오.
  • Новый Русский Перевод - «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом» .
  • Восточный перевод - «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Вечным Повелителем» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Вечным Повелителем» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Вечным Повелителем» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un veut éprouver de la fierté, qu’il place sa fierté dans le Seigneur, déclare l’Ecriture .
  • リビングバイブル - 「誇りたい者は、主のなさったことだけを誇れ」(エレミヤ9・24)と聖書にあるとおりです。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, “quem se gloriar glorie-se no Senhor”,
  • Hoffnung für alle - Es heißt doch: »Wenn jemand auf etwas stolz sein will, soll er auf das stolz sein, was Gott für ihn getan hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Kinh Thánh chép: “Ai khoe khoang, hãy khoe về Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ “ผู้ที่อวดจงอวดองค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ผู้​ที่​โอ้อวด ก็​จง​ให้​เขา​โอ้อวด​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด”
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:3 - ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 1:29 - ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:13 - οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:14 - Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:9 - Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:10 - ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:11 - οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 1:31 - ἵνα καθὼς γέγραπται· ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
圣经
资源
计划
奉献