Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:18 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋稱許自己者、未足嘉也;惟為天主所許、斯可嘉已。
  • 新标点和合本 - 因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为蒙悦纳的,不是自我称许的,而是主所称许的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为蒙悦纳的,不是自我称许的,而是主所称许的。
  • 当代译本 - 因为,蒙悦纳的是主所称许的人,而不是自我称许的人。
  • 圣经新译本 - 因为蒙悦纳的,不是自我推荐的人,而是主所推荐的人。
  • 中文标准译本 - 因为那经过考验的人,不是自我推荐的,而是主所推荐的。
  • 现代标点和合本 - 因为蒙悦纳的不是自己称许的,乃是主所称许的。
  • 和合本(拼音版) - 因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。
  • New International Version - For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
  • New International Reader's Version - Those who praise themselves are not accepted. Those the Lord praises are accepted.
  • English Standard Version - For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
  • New Living Translation - When people commend themselves, it doesn’t count for much. The important thing is for the Lord to commend them.
  • Christian Standard Bible - For it is not the one commending himself who is approved, but the one the Lord commends.
  • New American Standard Bible - For it is not the one who commends himself that is approved, but the one whom the Lord commends.
  • New King James Version - For not he who commends himself is approved, but whom the Lord commends.
  • Amplified Bible - For it is not he who commends and praises himself who is approved [by God], but it is the one whom the Lord commends and praises.
  • American Standard Version - For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
  • King James Version - For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
  • New English Translation - For it is not the person who commends himself who is approved, but the person the Lord commends.
  • World English Bible - For it isn’t he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends.
  • 新標點和合本 - 因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為蒙悅納的,不是自我稱許的,而是主所稱許的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為蒙悅納的,不是自我稱許的,而是主所稱許的。
  • 當代譯本 - 因為,蒙悅納的是主所稱許的人,而不是自我稱許的人。
  • 聖經新譯本 - 因為蒙悅納的,不是自我推薦的人,而是主所推薦的人。
  • 呂振中譯本 - 因為不是自己稱許的蒙試驗為可取,乃是主所稱許的才 蒙試驗為可取 。
  • 中文標準譯本 - 因為那經過考驗的人,不是自我推薦的,而是主所推薦的。
  • 現代標點和合本 - 因為蒙悅納的不是自己稱許的,乃是主所稱許的。
  • 文理和合譯本 - 蓋見納者非自譽、乃主所譽也、
  • 文理委辦譯本 - 見納者非自許、乃主所許焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋非自譽者見納、乃主所譽者見納也、
  • Nueva Versión Internacional - Porque no es aprobado el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a quien recomienda el Señor.
  • 현대인의 성경 - 주님이 인정하시는 사람은 자기 자신을 칭찬하는 사람이 아니라 주님께서 칭찬해 주시는 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Господь.
  • Восточный перевод - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, celui qui est approuvé, ce n’est pas l’homme qui se recommande lui-même, mais celui que le Seigneur recommande.
  • リビングバイブル - 自分を誇り、自分を推薦する人ではなく、主に推薦される人こそ、真に価値ある人です。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλ’ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν.
  • Nova Versão Internacional - pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.
  • Hoffnung für alle - Niemand ist schon deshalb ein bewährter Diener Gottes, weil er sich selbst empfiehlt. Entscheidend ist, dass Gott ihm ein gutes Zeugnis ausstellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người được tán thưởng không phải người tự đề cao, nhưng người được Chúa khen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ที่น่านิยมนับถือคือผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงชมเชย ไม่ใช่คนที่ยกย่องตัวเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนใด​จะ​เป็น​ที่​ยอมรับ​ได้​นั้น ต้อง​เป็น​คน​ที่​พระ​เจ้า​ชมเชย มิ​ใช่​คน​ที่​ชมเชย​ตน​เอง
交叉引用
  • 使徒行傳 2:22 - 義塞 人乎、當聆吾言!天主藉 納匝勒 人 耶穌 、以異能神蹟行於爾中、而為之證、是固爾所知者。
  • 提摩太後書 2:15 - 汝當努力善操聖道莫使失真、庶幾不愧為天主所悅之良工。
  • 羅馬書 16:10 - 問候 亞比玲 、托庇基督、磨而不磷者也。 問候 亞理多布 之家人;
  • 哥林多後書 5:12 - 吾人豈復自薦乎?亦欲使爾等於吾人之誠、有所稱道、而對於一般只重外貌、不貴內心者、知所答覆耳。
  • 哥林多後書 3:1 - 吾儕豈復自薦乎?抑吾儕尚須求人之薦書與爾、或爾之薦書與人、如他人之所為乎?
  • 哥林多前書 11:19 - 蓋分派立異之事、在所不免;偽者既起、則真者彌著矣。
  • 彼得前書 1:7 - 然此乃所以鍛鍊爾之信德、而於耶穌基督顯現之日、玉成爾之光榮及天爵耳。夫黃金乃必朽之物、尚且以火煉之;而信德固貴於黃金也。
  • 哥林多後書 6:4 - 故吾人立身處世、在在欲自表為天主之忠僕、事事堅忍;故患難也、匱乏也、困苦也、
  • 羅馬書 14:18 - 若能秉此精神以事基督、則既能取悅於主、亦能見容於人矣。
  • 哥林多後書 13:7 - 吾茲祈天主使爾不致為非作惡、而非欲證吾之真實、乃欲使爾為善耳。倘能成爾之美、則吾雖蹈有名無實、色厲內荏之嫌、亦所願焉!
  • 約翰福音 5:42 - 惟予洞悉爾等、知爾心中不存愛主之情也。
  • 約翰福音 5:43 - 今予奉吾父之名而來、而爾等不納;倘另有奉己命而來者、爾等將納之。
  • 約翰福音 5:44 - 蓋爾等惟互相求榮、不求惟天主能賜之榮、又安能信道乎?
  • 馬太福音 25:20 - 受五千者、攜同贏餘五千以至、而白主曰:「吾主昔以五千金見託予茲又獲五千。」
  • 馬太福音 25:21 - 主曰:「俞、忠信之僕也?爾既忠於小事、將託爾以大事。其進而享乃主之樂。」
  • 馬太福音 25:22 - 受二千者亦謂曰:「吾主以二千金見託、予茲又獲二千。」
  • 馬太福音 25:23 - 主曰:「俞、忠信之僕也;爾既忠於小事、將託爾以大事。其進而享乃主之樂。」
  • 路加福音 18:10 - 『曩有二人、偕登聖殿祈禱;一為 法利塞 人、一為稅吏。
  • 路加福音 18:11 - 法利塞 昂立默念、曰:「謝主俾我異若眾!眾或貪污、或犯義、或奸淫、謝主俾我異斯稅吏!
  • 路加福音 18:12 - 我每週守齋二次、所得什一以獻。」
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遙立、弗敢仰視、惟拊膺曰:「求主憐我罪人!」
  • 路加福音 18:14 - 予實語爾、斯人成義而歸、遠勝於 法利塞 人矣。蓋自高者必見抑、自卑者必見升也。』
  • 約翰福音 12:43 - 蓋若輩之愛慕人爵、有甚乎天爵者焉。
  • 路加福音 16:15 - 耶穌曰:『爾曹希俗取容、矯義人前、而天主固洞悉爾心。應知人之所貴、正天主之所賤也。
  • 羅馬書 2:29 - 惟內心為 猶太 人、真為 猶太 人;心靈之割禮、真為割禮。蓋割禮在精神、而不在形式、在取悅於天主、而不在苟合於人耳。
  • 哥林多前書 4:5 - 故望爾等在時機未熟之前、勿遽下評斷;務須靜候主之來臨。屆時、彼必燭幽揚隱、揭曉人心之思慮;而人人必得公允之褒獎矣。
  • 哥林多後書 10:12 - 吾儕不敢與一般自衒自媒者、較一日之短長、惟任若輩自相較量;實則皆淺識絀見耳。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋稱許自己者、未足嘉也;惟為天主所許、斯可嘉已。
  • 新标点和合本 - 因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为蒙悦纳的,不是自我称许的,而是主所称许的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为蒙悦纳的,不是自我称许的,而是主所称许的。
  • 当代译本 - 因为,蒙悦纳的是主所称许的人,而不是自我称许的人。
  • 圣经新译本 - 因为蒙悦纳的,不是自我推荐的人,而是主所推荐的人。
  • 中文标准译本 - 因为那经过考验的人,不是自我推荐的,而是主所推荐的。
  • 现代标点和合本 - 因为蒙悦纳的不是自己称许的,乃是主所称许的。
  • 和合本(拼音版) - 因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。
  • New International Version - For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
  • New International Reader's Version - Those who praise themselves are not accepted. Those the Lord praises are accepted.
  • English Standard Version - For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
  • New Living Translation - When people commend themselves, it doesn’t count for much. The important thing is for the Lord to commend them.
  • Christian Standard Bible - For it is not the one commending himself who is approved, but the one the Lord commends.
  • New American Standard Bible - For it is not the one who commends himself that is approved, but the one whom the Lord commends.
  • New King James Version - For not he who commends himself is approved, but whom the Lord commends.
  • Amplified Bible - For it is not he who commends and praises himself who is approved [by God], but it is the one whom the Lord commends and praises.
  • American Standard Version - For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
  • King James Version - For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
  • New English Translation - For it is not the person who commends himself who is approved, but the person the Lord commends.
  • World English Bible - For it isn’t he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends.
  • 新標點和合本 - 因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為蒙悅納的,不是自我稱許的,而是主所稱許的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為蒙悅納的,不是自我稱許的,而是主所稱許的。
  • 當代譯本 - 因為,蒙悅納的是主所稱許的人,而不是自我稱許的人。
  • 聖經新譯本 - 因為蒙悅納的,不是自我推薦的人,而是主所推薦的人。
  • 呂振中譯本 - 因為不是自己稱許的蒙試驗為可取,乃是主所稱許的才 蒙試驗為可取 。
  • 中文標準譯本 - 因為那經過考驗的人,不是自我推薦的,而是主所推薦的。
  • 現代標點和合本 - 因為蒙悅納的不是自己稱許的,乃是主所稱許的。
  • 文理和合譯本 - 蓋見納者非自譽、乃主所譽也、
  • 文理委辦譯本 - 見納者非自許、乃主所許焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋非自譽者見納、乃主所譽者見納也、
  • Nueva Versión Internacional - Porque no es aprobado el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a quien recomienda el Señor.
  • 현대인의 성경 - 주님이 인정하시는 사람은 자기 자신을 칭찬하는 사람이 아니라 주님께서 칭찬해 주시는 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Господь.
  • Восточный перевод - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, celui qui est approuvé, ce n’est pas l’homme qui se recommande lui-même, mais celui que le Seigneur recommande.
  • リビングバイブル - 自分を誇り、自分を推薦する人ではなく、主に推薦される人こそ、真に価値ある人です。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλ’ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν.
  • Nova Versão Internacional - pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.
  • Hoffnung für alle - Niemand ist schon deshalb ein bewährter Diener Gottes, weil er sich selbst empfiehlt. Entscheidend ist, dass Gott ihm ein gutes Zeugnis ausstellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người được tán thưởng không phải người tự đề cao, nhưng người được Chúa khen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ที่น่านิยมนับถือคือผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงชมเชย ไม่ใช่คนที่ยกย่องตัวเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนใด​จะ​เป็น​ที่​ยอมรับ​ได้​นั้น ต้อง​เป็น​คน​ที่​พระ​เจ้า​ชมเชย มิ​ใช่​คน​ที่​ชมเชย​ตน​เอง
  • 使徒行傳 2:22 - 義塞 人乎、當聆吾言!天主藉 納匝勒 人 耶穌 、以異能神蹟行於爾中、而為之證、是固爾所知者。
  • 提摩太後書 2:15 - 汝當努力善操聖道莫使失真、庶幾不愧為天主所悅之良工。
  • 羅馬書 16:10 - 問候 亞比玲 、托庇基督、磨而不磷者也。 問候 亞理多布 之家人;
  • 哥林多後書 5:12 - 吾人豈復自薦乎?亦欲使爾等於吾人之誠、有所稱道、而對於一般只重外貌、不貴內心者、知所答覆耳。
  • 哥林多後書 3:1 - 吾儕豈復自薦乎?抑吾儕尚須求人之薦書與爾、或爾之薦書與人、如他人之所為乎?
  • 哥林多前書 11:19 - 蓋分派立異之事、在所不免;偽者既起、則真者彌著矣。
  • 彼得前書 1:7 - 然此乃所以鍛鍊爾之信德、而於耶穌基督顯現之日、玉成爾之光榮及天爵耳。夫黃金乃必朽之物、尚且以火煉之;而信德固貴於黃金也。
  • 哥林多後書 6:4 - 故吾人立身處世、在在欲自表為天主之忠僕、事事堅忍;故患難也、匱乏也、困苦也、
  • 羅馬書 14:18 - 若能秉此精神以事基督、則既能取悅於主、亦能見容於人矣。
  • 哥林多後書 13:7 - 吾茲祈天主使爾不致為非作惡、而非欲證吾之真實、乃欲使爾為善耳。倘能成爾之美、則吾雖蹈有名無實、色厲內荏之嫌、亦所願焉!
  • 約翰福音 5:42 - 惟予洞悉爾等、知爾心中不存愛主之情也。
  • 約翰福音 5:43 - 今予奉吾父之名而來、而爾等不納;倘另有奉己命而來者、爾等將納之。
  • 約翰福音 5:44 - 蓋爾等惟互相求榮、不求惟天主能賜之榮、又安能信道乎?
  • 馬太福音 25:20 - 受五千者、攜同贏餘五千以至、而白主曰:「吾主昔以五千金見託予茲又獲五千。」
  • 馬太福音 25:21 - 主曰:「俞、忠信之僕也?爾既忠於小事、將託爾以大事。其進而享乃主之樂。」
  • 馬太福音 25:22 - 受二千者亦謂曰:「吾主以二千金見託、予茲又獲二千。」
  • 馬太福音 25:23 - 主曰:「俞、忠信之僕也;爾既忠於小事、將託爾以大事。其進而享乃主之樂。」
  • 路加福音 18:10 - 『曩有二人、偕登聖殿祈禱;一為 法利塞 人、一為稅吏。
  • 路加福音 18:11 - 法利塞 昂立默念、曰:「謝主俾我異若眾!眾或貪污、或犯義、或奸淫、謝主俾我異斯稅吏!
  • 路加福音 18:12 - 我每週守齋二次、所得什一以獻。」
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遙立、弗敢仰視、惟拊膺曰:「求主憐我罪人!」
  • 路加福音 18:14 - 予實語爾、斯人成義而歸、遠勝於 法利塞 人矣。蓋自高者必見抑、自卑者必見升也。』
  • 約翰福音 12:43 - 蓋若輩之愛慕人爵、有甚乎天爵者焉。
  • 路加福音 16:15 - 耶穌曰:『爾曹希俗取容、矯義人前、而天主固洞悉爾心。應知人之所貴、正天主之所賤也。
  • 羅馬書 2:29 - 惟內心為 猶太 人、真為 猶太 人;心靈之割禮、真為割禮。蓋割禮在精神、而不在形式、在取悅於天主、而不在苟合於人耳。
  • 哥林多前書 4:5 - 故望爾等在時機未熟之前、勿遽下評斷;務須靜候主之來臨。屆時、彼必燭幽揚隱、揭曉人心之思慮;而人人必得公允之褒獎矣。
  • 哥林多後書 10:12 - 吾儕不敢與一般自衒自媒者、較一日之短長、惟任若輩自相較量;實則皆淺識絀見耳。
圣经
资源
计划
奉献