Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:2 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Прошу вас, не вынуждайте меня, когда я буду у вас, быть смелым и строгим по отношению к тем, кто считает, что мы совершаем служение из-за каких-то человеческих соображений.
  • 新标点和合本 - 有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人认为我们是凭着血气行事,我认为必须敢于对付这等人;我但求在那里的时候,不必这样勇敢。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人认为我们是凭着血气行事,我认为必须敢于对付这等人;我但求在那里的时候,不必这样勇敢。
  • 当代译本 - 我去的时候,但求我不必这样严厉地对待你们,我的严厉是用来对付那些说我们凭血气行事的人。
  • 圣经新译本 - 求你们使我在你们那里的时候,不要满有自信地放胆对你们,我认为要以这样的自信,勇敢地对付那些以为我们是照着世俗的标准(“世俗的标准”原文作“肉体”)行事的人。
  • 中文标准译本 - 我请求,当我在你们那里的时候,我不需要大胆自信;我本来打算用这样的勇气来对付那些人——他们把我们看做是顺着肉体行事的。
  • 现代标点和合本 - 有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人,求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。
  • 和合本(拼音版) - 有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人。求你们不要叫我在你们那里的时候有这样的勇敢。
  • New International Version - I beg you that when I come I may not have to be as bold as I expect to be toward some people who think that we live by the standards of this world.
  • New International Reader's Version - I am coming to see you. Please don’t make me be as bold as I expect to be toward some people. They think that I live the way the people of this world live.
  • English Standard Version - I beg of you that when I am present I may not have to show boldness with such confidence as I count on showing against some who suspect us of walking according to the flesh.
  • New Living Translation - Well, I am begging you now so that when I come I won’t have to be bold with those who think we act from human motives.
  • Christian Standard Bible - I beg you that when I am present I will not need to be bold with the confidence by which I plan to challenge certain people who think we are living according to the flesh.
  • New American Standard Bible - I ask that when I am present I need not be bold with the confidence with which I intend to be courageous against some, who regard us as if we walked according to the flesh.
  • New King James Version - But I beg you that when I am present I may not be bold with that confidence by which I intend to be bold against some, who think of us as if we walked according to the flesh.
  • Amplified Bible - I ask that when I do come I will not be driven to the boldness that I intend to show toward those few who regard us as if we walked according to the flesh [like men without the Spirit].
  • American Standard Version - yea, I beseech you, that I may not when present show courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, who count of us as if we walked according to the flesh.
  • King James Version - But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
  • New English Translation - now I ask that when I am present I may not have to be bold with the confidence that (I expect) I will dare to use against some who consider us to be behaving according to human standards.
  • World English Bible - Yes, I beg you that I may not, when present, show courage with the confidence with which I intend to be bold against some, who consider us to be walking according to the flesh.
  • 新標點和合本 - 有人以為我是憑着血氣行事,我也以為必須用勇敢待這等人;求你們不要叫我在你們那裏的時候,有這樣的勇敢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人認為我們是憑着血氣行事,我認為必須敢於對付這等人;我但求在那裏的時候,不必這樣勇敢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人認為我們是憑着血氣行事,我認為必須敢於對付這等人;我但求在那裏的時候,不必這樣勇敢。
  • 當代譯本 - 我去的時候,但求我不必這樣嚴厲地對待你們,我的嚴厲是用來對付那些說我們憑血氣行事的人。
  • 聖經新譯本 - 求你們使我在你們那裡的時候,不要滿有自信地放膽對你們,我認為要以這樣的自信,勇敢地對付那些以為我們是照著世俗的標準(“世俗的標準”原文作“肉體”)行事的人。
  • 中文標準譯本 - 我請求,當我在你們那裡的時候,我不需要大膽自信;我本來打算用這樣的勇氣來對付那些人——他們把我們看做是順著肉體行事的。
  • 現代標點和合本 - 有人以為我是憑著血氣行事,我也以為必須用勇敢待這等人,求你們不要叫我在你們那裡的時候,有這樣的勇敢。
  • 文理和合譯本 - 有以我為依血氣而行者、我決意以勇待之、求爾勿使我於晤對時、以待若人者待爾、
  • 文理委辦譯本 - 勿使我近時儼然、蓋有謂我純以血氣行事者、我意當儼然待之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且求爾勿使我就爾之時、亦有勇敢、蓋有人謂我乃按血氣而行者、我亦思必勇敢自信、毅然以待之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予今求爾毋使我晤爾時、不得不勇於敢為、用懲以凡夫俗子視吾者。
  • Nueva Versión Internacional - Les ruego que cuando vaya no tenga que ser tan atrevido como me he propuesto ser con algunos que opinan que vivimos según criterios meramente humanos,
  • 현대인의 성경 - 우리가 육적인 욕망을 따라 산다고 생각하는 사람들에 대해서는 내가 엄하게 다스리려고 합니다. 그러나 내가 갈 때 여러분에게는 가혹하지 않도록 해 주십시오.
  • Восточный перевод - Прошу вас, не вынуждайте меня, когда я буду у вас, быть смелым и строгим по отношению к тем, кто считает, что мы совершаем служение из-за каких-то человеческих соображений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошу вас, не вынуждайте меня, когда я буду у вас, быть смелым и строгим по отношению к тем, кто считает, что мы совершаем служение из-за каких-то человеческих соображений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошу вас, не вынуждайте меня, когда я буду у вас, быть смелым и строгим по отношению к тем, кто считает, что мы совершаем служение из-за каких-то человеческих соображений.
  • La Bible du Semeur 2015 - je vous en prie, ne m’obligez pas, lorsque je serai chez vous, à me montrer « hardi ». Car je compte faire preuve de mon assurance et agir avec « audace » envers certains qui jugent notre conduite « trop humaine ».
  • リビングバイブル - 私がそちらに行って、わざわざきびしくふるまって見せなくてもすむように、と願っています。もっとも、私の言動が普通の人間と少しも変わらないと見くびっている人々に対しては、きびしくふるまうつもりですが。
  • Nestle Aland 28 - δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δέομαι δὲ τὸ μὴ, παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι, τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς, ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.
  • Nova Versão Internacional - Rogo a vocês que, quando estiver presente, não me obriguem a agir com audácia, tal como penso que ousarei fazer, para com alguns que acham que procedemos segundo os padrões humanos .
  • Hoffnung für alle - Zwingt mich bitte nicht dazu, tatsächlich hart durchgreifen zu müssen, wenn ich zu euch komme. Auf jeden Fall werde ich entschieden gegen alle vorgehen, die mir allzu menschliche Absichten unterstellen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh chị em đừng để khi gặp mặt, tôi phải đối xử nặng nề. Vì tôi phải dùng biện pháp mạnh với những người tưởng chúng tôi ăn ở như người đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอร้องว่าเมื่อข้าพเจ้ามา อย่าให้ข้าพเจ้าต้องห้าวหาญอย่างที่ข้าพเจ้าคาดหมายจะทำต่อบางคนที่คิดว่าเราดำเนินชีวิตตามมาตรฐานของโลกนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​อย่าง​หนึ่ง​คือ เวลา​ข้าพเจ้า​มา​หา​ท่าน ข้าพเจ้า​ไม่​ต้อง​แสดง​ความ​อาจหาญ​อย่าง​ที่​คิด​ไว้ เพื่อ​จัดการ​คน​ที่​กล่าวหา​ว่า​พวก​เรา​ใช้​ชีวิต​ตาม​วิสัย​โลก
交叉引用
  • Римлянам 8:1 - Теперь тем, кто находится в единении со Христом Иисусом, нет никакого осуждения,
  • 2 Коринфянам 11:9 - Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.
  • 2 Коринфянам 11:10 - Верно, как и то, что истина Христа во мне, – в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.
  • 2 Коринфянам 11:11 - Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!
  • 2 Коринфянам 11:12 - И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.
  • 2 Коринфянам 11:13 - Эти люди – лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.
  • 1 Коринфянам 4:18 - Некоторые из вас возгордились, полагая, что я не приду к вам.
  • 1 Коринфянам 4:19 - Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Господа, и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.
  • 1 Коринфянам 4:20 - Потому что Царство Божье проявляется не в слове, а в силе.
  • 1 Коринфянам 4:21 - Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?
  • Римлянам 8:5 - Живущие по греховной природе думают о том, чего хочет эта природа, а живущие по Духу – о том, чего желает Дух.
  • Эфесянам 2:2 - и поступали так, как принято в этом греховном мире, по велениям властителя сил, обитающих в воздухе, – духа, действующего ныне в тех, кто противится Богу.
  • Эфесянам 2:3 - Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя своей похоти. Нас, как и всех остальных, ожидал Божий гнев.
  • 2 Коринфянам 12:13 - Так чего же вы были лишены в сравнении с другими церквами, не считая того, что я сам не был вам в тягость? Простите меня за эту обиду!
  • 2 Коринфянам 12:14 - Я собираюсь навестить вас в третий раз и надеюсь не быть вам в тягость. Я хочу не того, что у вас есть, а вас самих. Не дети должны копить деньги для своих родителей, а родители – для детей.
  • 2 Коринфянам 12:15 - Поэтому я готов охотно потратить на вас все и даже истощить самого себя ради вас. Неужели же вы любите меня меньше оттого, что я люблю вас больше?
  • 2 Коринфянам 12:16 - Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью все равно вас в чем-то обманул?
  • 2 Коринфянам 12:17 - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
  • 2 Коринфянам 12:18 - Я посылал к вам Тита и с ним еще одного брата. Может, Тит воспользовался чем-то вашим? Разве не совершали мы с ним наше служение в одном и том же духе и не ходили одним путем?
  • 2 Коринфянам 12:19 - Сейчас вы, наверное, думаете о том, что мы защищаем себя перед вами. Мы – христиане и говорим вам перед Богом: возлюбленные, все, что мы делаем, мы делаем для вашего укрепления.
  • 2 Коринфянам 12:20 - Я боюсь, что, когда буду у вас, вы окажетесь не такими, как я бы хотел, и мне придется поступать с вами не так, как хотелось бы вам. Боюсь, что в вашей среде я застану споры, зависть, гнев, раздоры, клевету, сплетни, надменность и беспорядок.
  • Галатам 5:16 - А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.
  • Галатам 5:17 - Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.
  • Галатам 5:18 - Но если вами руководит Дух, то вы уже не под Законом.
  • Галатам 5:19 - Дела греховной природы известны: это разврат, нечистота, распутство,
  • Галатам 5:20 - идолопоклонство, колдовство , вражда, споры, ревность, ярость, честолюбие, раздоры и разделения,
  • Галатам 5:21 - зависть, пьянство, оргии и тому подобное. Еще раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Божьего Царства.
  • Галатам 5:22 - Плод же Духа – это любовь, радость, мир, долготерпение, великодушие, доброта, верность ,
  • Галатам 5:23 - кротость, умение владеть собой. В Законе нет ничего против этого .
  • Галатам 5:24 - Те, кто принадлежит Иисусу Христу, распяли свою плотскую природу вместе с ее страстями и нечистыми желаниями.
  • Галатам 5:25 - Если Дух дал нам жизнь, так давайте же будем и поступать по Духу.
  • 2 Коринфянам 13:2 - Я уже предупреждал вас, когда был у вас во второй раз, и сейчас, находясь вдали, я повторяю это всем, кто согрешил прежде, да и всем остальным: в этот раз я жалеть вас не буду.
  • 2 Коринфянам 13:10 - Находясь сейчас не с вами, я пишу вам для того, чтобы, когда я буду у вас, мне не пришлось бы проявлять строгость. Господь дал мне власть не для того, чтобы разрушать, а для того, чтобы созидать.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Прошу вас, не вынуждайте меня, когда я буду у вас, быть смелым и строгим по отношению к тем, кто считает, что мы совершаем служение из-за каких-то человеческих соображений.
  • 新标点和合本 - 有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人认为我们是凭着血气行事,我认为必须敢于对付这等人;我但求在那里的时候,不必这样勇敢。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人认为我们是凭着血气行事,我认为必须敢于对付这等人;我但求在那里的时候,不必这样勇敢。
  • 当代译本 - 我去的时候,但求我不必这样严厉地对待你们,我的严厉是用来对付那些说我们凭血气行事的人。
  • 圣经新译本 - 求你们使我在你们那里的时候,不要满有自信地放胆对你们,我认为要以这样的自信,勇敢地对付那些以为我们是照着世俗的标准(“世俗的标准”原文作“肉体”)行事的人。
  • 中文标准译本 - 我请求,当我在你们那里的时候,我不需要大胆自信;我本来打算用这样的勇气来对付那些人——他们把我们看做是顺着肉体行事的。
  • 现代标点和合本 - 有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人,求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。
  • 和合本(拼音版) - 有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人。求你们不要叫我在你们那里的时候有这样的勇敢。
  • New International Version - I beg you that when I come I may not have to be as bold as I expect to be toward some people who think that we live by the standards of this world.
  • New International Reader's Version - I am coming to see you. Please don’t make me be as bold as I expect to be toward some people. They think that I live the way the people of this world live.
  • English Standard Version - I beg of you that when I am present I may not have to show boldness with such confidence as I count on showing against some who suspect us of walking according to the flesh.
  • New Living Translation - Well, I am begging you now so that when I come I won’t have to be bold with those who think we act from human motives.
  • Christian Standard Bible - I beg you that when I am present I will not need to be bold with the confidence by which I plan to challenge certain people who think we are living according to the flesh.
  • New American Standard Bible - I ask that when I am present I need not be bold with the confidence with which I intend to be courageous against some, who regard us as if we walked according to the flesh.
  • New King James Version - But I beg you that when I am present I may not be bold with that confidence by which I intend to be bold against some, who think of us as if we walked according to the flesh.
  • Amplified Bible - I ask that when I do come I will not be driven to the boldness that I intend to show toward those few who regard us as if we walked according to the flesh [like men without the Spirit].
  • American Standard Version - yea, I beseech you, that I may not when present show courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, who count of us as if we walked according to the flesh.
  • King James Version - But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
  • New English Translation - now I ask that when I am present I may not have to be bold with the confidence that (I expect) I will dare to use against some who consider us to be behaving according to human standards.
  • World English Bible - Yes, I beg you that I may not, when present, show courage with the confidence with which I intend to be bold against some, who consider us to be walking according to the flesh.
  • 新標點和合本 - 有人以為我是憑着血氣行事,我也以為必須用勇敢待這等人;求你們不要叫我在你們那裏的時候,有這樣的勇敢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人認為我們是憑着血氣行事,我認為必須敢於對付這等人;我但求在那裏的時候,不必這樣勇敢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人認為我們是憑着血氣行事,我認為必須敢於對付這等人;我但求在那裏的時候,不必這樣勇敢。
  • 當代譯本 - 我去的時候,但求我不必這樣嚴厲地對待你們,我的嚴厲是用來對付那些說我們憑血氣行事的人。
  • 聖經新譯本 - 求你們使我在你們那裡的時候,不要滿有自信地放膽對你們,我認為要以這樣的自信,勇敢地對付那些以為我們是照著世俗的標準(“世俗的標準”原文作“肉體”)行事的人。
  • 中文標準譯本 - 我請求,當我在你們那裡的時候,我不需要大膽自信;我本來打算用這樣的勇氣來對付那些人——他們把我們看做是順著肉體行事的。
  • 現代標點和合本 - 有人以為我是憑著血氣行事,我也以為必須用勇敢待這等人,求你們不要叫我在你們那裡的時候,有這樣的勇敢。
  • 文理和合譯本 - 有以我為依血氣而行者、我決意以勇待之、求爾勿使我於晤對時、以待若人者待爾、
  • 文理委辦譯本 - 勿使我近時儼然、蓋有謂我純以血氣行事者、我意當儼然待之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且求爾勿使我就爾之時、亦有勇敢、蓋有人謂我乃按血氣而行者、我亦思必勇敢自信、毅然以待之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予今求爾毋使我晤爾時、不得不勇於敢為、用懲以凡夫俗子視吾者。
  • Nueva Versión Internacional - Les ruego que cuando vaya no tenga que ser tan atrevido como me he propuesto ser con algunos que opinan que vivimos según criterios meramente humanos,
  • 현대인의 성경 - 우리가 육적인 욕망을 따라 산다고 생각하는 사람들에 대해서는 내가 엄하게 다스리려고 합니다. 그러나 내가 갈 때 여러분에게는 가혹하지 않도록 해 주십시오.
  • Восточный перевод - Прошу вас, не вынуждайте меня, когда я буду у вас, быть смелым и строгим по отношению к тем, кто считает, что мы совершаем служение из-за каких-то человеческих соображений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошу вас, не вынуждайте меня, когда я буду у вас, быть смелым и строгим по отношению к тем, кто считает, что мы совершаем служение из-за каких-то человеческих соображений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошу вас, не вынуждайте меня, когда я буду у вас, быть смелым и строгим по отношению к тем, кто считает, что мы совершаем служение из-за каких-то человеческих соображений.
  • La Bible du Semeur 2015 - je vous en prie, ne m’obligez pas, lorsque je serai chez vous, à me montrer « hardi ». Car je compte faire preuve de mon assurance et agir avec « audace » envers certains qui jugent notre conduite « trop humaine ».
  • リビングバイブル - 私がそちらに行って、わざわざきびしくふるまって見せなくてもすむように、と願っています。もっとも、私の言動が普通の人間と少しも変わらないと見くびっている人々に対しては、きびしくふるまうつもりですが。
  • Nestle Aland 28 - δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δέομαι δὲ τὸ μὴ, παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι, τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς, ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.
  • Nova Versão Internacional - Rogo a vocês que, quando estiver presente, não me obriguem a agir com audácia, tal como penso que ousarei fazer, para com alguns que acham que procedemos segundo os padrões humanos .
  • Hoffnung für alle - Zwingt mich bitte nicht dazu, tatsächlich hart durchgreifen zu müssen, wenn ich zu euch komme. Auf jeden Fall werde ich entschieden gegen alle vorgehen, die mir allzu menschliche Absichten unterstellen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh chị em đừng để khi gặp mặt, tôi phải đối xử nặng nề. Vì tôi phải dùng biện pháp mạnh với những người tưởng chúng tôi ăn ở như người đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอร้องว่าเมื่อข้าพเจ้ามา อย่าให้ข้าพเจ้าต้องห้าวหาญอย่างที่ข้าพเจ้าคาดหมายจะทำต่อบางคนที่คิดว่าเราดำเนินชีวิตตามมาตรฐานของโลกนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​อย่าง​หนึ่ง​คือ เวลา​ข้าพเจ้า​มา​หา​ท่าน ข้าพเจ้า​ไม่​ต้อง​แสดง​ความ​อาจหาญ​อย่าง​ที่​คิด​ไว้ เพื่อ​จัดการ​คน​ที่​กล่าวหา​ว่า​พวก​เรา​ใช้​ชีวิต​ตาม​วิสัย​โลก
  • Римлянам 8:1 - Теперь тем, кто находится в единении со Христом Иисусом, нет никакого осуждения,
  • 2 Коринфянам 11:9 - Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.
  • 2 Коринфянам 11:10 - Верно, как и то, что истина Христа во мне, – в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.
  • 2 Коринфянам 11:11 - Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!
  • 2 Коринфянам 11:12 - И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.
  • 2 Коринфянам 11:13 - Эти люди – лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.
  • 1 Коринфянам 4:18 - Некоторые из вас возгордились, полагая, что я не приду к вам.
  • 1 Коринфянам 4:19 - Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Господа, и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.
  • 1 Коринфянам 4:20 - Потому что Царство Божье проявляется не в слове, а в силе.
  • 1 Коринфянам 4:21 - Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?
  • Римлянам 8:5 - Живущие по греховной природе думают о том, чего хочет эта природа, а живущие по Духу – о том, чего желает Дух.
  • Эфесянам 2:2 - и поступали так, как принято в этом греховном мире, по велениям властителя сил, обитающих в воздухе, – духа, действующего ныне в тех, кто противится Богу.
  • Эфесянам 2:3 - Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя своей похоти. Нас, как и всех остальных, ожидал Божий гнев.
  • 2 Коринфянам 12:13 - Так чего же вы были лишены в сравнении с другими церквами, не считая того, что я сам не был вам в тягость? Простите меня за эту обиду!
  • 2 Коринфянам 12:14 - Я собираюсь навестить вас в третий раз и надеюсь не быть вам в тягость. Я хочу не того, что у вас есть, а вас самих. Не дети должны копить деньги для своих родителей, а родители – для детей.
  • 2 Коринфянам 12:15 - Поэтому я готов охотно потратить на вас все и даже истощить самого себя ради вас. Неужели же вы любите меня меньше оттого, что я люблю вас больше?
  • 2 Коринфянам 12:16 - Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью все равно вас в чем-то обманул?
  • 2 Коринфянам 12:17 - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
  • 2 Коринфянам 12:18 - Я посылал к вам Тита и с ним еще одного брата. Может, Тит воспользовался чем-то вашим? Разве не совершали мы с ним наше служение в одном и том же духе и не ходили одним путем?
  • 2 Коринфянам 12:19 - Сейчас вы, наверное, думаете о том, что мы защищаем себя перед вами. Мы – христиане и говорим вам перед Богом: возлюбленные, все, что мы делаем, мы делаем для вашего укрепления.
  • 2 Коринфянам 12:20 - Я боюсь, что, когда буду у вас, вы окажетесь не такими, как я бы хотел, и мне придется поступать с вами не так, как хотелось бы вам. Боюсь, что в вашей среде я застану споры, зависть, гнев, раздоры, клевету, сплетни, надменность и беспорядок.
  • Галатам 5:16 - А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.
  • Галатам 5:17 - Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.
  • Галатам 5:18 - Но если вами руководит Дух, то вы уже не под Законом.
  • Галатам 5:19 - Дела греховной природы известны: это разврат, нечистота, распутство,
  • Галатам 5:20 - идолопоклонство, колдовство , вражда, споры, ревность, ярость, честолюбие, раздоры и разделения,
  • Галатам 5:21 - зависть, пьянство, оргии и тому подобное. Еще раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Божьего Царства.
  • Галатам 5:22 - Плод же Духа – это любовь, радость, мир, долготерпение, великодушие, доброта, верность ,
  • Галатам 5:23 - кротость, умение владеть собой. В Законе нет ничего против этого .
  • Галатам 5:24 - Те, кто принадлежит Иисусу Христу, распяли свою плотскую природу вместе с ее страстями и нечистыми желаниями.
  • Галатам 5:25 - Если Дух дал нам жизнь, так давайте же будем и поступать по Духу.
  • 2 Коринфянам 13:2 - Я уже предупреждал вас, когда был у вас во второй раз, и сейчас, находясь вдали, я повторяю это всем, кто согрешил прежде, да и всем остальным: в этот раз я жалеть вас не буду.
  • 2 Коринфянам 13:10 - Находясь сейчас не с вами, я пишу вам для того, чтобы, когда я буду у вас, мне не пришлось бы проявлять строгость. Господь дал мне власть не для того, чтобы разрушать, а для того, чтобы созидать.
圣经
资源
计划
奉献