Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:1 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 请你们包容我的这点愚妄吧!我知道你们一定会包容我。
  • 新标点和合本 - 但愿你们宽容我这一点愚妄,其实你们原是宽容我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但愿你们容忍我小小的愚蠢;请你们务必容忍我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但愿你们容忍我小小的愚蠢;请你们务必容忍我。
  • 圣经新译本 - 请你们容忍我这一点点的愚昧,其实你们本来就是容忍我的。
  • 中文标准译本 - 我真希望你们能容忍我这一点点的愚妄!的确,你们是容忍我的。
  • 现代标点和合本 - 但愿你们宽容我这一点愚妄!其实你们原是宽容我的。
  • 和合本(拼音版) - 但愿你们宽容我这一点愚妄;其实,你们原是宽容我的。
  • New International Version - I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!
  • New International Reader's Version - I hope you will put up with me in a little foolish bragging. Yes, please put up with me!
  • English Standard Version - I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
  • New Living Translation - I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me.
  • The Message - Will you put up with a little foolish aside from me? Please, just for a moment. The thing that has me so upset is that I care about you so much—this is the passion of God burning inside me! I promised your hand in marriage to Christ, presented you as a pure virgin to her husband. And now I’m afraid that exactly as the Snake seduced Eve with his smooth tongue, you are being lured away from the simple purity of your love for Christ.
  • Christian Standard Bible - I wish you would put up with a little foolishness from me. Yes, do put up with me!
  • New American Standard Bible - I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
  • New King James Version - Oh, that you would bear with me in a little folly—and indeed you do bear with me.
  • Amplified Bible - I wish you would bear with me [while I indulge] in a little foolishness; but indeed you are bearing with me [as you read this].
  • American Standard Version - Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.
  • King James Version - Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
  • New English Translation - I wish that you would be patient with me in a little foolishness, but indeed you are being patient with me!
  • World English Bible - I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
  • 新標點和合本 - 但願你們寬容我這一點愚妄,其實你們原是寬容我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但願你們容忍我小小的愚蠢;請你們務必容忍我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但願你們容忍我小小的愚蠢;請你們務必容忍我。
  • 當代譯本 - 請你們包容我的這點愚妄吧!我知道你們一定會包容我。
  • 聖經新譯本 - 請你們容忍我這一點點的愚昧,其實你們本來就是容忍我的。
  • 呂振中譯本 - 我巴不得你們容忍我一點兒愚氣;實在的,你們該容忍我。
  • 中文標準譯本 - 我真希望你們能容忍我這一點點的愚妄!的確,你們是容忍我的。
  • 現代標點和合本 - 但願你們寬容我這一點愚妄!其實你們原是寬容我的。
  • 文理和合譯本 - 願爾姑容我愚、爾誠容我、
  • 文理委辦譯本 - 請爾恕我、少恕我狂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾少容我狂、實爾原容我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾於此敢稍逞狂誕、爾等其能曲而諒之乎!然吾固知爾等必見吾心之無他也。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ojalá me aguanten unas cuantas tonterías! ¡Sí, aguántenmelas!
  • 현대인의 성경 - 여러분은 내가 좀 어리석어 보이더라도 참고 내 말을 들어 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
  • Восточный перевод - Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! J’aimerais que vous supportiez aussi de ma part un peu de folie. Oui, supportez-moi !
  • リビングバイブル - 私が愚か者のように話し続けるのを我慢してください。私の心のうちを、忍耐をもって聞いてください。
  • Nestle Aland 28 - Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης, ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
  • Nova Versão Internacional - Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
  • Hoffnung für alle - Ihr gestattet mir sicher, dass ich mich jetzt auch einmal töricht verhalte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh chị em nhẫn nại với tôi một chút. Thật ra, anh chị em sẵn sàng nghe tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าหวังว่าท่านจะอดทนกับความเขลาของข้าพเจ้าสักหน่อยหนึ่ง ที่จริงท่านก็ทนอยู่แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หวัง​ว่า​ท่าน​จะ​ทน​ต่อ​ความ​เขลา​ของ​ข้าพเจ้า​สัก​หน่อย แต่​ความ​จริง​ท่าน​ก็​กำลัง​ทน​อยู่​แล้ว
交叉引用
  • 哥林多后书 12:11 - 我成了“傻瓜”,是被你们逼的!你们本该称许我才对。我虽然算不了什么,却没有一点比不上那些“超级使徒”。
  • 希伯来书 5:2 - 他能体谅那些无知和迷失的人,因为他自己也受制于人性的软弱。
  • 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故成了愚昧人,你们在基督里倒成了聪明人;我们软弱,你们倒刚强;你们受人尊敬,我们倒被人藐视。
  • 马太福音 17:17 - 耶稣说:“唉!这又不信又败坏的世代啊,我要跟你们在一起待多久?我要容忍你们多久呢?把他带到我这里来吧。”
  • 民数记 11:29 - 摩西说:“你是为我的缘故而嫉妒吗?愿耶和华的子民都成为先知!愿耶和华把祂的灵降在他们身上!”
  • 约书亚记 7:7 - 约书亚说:“唉!主耶和华啊,你为什么把我们带过约旦河,交给亚摩利人毁灭呢?倒不如让我们住在约旦河东岸!
  • 哥林多前书 3:18 - 你们不要自欺。如果你们有人自以为在世上有智慧,他应当变成愚人,好成为真正的智者。
  • 使徒行传 18:14 - 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果这事涉及什么罪行冤情,我当然会处理。
  • 列王纪下 5:3 - 有一天,她对主母说:“要是我主人去见撒玛利亚的那位先知就好了!他一定能治好我主人的麻风病。”
  • 哥林多前书 4:8 - 你们已经饱足了,富有了,不需要我们,自己已经做王了。我倒希望你们真的做王了,好让我们也和你们一同做王。
  • 使徒行传 26:29 - 保罗说:“不论话多话少,我求上帝不仅使你,也使今天在座的各位都能像我一样,只是不要带着这些锁链。”
  • 哥林多后书 11:16 - 我再说,谁也别把我当作傻瓜。你们如果真这么想,那就把我当傻瓜看待吧!好让我也能说几句自夸的话。
  • 哥林多后书 11:17 - 我这样说,并不是主的意思,而是像一个傻瓜一样夸口。
  • 哥林多前书 1:21 - 上帝运用自己的智慧不让世人凭世上的智慧去认识祂,祂乐意采用世人看为愚昧的讲道去拯救那些相信的人。
  • 哥林多后书 11:21 - 惭愧得很,我必须说,我们太软弱了,做不出那样的事! 然而,别人敢夸口的,我再讲一句傻话,我也敢。
  • 哥林多后书 11:19 - 因为你们这些聪明人竟然甘愿忍受那些傻瓜,
  • 哥林多后书 11:4 - 有人来传另一位耶稣——与我们所传的不同,或要你们接受另一个灵——与你们所接受的不同,或要你们相信另一种福音——与你们所相信的不同,你们竟欣然容忍。
  • 哥林多后书 5:13 - 我们如果疯狂,那是为了上帝;我们如果清醒,那是为了你们。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 请你们包容我的这点愚妄吧!我知道你们一定会包容我。
  • 新标点和合本 - 但愿你们宽容我这一点愚妄,其实你们原是宽容我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但愿你们容忍我小小的愚蠢;请你们务必容忍我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但愿你们容忍我小小的愚蠢;请你们务必容忍我。
  • 圣经新译本 - 请你们容忍我这一点点的愚昧,其实你们本来就是容忍我的。
  • 中文标准译本 - 我真希望你们能容忍我这一点点的愚妄!的确,你们是容忍我的。
  • 现代标点和合本 - 但愿你们宽容我这一点愚妄!其实你们原是宽容我的。
  • 和合本(拼音版) - 但愿你们宽容我这一点愚妄;其实,你们原是宽容我的。
  • New International Version - I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!
  • New International Reader's Version - I hope you will put up with me in a little foolish bragging. Yes, please put up with me!
  • English Standard Version - I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
  • New Living Translation - I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me.
  • The Message - Will you put up with a little foolish aside from me? Please, just for a moment. The thing that has me so upset is that I care about you so much—this is the passion of God burning inside me! I promised your hand in marriage to Christ, presented you as a pure virgin to her husband. And now I’m afraid that exactly as the Snake seduced Eve with his smooth tongue, you are being lured away from the simple purity of your love for Christ.
  • Christian Standard Bible - I wish you would put up with a little foolishness from me. Yes, do put up with me!
  • New American Standard Bible - I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
  • New King James Version - Oh, that you would bear with me in a little folly—and indeed you do bear with me.
  • Amplified Bible - I wish you would bear with me [while I indulge] in a little foolishness; but indeed you are bearing with me [as you read this].
  • American Standard Version - Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.
  • King James Version - Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
  • New English Translation - I wish that you would be patient with me in a little foolishness, but indeed you are being patient with me!
  • World English Bible - I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
  • 新標點和合本 - 但願你們寬容我這一點愚妄,其實你們原是寬容我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但願你們容忍我小小的愚蠢;請你們務必容忍我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但願你們容忍我小小的愚蠢;請你們務必容忍我。
  • 當代譯本 - 請你們包容我的這點愚妄吧!我知道你們一定會包容我。
  • 聖經新譯本 - 請你們容忍我這一點點的愚昧,其實你們本來就是容忍我的。
  • 呂振中譯本 - 我巴不得你們容忍我一點兒愚氣;實在的,你們該容忍我。
  • 中文標準譯本 - 我真希望你們能容忍我這一點點的愚妄!的確,你們是容忍我的。
  • 現代標點和合本 - 但願你們寬容我這一點愚妄!其實你們原是寬容我的。
  • 文理和合譯本 - 願爾姑容我愚、爾誠容我、
  • 文理委辦譯本 - 請爾恕我、少恕我狂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾少容我狂、實爾原容我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾於此敢稍逞狂誕、爾等其能曲而諒之乎!然吾固知爾等必見吾心之無他也。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ojalá me aguanten unas cuantas tonterías! ¡Sí, aguántenmelas!
  • 현대인의 성경 - 여러분은 내가 좀 어리석어 보이더라도 참고 내 말을 들어 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
  • Восточный перевод - Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! J’aimerais que vous supportiez aussi de ma part un peu de folie. Oui, supportez-moi !
  • リビングバイブル - 私が愚か者のように話し続けるのを我慢してください。私の心のうちを、忍耐をもって聞いてください。
  • Nestle Aland 28 - Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης, ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
  • Nova Versão Internacional - Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
  • Hoffnung für alle - Ihr gestattet mir sicher, dass ich mich jetzt auch einmal töricht verhalte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh chị em nhẫn nại với tôi một chút. Thật ra, anh chị em sẵn sàng nghe tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าหวังว่าท่านจะอดทนกับความเขลาของข้าพเจ้าสักหน่อยหนึ่ง ที่จริงท่านก็ทนอยู่แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หวัง​ว่า​ท่าน​จะ​ทน​ต่อ​ความ​เขลา​ของ​ข้าพเจ้า​สัก​หน่อย แต่​ความ​จริง​ท่าน​ก็​กำลัง​ทน​อยู่​แล้ว
  • 哥林多后书 12:11 - 我成了“傻瓜”,是被你们逼的!你们本该称许我才对。我虽然算不了什么,却没有一点比不上那些“超级使徒”。
  • 希伯来书 5:2 - 他能体谅那些无知和迷失的人,因为他自己也受制于人性的软弱。
  • 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故成了愚昧人,你们在基督里倒成了聪明人;我们软弱,你们倒刚强;你们受人尊敬,我们倒被人藐视。
  • 马太福音 17:17 - 耶稣说:“唉!这又不信又败坏的世代啊,我要跟你们在一起待多久?我要容忍你们多久呢?把他带到我这里来吧。”
  • 民数记 11:29 - 摩西说:“你是为我的缘故而嫉妒吗?愿耶和华的子民都成为先知!愿耶和华把祂的灵降在他们身上!”
  • 约书亚记 7:7 - 约书亚说:“唉!主耶和华啊,你为什么把我们带过约旦河,交给亚摩利人毁灭呢?倒不如让我们住在约旦河东岸!
  • 哥林多前书 3:18 - 你们不要自欺。如果你们有人自以为在世上有智慧,他应当变成愚人,好成为真正的智者。
  • 使徒行传 18:14 - 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果这事涉及什么罪行冤情,我当然会处理。
  • 列王纪下 5:3 - 有一天,她对主母说:“要是我主人去见撒玛利亚的那位先知就好了!他一定能治好我主人的麻风病。”
  • 哥林多前书 4:8 - 你们已经饱足了,富有了,不需要我们,自己已经做王了。我倒希望你们真的做王了,好让我们也和你们一同做王。
  • 使徒行传 26:29 - 保罗说:“不论话多话少,我求上帝不仅使你,也使今天在座的各位都能像我一样,只是不要带着这些锁链。”
  • 哥林多后书 11:16 - 我再说,谁也别把我当作傻瓜。你们如果真这么想,那就把我当傻瓜看待吧!好让我也能说几句自夸的话。
  • 哥林多后书 11:17 - 我这样说,并不是主的意思,而是像一个傻瓜一样夸口。
  • 哥林多前书 1:21 - 上帝运用自己的智慧不让世人凭世上的智慧去认识祂,祂乐意采用世人看为愚昧的讲道去拯救那些相信的人。
  • 哥林多后书 11:21 - 惭愧得很,我必须说,我们太软弱了,做不出那样的事! 然而,别人敢夸口的,我再讲一句傻话,我也敢。
  • 哥林多后书 11:19 - 因为你们这些聪明人竟然甘愿忍受那些傻瓜,
  • 哥林多后书 11:4 - 有人来传另一位耶稣——与我们所传的不同,或要你们接受另一个灵——与你们所接受的不同,或要你们相信另一种福音——与你们所相信的不同,你们竟欣然容忍。
  • 哥林多后书 5:13 - 我们如果疯狂,那是为了上帝;我们如果清醒,那是为了你们。
圣经
资源
计划
奉献