逐节对照
- 当代译本 - 我这样说,并不是主的意思,而是像一个傻瓜一样夸口。
- 新标点和合本 - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
- 和合本2010(神版-简体) - 我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
- 圣经新译本 - 我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好像愚昧人在说话。
- 中文标准译本 - 我现在所说的,不是按照主说的,而是像一个愚妄人那样自信夸耀。
- 现代标点和合本 - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
- 和合本(拼音版) - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
- New International Version - In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
- New International Reader's Version - When I brag about myself like this, I’m not talking the way the Lord would. I’m talking like a fool.
- English Standard Version - What I am saying with this boastful confidence, I say not as the Lord would but as a fool.
- New Living Translation - Such boasting is not from the Lord, but I am acting like a fool.
- Christian Standard Bible - What I am saying in this matter of boasting, I don’t speak as the Lord would, but as it were, foolishly.
- New American Standard Bible - What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
- New King James Version - What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
- Amplified Bible - What I say in this confident boasting, I say not as the Lord would [with His authority], but foolishly.
- American Standard Version - That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
- King James Version - That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
- New English Translation - What I am saying with this boastful confidence I do not say the way the Lord would. Instead it is, as it were, foolishness.
- World English Bible - That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
- 新標點和合本 - 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。
- 當代譯本 - 我這樣說,並不是主的意思,而是像一個傻瓜一樣誇口。
- 聖經新譯本 - 我這樣滿有自信地誇口,不是照著主所吩咐的,而是好像愚昧人在說話。
- 呂振中譯本 - 我所說的,不是依主 的權柄 而說的;我是好像有愚氣、憑着這種誇口的自信來說的。
- 中文標準譯本 - 我現在所說的,不是按照主說的,而是像一個愚妄人那樣自信誇耀。
- 現代標點和合本 - 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
- 文理和合譯本 - 此言、非主命也、乃若愚者自信而誇、
- 文理委辦譯本 - 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我所言、非按主命而言、乃似狂者、大膽自誇、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟須預為聲明者、吾今之所言、非依主之道、乃一發心中之狂愚、故姑妄言之耳。
- Nueva Versión Internacional - Al jactarme tan confiadamente, no hablo como quisiera el Señor, sino con insensatez.
- 현대인의 성경 - 내가 지금 말하는 것은 주님이 시켜서 하는 말이 아니라 그저 어리석은 사람처럼 자랑하는 말에 지나지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
- Восточный перевод - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
- La Bible du Semeur 2015 - En parlant comme je vais le faire, je ne m’exprime pas comme le Seigneur veut qu’on parle, je le ferai comme dans un accès de folie – avec l’assurance d’avoir de quoi me vanter .
- リビングバイブル - こんな自慢話は、主に命じられてするのではありませんが。私は、知恵のない愚か者のつもりになって、
- Nestle Aland 28 - ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ κύριον λαλῶ ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ Κύριον λαλῶ, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
- Nova Versão Internacional - Ao ostentar esse orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
- Hoffnung für alle - Was ich jetzt sage, ist allerdings nicht im Sinn unseres Herrn. Ich bin mir bewusst, dass ich damit wie ein Narr rede. Aber ich sage es trotzdem, wenn wir schon einmal beim Prahlen sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy lời tôi sắp bộc bạch đây cũng là “nói dại,” không phải tôi truyền lời Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าอวดอย่างมั่นใจในตัวเองเช่นนี้ ข้าพเจ้าไม่ได้ทำตามอย่างองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ข้าพเจ้าทำอย่างคนโง่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาข้าพเจ้าพูดโอ้อวดเช่นนี้ ข้าพเจ้าไม่ได้พูดเหมือนพระผู้เป็นเจ้าจะพูดหรอก แต่เหมือนคนโง่เขลา
交叉引用
- 哥林多后书 11:18 - 既然许多人凭血气夸口,我当然也可以夸口。
- 哥林多后书 11:19 - 因为你们这些聪明人竟然甘愿忍受那些傻瓜,
- 哥林多后书 11:20 - 就算有人奴役、剥削、利用、侮辱你们,打你们耳光,你们都能逆来顺受!
- 哥林多后书 11:21 - 惭愧得很,我必须说,我们太软弱了,做不出那样的事! 然而,别人敢夸口的,我再讲一句傻话,我也敢。
- 哥林多后书 11:22 - 他们是希伯来人,我也是。他们是以色列人,我也是。他们是亚伯拉罕的子孙,我也是。
- 哥林多后书 11:23 - 他们自称是基督的仆人,我说句狂话,我更是!我比他们更辛苦,坐牢更多,身受更重的鞭打,经常出生入死。
- 哥林多后书 11:24 - 我被犹太同胞鞭打了五次,每次三十九鞭 ,
- 哥林多后书 11:25 - 被人用棍打了三次,用石头打了一次,遇到船难三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
- 哥林多后书 11:26 - 我常常四处奔波,遭遇江河的危险、盗贼的威胁、同胞的威胁、外族的威胁、城中的危险、旷野的危险、海上的危险和假信徒的威胁。
- 哥林多后书 11:27 - 我劳碌困苦,不得安眠,又饥又渴,挨饿受冻,赤身露体。
- 哥林多前书 7:6 - 我这么说是准许你们这样做,并非命令你们。
- 哥林多前书 7:25 - 关于独身的问题,主并没有给我任何命令,但我既然深受主恩,成为祂忠心的仆人,就向你们提供一些意见。
- 腓立比书 3:3 - 因为真正受割礼的人是我们这些靠着上帝的灵敬拜、以基督耶稣为荣、不倚靠自身条件的人。
- 腓立比书 3:4 - 其实我也可以靠自身的条件。如果别人觉得可以靠自身的条件,我更可以。
- 腓立比书 3:5 - 我出生后第八天就受了割礼,我是以色列人,属于便雅悯支派,是地地道道的希伯来人。论守律法,我是法利赛人;
- 腓立比书 3:6 - 论热心,我曾经迫害教会;论律法要求的义,我是无可指责的。
- 哥林多后书 9:4 - 因为万一有马其顿的人与我同去,发现你们并没有准备好,别说我们会因如此信任你们而羞愧,你们更会无地自容。
- 哥林多前书 7:12 - 至于其他人,主没有吩咐什么,但我要说,如果某弟兄的妻子不信主,但乐意和他同住,他就不应离弃妻子。