Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:17 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好像愚昧人在说话。
  • 新标点和合本 - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
  • 当代译本 - 我这样说,并不是主的意思,而是像一个傻瓜一样夸口。
  • 中文标准译本 - 我现在所说的,不是按照主说的,而是像一个愚妄人那样自信夸耀。
  • 现代标点和合本 - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
  • 和合本(拼音版) - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
  • New International Version - In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
  • New International Reader's Version - When I brag about myself like this, I’m not talking the way the Lord would. I’m talking like a fool.
  • English Standard Version - What I am saying with this boastful confidence, I say not as the Lord would but as a fool.
  • New Living Translation - Such boasting is not from the Lord, but I am acting like a fool.
  • Christian Standard Bible - What I am saying in this matter of boasting, I don’t speak as the Lord would, but as it were, foolishly.
  • New American Standard Bible - What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
  • New King James Version - What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
  • Amplified Bible - What I say in this confident boasting, I say not as the Lord would [with His authority], but foolishly.
  • American Standard Version - That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
  • King James Version - That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
  • New English Translation - What I am saying with this boastful confidence I do not say the way the Lord would. Instead it is, as it were, foolishness.
  • World English Bible - That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
  • 新標點和合本 - 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。
  • 當代譯本 - 我這樣說,並不是主的意思,而是像一個傻瓜一樣誇口。
  • 聖經新譯本 - 我這樣滿有自信地誇口,不是照著主所吩咐的,而是好像愚昧人在說話。
  • 呂振中譯本 - 我所說的,不是依主 的權柄 而說的;我是好像有愚氣、憑着這種誇口的自信來說的。
  • 中文標準譯本 - 我現在所說的,不是按照主說的,而是像一個愚妄人那樣自信誇耀。
  • 現代標點和合本 - 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
  • 文理和合譯本 - 此言、非主命也、乃若愚者自信而誇、
  • 文理委辦譯本 - 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我所言、非按主命而言、乃似狂者、大膽自誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟須預為聲明者、吾今之所言、非依主之道、乃一發心中之狂愚、故姑妄言之耳。
  • Nueva Versión Internacional - Al jactarme tan confiadamente, no hablo como quisiera el Señor, sino con insensatez.
  • 현대인의 성경 - 내가 지금 말하는 것은 주님이 시켜서 하는 말이 아니라 그저 어리석은 사람처럼 자랑하는 말에 지나지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
  • Восточный перевод - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
  • La Bible du Semeur 2015 - En parlant comme je vais le faire, je ne m’exprime pas comme le Seigneur veut qu’on parle, je le ferai comme dans un accès de folie – avec l’assurance d’avoir de quoi me vanter .
  • リビングバイブル - こんな自慢話は、主に命じられてするのではありませんが。私は、知恵のない愚か者のつもりになって、
  • Nestle Aland 28 - ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ κύριον λαλῶ ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ Κύριον λαλῶ, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
  • Nova Versão Internacional - Ao ostentar esse orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
  • Hoffnung für alle - Was ich jetzt sage, ist allerdings nicht im Sinn unseres Herrn. Ich bin mir bewusst, dass ich damit wie ein Narr rede. Aber ich sage es trotzdem, wenn wir schon einmal beim Prahlen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy lời tôi sắp bộc bạch đây cũng là “nói dại,” không phải tôi truyền lời Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าอวดอย่างมั่นใจในตัวเองเช่นนี้ ข้าพเจ้าไม่ได้ทำตามอย่างองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ข้าพเจ้าทำอย่างคนโง่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ข้าพเจ้า​พูด​โอ้อวด​เช่น​นี้ ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​พูด​เหมือน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​พูด​หรอก แต่​เหมือน​คน​โง่เขลา
交叉引用
  • 哥林多后书 11:18 - 既然有许多人按着世俗的标准夸口,我也要夸口。
  • 哥林多后书 11:19 - 你们那么精明,竟然乐意容忍愚昧的人。
  • 哥林多后书 11:20 - 如果有人奴役你们,侵吞、榨取你们,向你们趾高气扬,打你们的脸,你们就容忍吧!
  • 哥林多后书 11:21 - 说来惭愧,我们太软弱了。说句愚昧的话,如果有人在什么事上是勇敢的,我也是勇敢的。
  • 哥林多后书 11:22 - 他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
  • 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是。我受更多的劳苦,更多的坐监,受了过量的鞭打,常常有生命的危险。
  • 哥林多后书 11:24 - 我被犹太人打过五次,每次四十下减去一下,
  • 哥林多后书 11:25 - 被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
  • 哥林多后书 11:26 - 多次行远路,遇着江河的危险、强盗的危险、同族的危险、外族的危险、城中的危险、旷野的危险、海上的危险、假弟兄的危险;
  • 哥林多后书 11:27 - 劳碌辛苦,多次不得睡觉,又饥又渴,多次缺粮,赤身挨冷。
  • 哥林多前书 7:6 - 我说这话是容许你们,并不是命令。
  • 哥林多前书 7:25 - 关于未婚的,我没有主的命令,但我既然蒙了主的怜悯,成为可信靠的人,就把我的意见提出来。
  • 腓立比书 3:3 - 其实我们这些靠 神的灵来敬拜,在基督耶稣里夸口而不倚靠肉体的人,才是受割礼的,
  • 腓立比书 3:4 - 虽然我有理由可以倚靠肉体。如果别人认为可以倚靠肉体,我就更加可以了;
  • 腓立比书 3:5 - 我第八天受割礼,属于以色列民族便雅悯支派,是希伯来人所生的希伯来人。按着律法来说,我是个法利赛人;
  • 腓立比书 3:6 - 按着热诚来说,我是迫害教会的;按着律法上的义来说,我是无可指摘的。
  • 哥林多后书 9:4 - 免得一旦马其顿人和我一同来到的时候,见你们还没有准备好,我们就因为这样信任你们而感到羞愧,你们就更不用说了。
  • 哥林多前书 7:12 - 我要对其余的人说(是我说的,不是主说的),倘若某弟兄有不信的妻子,而她也情愿和他住在一起,他就不要离弃她。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好像愚昧人在说话。
  • 新标点和合本 - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
  • 当代译本 - 我这样说,并不是主的意思,而是像一个傻瓜一样夸口。
  • 中文标准译本 - 我现在所说的,不是按照主说的,而是像一个愚妄人那样自信夸耀。
  • 现代标点和合本 - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
  • 和合本(拼音版) - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
  • New International Version - In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
  • New International Reader's Version - When I brag about myself like this, I’m not talking the way the Lord would. I’m talking like a fool.
  • English Standard Version - What I am saying with this boastful confidence, I say not as the Lord would but as a fool.
  • New Living Translation - Such boasting is not from the Lord, but I am acting like a fool.
  • Christian Standard Bible - What I am saying in this matter of boasting, I don’t speak as the Lord would, but as it were, foolishly.
  • New American Standard Bible - What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
  • New King James Version - What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
  • Amplified Bible - What I say in this confident boasting, I say not as the Lord would [with His authority], but foolishly.
  • American Standard Version - That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
  • King James Version - That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
  • New English Translation - What I am saying with this boastful confidence I do not say the way the Lord would. Instead it is, as it were, foolishness.
  • World English Bible - That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
  • 新標點和合本 - 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。
  • 當代譯本 - 我這樣說,並不是主的意思,而是像一個傻瓜一樣誇口。
  • 聖經新譯本 - 我這樣滿有自信地誇口,不是照著主所吩咐的,而是好像愚昧人在說話。
  • 呂振中譯本 - 我所說的,不是依主 的權柄 而說的;我是好像有愚氣、憑着這種誇口的自信來說的。
  • 中文標準譯本 - 我現在所說的,不是按照主說的,而是像一個愚妄人那樣自信誇耀。
  • 現代標點和合本 - 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
  • 文理和合譯本 - 此言、非主命也、乃若愚者自信而誇、
  • 文理委辦譯本 - 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我所言、非按主命而言、乃似狂者、大膽自誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟須預為聲明者、吾今之所言、非依主之道、乃一發心中之狂愚、故姑妄言之耳。
  • Nueva Versión Internacional - Al jactarme tan confiadamente, no hablo como quisiera el Señor, sino con insensatez.
  • 현대인의 성경 - 내가 지금 말하는 것은 주님이 시켜서 하는 말이 아니라 그저 어리석은 사람처럼 자랑하는 말에 지나지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
  • Восточный перевод - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
  • La Bible du Semeur 2015 - En parlant comme je vais le faire, je ne m’exprime pas comme le Seigneur veut qu’on parle, je le ferai comme dans un accès de folie – avec l’assurance d’avoir de quoi me vanter .
  • リビングバイブル - こんな自慢話は、主に命じられてするのではありませんが。私は、知恵のない愚か者のつもりになって、
  • Nestle Aland 28 - ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ κύριον λαλῶ ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ Κύριον λαλῶ, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
  • Nova Versão Internacional - Ao ostentar esse orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
  • Hoffnung für alle - Was ich jetzt sage, ist allerdings nicht im Sinn unseres Herrn. Ich bin mir bewusst, dass ich damit wie ein Narr rede. Aber ich sage es trotzdem, wenn wir schon einmal beim Prahlen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy lời tôi sắp bộc bạch đây cũng là “nói dại,” không phải tôi truyền lời Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าอวดอย่างมั่นใจในตัวเองเช่นนี้ ข้าพเจ้าไม่ได้ทำตามอย่างองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ข้าพเจ้าทำอย่างคนโง่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ข้าพเจ้า​พูด​โอ้อวด​เช่น​นี้ ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​พูด​เหมือน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​พูด​หรอก แต่​เหมือน​คน​โง่เขลา
  • 哥林多后书 11:18 - 既然有许多人按着世俗的标准夸口,我也要夸口。
  • 哥林多后书 11:19 - 你们那么精明,竟然乐意容忍愚昧的人。
  • 哥林多后书 11:20 - 如果有人奴役你们,侵吞、榨取你们,向你们趾高气扬,打你们的脸,你们就容忍吧!
  • 哥林多后书 11:21 - 说来惭愧,我们太软弱了。说句愚昧的话,如果有人在什么事上是勇敢的,我也是勇敢的。
  • 哥林多后书 11:22 - 他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
  • 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是。我受更多的劳苦,更多的坐监,受了过量的鞭打,常常有生命的危险。
  • 哥林多后书 11:24 - 我被犹太人打过五次,每次四十下减去一下,
  • 哥林多后书 11:25 - 被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
  • 哥林多后书 11:26 - 多次行远路,遇着江河的危险、强盗的危险、同族的危险、外族的危险、城中的危险、旷野的危险、海上的危险、假弟兄的危险;
  • 哥林多后书 11:27 - 劳碌辛苦,多次不得睡觉,又饥又渴,多次缺粮,赤身挨冷。
  • 哥林多前书 7:6 - 我说这话是容许你们,并不是命令。
  • 哥林多前书 7:25 - 关于未婚的,我没有主的命令,但我既然蒙了主的怜悯,成为可信靠的人,就把我的意见提出来。
  • 腓立比书 3:3 - 其实我们这些靠 神的灵来敬拜,在基督耶稣里夸口而不倚靠肉体的人,才是受割礼的,
  • 腓立比书 3:4 - 虽然我有理由可以倚靠肉体。如果别人认为可以倚靠肉体,我就更加可以了;
  • 腓立比书 3:5 - 我第八天受割礼,属于以色列民族便雅悯支派,是希伯来人所生的希伯来人。按着律法来说,我是个法利赛人;
  • 腓立比书 3:6 - 按着热诚来说,我是迫害教会的;按着律法上的义来说,我是无可指摘的。
  • 哥林多后书 9:4 - 免得一旦马其顿人和我一同来到的时候,见你们还没有准备好,我们就因为这样信任你们而感到羞愧,你们就更不用说了。
  • 哥林多前书 7:12 - 我要对其余的人说(是我说的,不是主说的),倘若某弟兄有不信的妻子,而她也情愿和他住在一起,他就不要离弃她。
圣经
资源
计划
奉献