Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:17 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我所說的,不是依主 的權柄 而說的;我是好像有愚氣、憑着這種誇口的自信來說的。
  • 新标点和合本 - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
  • 当代译本 - 我这样说,并不是主的意思,而是像一个傻瓜一样夸口。
  • 圣经新译本 - 我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好像愚昧人在说话。
  • 中文标准译本 - 我现在所说的,不是按照主说的,而是像一个愚妄人那样自信夸耀。
  • 现代标点和合本 - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
  • 和合本(拼音版) - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
  • New International Version - In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
  • New International Reader's Version - When I brag about myself like this, I’m not talking the way the Lord would. I’m talking like a fool.
  • English Standard Version - What I am saying with this boastful confidence, I say not as the Lord would but as a fool.
  • New Living Translation - Such boasting is not from the Lord, but I am acting like a fool.
  • Christian Standard Bible - What I am saying in this matter of boasting, I don’t speak as the Lord would, but as it were, foolishly.
  • New American Standard Bible - What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
  • New King James Version - What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
  • Amplified Bible - What I say in this confident boasting, I say not as the Lord would [with His authority], but foolishly.
  • American Standard Version - That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
  • King James Version - That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
  • New English Translation - What I am saying with this boastful confidence I do not say the way the Lord would. Instead it is, as it were, foolishness.
  • World English Bible - That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
  • 新標點和合本 - 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。
  • 當代譯本 - 我這樣說,並不是主的意思,而是像一個傻瓜一樣誇口。
  • 聖經新譯本 - 我這樣滿有自信地誇口,不是照著主所吩咐的,而是好像愚昧人在說話。
  • 中文標準譯本 - 我現在所說的,不是按照主說的,而是像一個愚妄人那樣自信誇耀。
  • 現代標點和合本 - 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
  • 文理和合譯本 - 此言、非主命也、乃若愚者自信而誇、
  • 文理委辦譯本 - 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我所言、非按主命而言、乃似狂者、大膽自誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟須預為聲明者、吾今之所言、非依主之道、乃一發心中之狂愚、故姑妄言之耳。
  • Nueva Versión Internacional - Al jactarme tan confiadamente, no hablo como quisiera el Señor, sino con insensatez.
  • 현대인의 성경 - 내가 지금 말하는 것은 주님이 시켜서 하는 말이 아니라 그저 어리석은 사람처럼 자랑하는 말에 지나지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
  • Восточный перевод - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
  • La Bible du Semeur 2015 - En parlant comme je vais le faire, je ne m’exprime pas comme le Seigneur veut qu’on parle, je le ferai comme dans un accès de folie – avec l’assurance d’avoir de quoi me vanter .
  • リビングバイブル - こんな自慢話は、主に命じられてするのではありませんが。私は、知恵のない愚か者のつもりになって、
  • Nestle Aland 28 - ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ κύριον λαλῶ ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ Κύριον λαλῶ, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
  • Nova Versão Internacional - Ao ostentar esse orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
  • Hoffnung für alle - Was ich jetzt sage, ist allerdings nicht im Sinn unseres Herrn. Ich bin mir bewusst, dass ich damit wie ein Narr rede. Aber ich sage es trotzdem, wenn wir schon einmal beim Prahlen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy lời tôi sắp bộc bạch đây cũng là “nói dại,” không phải tôi truyền lời Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าอวดอย่างมั่นใจในตัวเองเช่นนี้ ข้าพเจ้าไม่ได้ทำตามอย่างองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ข้าพเจ้าทำอย่างคนโง่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ข้าพเจ้า​พูด​โอ้อวด​เช่น​นี้ ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​พูด​เหมือน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​พูด​หรอก แต่​เหมือน​คน​โง่เขลา
交叉引用
  • 哥林多人後書 11:18 - 既有許多人以屬肉體之事而誇口,我也要誇口。
  • 哥林多人後書 11:19 - 你們既然精明,竟喜歡容忍糊塗人!
  • 哥林多人後書 11:20 - 若有人壓制你們做奴隸,若有人吞喫 你們 ,若有人牢籠 你們 ,若有人向 你們 昂首傲慢,若有人打你們的臉,你們就容忍他!
  • 哥林多人後書 11:21 - 說句不體面的話吧, 這樣的事 ,我們就太軟弱 作不來了 ! 其實呢、憑愚氣說吧,誰在甚麼事上大膽,我也大膽!
  • 哥林多人後書 11:22 - 他們是 希伯來 人麼?我也是。他們是 以色列 人麼?我也是。他們是 亞伯拉罕 的後裔麼?我也是。
  • 哥林多人後書 11:23 - 他們是基督的僕役麼?瘋狂地說吧,我更是。論勞苦、更繁多;論鞭打、屢過次數;論坐監、更多次;論冒死、屢次有。
  • 哥林多人後書 11:24 - 我被 猶太 人 鞭打了 五次,每次四十下減一下;
  • 哥林多人後書 11:25 - 被棍子打了三次,被人用石頭打了一次;遭船壞三次;一晝一夜在深 海 裏掙扎着;
  • 哥林多人後書 11:26 - 論旅行、屢次有:有江河的危險,強盜的危險,由同族的危險,由外國人的危險,在城市的危險,在曠野的危險,在海中的危險,在假弟兄中的危險;
  • 哥林多人後書 11:27 - 辛苦勞碌;論失眠、屢次有;論饑渴、論絕糧、屢次有;論寒冷和赤身——。
  • 哥林多人前書 7:6 - 我說這話、是按讓步特許的辦法,不是憑詔命 說的 。
  • 哥林多人前書 7:25 - 論到童身人、我卻沒有主的詔命;但作為蒙主憐恤、而可信靠的人、我就發表發表意見。
  • 腓立比人書 3:3 - 真的 受割禮呢、我們才是,我們這以靈來事奉 ,拿基督耶穌來誇口、不倚靠肉體的人。
  • 腓立比人書 3:4 - 雖然如此,我倒有可倚靠肉體的;若別人自以為可倚靠肉體,我更可以。
  • 腓立比人書 3:5 - 論割禮、我是第八天 受 的;我屬於 以色列 族、 便雅憫 的支派;是 希伯來 人所生的 希伯來 人;按律法說呢、我是法利賽人;
  • 腓立比人書 3:6 - 按熱心說呢、我逼迫教會;按律法上的義說呢、我則無可責備。
  • 哥林多人後書 9:4 - 萬一有 馬其頓 人和我一同去,見你們沒有豫備,在這信任的事上、我們就會覺得慚愧,你們呢、更不用說了。
  • 哥林多人前書 7:12 - 對其餘的人呢、是我說,不是主 說 的:若有弟兄有不信 主 的妻子,而妻子又贊同和他同住,他就不要離棄妻子。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我所說的,不是依主 的權柄 而說的;我是好像有愚氣、憑着這種誇口的自信來說的。
  • 新标点和合本 - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
  • 当代译本 - 我这样说,并不是主的意思,而是像一个傻瓜一样夸口。
  • 圣经新译本 - 我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好像愚昧人在说话。
  • 中文标准译本 - 我现在所说的,不是按照主说的,而是像一个愚妄人那样自信夸耀。
  • 现代标点和合本 - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
  • 和合本(拼音版) - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
  • New International Version - In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
  • New International Reader's Version - When I brag about myself like this, I’m not talking the way the Lord would. I’m talking like a fool.
  • English Standard Version - What I am saying with this boastful confidence, I say not as the Lord would but as a fool.
  • New Living Translation - Such boasting is not from the Lord, but I am acting like a fool.
  • Christian Standard Bible - What I am saying in this matter of boasting, I don’t speak as the Lord would, but as it were, foolishly.
  • New American Standard Bible - What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
  • New King James Version - What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
  • Amplified Bible - What I say in this confident boasting, I say not as the Lord would [with His authority], but foolishly.
  • American Standard Version - That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
  • King James Version - That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
  • New English Translation - What I am saying with this boastful confidence I do not say the way the Lord would. Instead it is, as it were, foolishness.
  • World English Bible - That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
  • 新標點和合本 - 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。
  • 當代譯本 - 我這樣說,並不是主的意思,而是像一個傻瓜一樣誇口。
  • 聖經新譯本 - 我這樣滿有自信地誇口,不是照著主所吩咐的,而是好像愚昧人在說話。
  • 中文標準譯本 - 我現在所說的,不是按照主說的,而是像一個愚妄人那樣自信誇耀。
  • 現代標點和合本 - 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
  • 文理和合譯本 - 此言、非主命也、乃若愚者自信而誇、
  • 文理委辦譯本 - 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我所言、非按主命而言、乃似狂者、大膽自誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟須預為聲明者、吾今之所言、非依主之道、乃一發心中之狂愚、故姑妄言之耳。
  • Nueva Versión Internacional - Al jactarme tan confiadamente, no hablo como quisiera el Señor, sino con insensatez.
  • 현대인의 성경 - 내가 지금 말하는 것은 주님이 시켜서 하는 말이 아니라 그저 어리석은 사람처럼 자랑하는 말에 지나지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
  • Восточный перевод - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
  • La Bible du Semeur 2015 - En parlant comme je vais le faire, je ne m’exprime pas comme le Seigneur veut qu’on parle, je le ferai comme dans un accès de folie – avec l’assurance d’avoir de quoi me vanter .
  • リビングバイブル - こんな自慢話は、主に命じられてするのではありませんが。私は、知恵のない愚か者のつもりになって、
  • Nestle Aland 28 - ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ κύριον λαλῶ ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ Κύριον λαλῶ, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
  • Nova Versão Internacional - Ao ostentar esse orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
  • Hoffnung für alle - Was ich jetzt sage, ist allerdings nicht im Sinn unseres Herrn. Ich bin mir bewusst, dass ich damit wie ein Narr rede. Aber ich sage es trotzdem, wenn wir schon einmal beim Prahlen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy lời tôi sắp bộc bạch đây cũng là “nói dại,” không phải tôi truyền lời Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าอวดอย่างมั่นใจในตัวเองเช่นนี้ ข้าพเจ้าไม่ได้ทำตามอย่างองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ข้าพเจ้าทำอย่างคนโง่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ข้าพเจ้า​พูด​โอ้อวด​เช่น​นี้ ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​พูด​เหมือน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​พูด​หรอก แต่​เหมือน​คน​โง่เขลา
  • 哥林多人後書 11:18 - 既有許多人以屬肉體之事而誇口,我也要誇口。
  • 哥林多人後書 11:19 - 你們既然精明,竟喜歡容忍糊塗人!
  • 哥林多人後書 11:20 - 若有人壓制你們做奴隸,若有人吞喫 你們 ,若有人牢籠 你們 ,若有人向 你們 昂首傲慢,若有人打你們的臉,你們就容忍他!
  • 哥林多人後書 11:21 - 說句不體面的話吧, 這樣的事 ,我們就太軟弱 作不來了 ! 其實呢、憑愚氣說吧,誰在甚麼事上大膽,我也大膽!
  • 哥林多人後書 11:22 - 他們是 希伯來 人麼?我也是。他們是 以色列 人麼?我也是。他們是 亞伯拉罕 的後裔麼?我也是。
  • 哥林多人後書 11:23 - 他們是基督的僕役麼?瘋狂地說吧,我更是。論勞苦、更繁多;論鞭打、屢過次數;論坐監、更多次;論冒死、屢次有。
  • 哥林多人後書 11:24 - 我被 猶太 人 鞭打了 五次,每次四十下減一下;
  • 哥林多人後書 11:25 - 被棍子打了三次,被人用石頭打了一次;遭船壞三次;一晝一夜在深 海 裏掙扎着;
  • 哥林多人後書 11:26 - 論旅行、屢次有:有江河的危險,強盜的危險,由同族的危險,由外國人的危險,在城市的危險,在曠野的危險,在海中的危險,在假弟兄中的危險;
  • 哥林多人後書 11:27 - 辛苦勞碌;論失眠、屢次有;論饑渴、論絕糧、屢次有;論寒冷和赤身——。
  • 哥林多人前書 7:6 - 我說這話、是按讓步特許的辦法,不是憑詔命 說的 。
  • 哥林多人前書 7:25 - 論到童身人、我卻沒有主的詔命;但作為蒙主憐恤、而可信靠的人、我就發表發表意見。
  • 腓立比人書 3:3 - 真的 受割禮呢、我們才是,我們這以靈來事奉 ,拿基督耶穌來誇口、不倚靠肉體的人。
  • 腓立比人書 3:4 - 雖然如此,我倒有可倚靠肉體的;若別人自以為可倚靠肉體,我更可以。
  • 腓立比人書 3:5 - 論割禮、我是第八天 受 的;我屬於 以色列 族、 便雅憫 的支派;是 希伯來 人所生的 希伯來 人;按律法說呢、我是法利賽人;
  • 腓立比人書 3:6 - 按熱心說呢、我逼迫教會;按律法上的義說呢、我則無可責備。
  • 哥林多人後書 9:4 - 萬一有 馬其頓 人和我一同去,見你們沒有豫備,在這信任的事上、我們就會覺得慚愧,你們呢、更不用說了。
  • 哥林多人前書 7:12 - 對其餘的人呢、是我說,不是主 說 的:若有弟兄有不信 主 的妻子,而妻子又贊同和他同住,他就不要離棄妻子。
圣经
资源
计划
奉献