逐节对照
- Amplified Bible - But I hope you will acknowledge that we do not fail the test nor are we to be rejected.
- 新标点和合本 - 我却盼望你们晓得,我们不是可弃绝的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我希望你们知道,我们并不是经不起考验的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我希望你们知道,我们并不是经不起考验的人。
- 当代译本 - 我希望你们会知道,我们是经得起考验的。
- 圣经新译本 - 我盼望你们晓得,我们不是经不起考验的人。
- 中文标准译本 - 但是我希望你们明白,我们不是经不起考验的。
- 现代标点和合本 - 我却盼望你们晓得,我们不是可弃绝的人。
- 和合本(拼音版) - 我却盼望你们晓得,我们不是可弃绝的人。
- New International Version - And I trust that you will discover that we have not failed the test.
- New International Reader's Version - I hope you will discover that I haven’t failed the test.
- English Standard Version - I hope you will find out that we have not failed the test.
- New Living Translation - As you test yourselves, I hope you will recognize that we have not failed the test of apostolic authority.
- Christian Standard Bible - And I hope you will recognize that we ourselves do not fail the test.
- New American Standard Bible - But I expect that you will realize that we ourselves do not fail the test.
- New King James Version - But I trust that you will know that we are not disqualified.
- American Standard Version - But I hope that ye shall know that we are not reprobate.
- King James Version - But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
- New English Translation - And I hope that you will realize that we have not failed the test!
- World English Bible - But I hope that you will know that we aren’t disqualified.
- 新標點和合本 - 我卻盼望你們曉得,我們不是可棄絕的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我希望你們知道,我們並不是經不起考驗的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我希望你們知道,我們並不是經不起考驗的人。
- 當代譯本 - 我希望你們會知道,我們是經得起考驗的。
- 聖經新譯本 - 我盼望你們曉得,我們不是經不起考驗的人。
- 呂振中譯本 - 我卻盼望你們知道我們不是不中用的。
- 中文標準譯本 - 但是我希望你們明白,我們不是經不起考驗的。
- 現代標點和合本 - 我卻盼望你們曉得,我們不是可棄絕的人。
- 文理和合譯本 - 我冀爾知我儕非見棄者、
- 文理委辦譯本 - 吾欲爾知我非無據、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我望爾知我非見棄者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕決不為有名無實;此不能不望爾曹知之也。
- Nueva Versión Internacional - Espero que reconozcan que nosotros no hemos fracasado.
- 현대인의 성경 - 우리가 그 시험에 불합격하지 않았다는 것을 여러분이 알게 되리라고 나는 믿습니다.
- Новый Русский Перевод - А что касается нас, то, я надеюсь, вы увидите, что мы испытание выдержали.
- Восточный перевод - А что касается нас, то, я надеюсь, вы увидите, что мы испытание выдержали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А что касается нас, то, я надеюсь, вы увидите, что мы испытание выдержали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А что касается нас, то, я надеюсь, вы увидите, что мы испытание выдержали.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous reconnaîtrez, je l’espère, que nous, nous avons fait nos preuves !
- リビングバイブル - 私たちはこのテストに合格し、確実に主のものとなっています。このことを、あなたがたに認めてほしいのです。
- Nestle Aland 28 - ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι.
- Nova Versão Internacional - E espero que saibam que nós não fomos reprovados.
- Hoffnung für alle - Ich hoffe aber, ihr werdet erkennen, dass wir diese Probe bestanden haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hy vọng anh chị em thừa biết chính tôi đã tự xét mình cẩn thận và biết rõ chúng tôi đạt tiêu chuẩn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพเจ้ามั่นใจว่าท่านจะพบว่าเราผ่านการทดสอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าหวังว่า ท่านจะตระหนักว่าเราเองผ่านการทดสอบ
交叉引用
- 2 Corinthians 13:3 - since you seek [forensic] proof that Christ is speaking in and through me. He is not weak or ineffective in dealing with you, but powerful within you.
- 2 Corinthians 13:4 - For even though He was crucified in weakness [yielding Himself], yet He lives [resurrected] by the power of God [His Father]. For we too are weak in Him [as He was humanly weak], yet we are alive and well [in fellowship] with Him because of the power of God directed toward you.
- 2 Corinthians 12:20 - For I am afraid that perhaps when I come I may find you not to be as I wish, and that you may find me not as you wish—that perhaps there may be strife, jealousy, angry tempers, disputes, slander, gossip, arrogance and disorder;
- 2 Corinthians 13:10 - For this reason I am writing these things while absent from you, so that when I come, I will not need to deal severely [with you], in my use of the authority which the Lord has given me [to be used] for building you up and not for tearing you down.