Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:8 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我們不能作甚麼事違背真理,只能維護真理。
  • 新标点和合本 - 我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不能做任何对抗真理的事,只能维护真理。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不能做任何对抗真理的事,只能维护真理。
  • 当代译本 - 因为我们不能抵挡真理,只能拥护真理。
  • 圣经新译本 - 我们不能作什么事违背真理,只能维护真理。
  • 中文标准译本 - 因为我们做任何事都不能抵挡真理,只能拥护真理。
  • 现代标点和合本 - 我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。
  • 和合本(拼音版) - 我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。
  • New International Version - For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
  • New International Reader's Version - I can’t do anything to stop the truth. I can only work for the truth.
  • English Standard Version - For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
  • New Living Translation - For we cannot oppose the truth, but must always stand for the truth.
  • Christian Standard Bible - For we can’t do anything against the truth, but only for the truth.
  • New American Standard Bible - For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
  • New King James Version - For we can do nothing against the truth, but for the truth.
  • Amplified Bible - For we can do nothing against the truth, but only for the truth [and the gospel—the good news of salvation].
  • American Standard Version - For we can do nothing against the truth, but for the truth.
  • King James Version - For we can do nothing against the truth, but for the truth.
  • New English Translation - For we cannot do anything against the truth, but only for the sake of the truth.
  • World English Bible - For we can do nothing against the truth, but for the truth.
  • 新標點和合本 - 我們凡事不能敵擋真理,只能扶助真理。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不能做任何對抗真理的事,只能維護真理。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不能做任何對抗真理的事,只能維護真理。
  • 當代譯本 - 因為我們不能抵擋真理,只能擁護真理。
  • 呂振中譯本 - 我們不能 作 甚麼事來違逆真理;我們只能擁護真理。
  • 中文標準譯本 - 因為我們做任何事都不能抵擋真理,只能擁護真理。
  • 現代標點和合本 - 我們凡事不能敵擋真理,只能扶助真理。
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕不能拒真理、乃輔真理、
  • 文理委辦譯本 - 我所行者、非逆真理、乃順之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我儕不能逆真理、乃助真理、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人對抗真理、誠屬無力;惟擁護真理、則具有大能。
  • Nueva Versión Internacional - Pues nada podemos hacer contra la verdad, sino a favor de la verdad.
  • 현대인의 성경 - 우리는 진리를 거슬러 아무것도 할 수 없고 오직 진리만을 위해서 일하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы не можем делать ничего вопреки истине, а только ради истины.
  • Восточный перевод - Мы не можем делать ничего вопреки истине, а только ради истины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не можем делать ничего вопреки истине, а только ради истины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не можем делать ничего вопреки истине, а только ради истины.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous n’avons aucun pouvoir contre la vérité. C’est seulement pour la vérité que nous en avons.
  • リビングバイブル - 私たちの務めは、いついかなる時にも、正しいことを勧めることであって、悪を望むことではありません。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας.
  • Nova Versão Internacional - Pois nada podemos contra a verdade, mas somente em favor da verdade.
  • Hoffnung für alle - Gegen Gottes Wahrheit können wir ohnehin nichts ausrichten, wir können nur für sie eintreten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng tôi tôn trọng chân lý, không bao giờ làm điều gì sai quấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราไม่อาจทำสิ่งใดที่ขัดกับความจริงได้ แต่ทำเพื่อความจริงเท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ไม่​สามารถ​กระทำ​สิ่งใด​ที่​แย้ง​กับ​ความ​จริง แต่​ทำ​เพื่อ​ความ​จริง​เท่า​นั้น
交叉引用
  • 列王紀下 1:9 - 於是王差派一個五十夫長和他的五十名手下到以利亞那裡;那位五十夫長就上到以利亞那裡去。他看見以利亞正坐在山頂上,就對以利亞說:“神人哪!王吩咐你下來。”
  • 列王紀下 1:10 - 以利亞回答五十夫長說:“如果我是神人,願火從天降下,把你和你的五十名手下吞滅。”於是有火從天降下,吞滅了五十夫長和他的五十名手下。
  • 列王紀下 1:11 - 王再次派一個五十夫長和他的五十名手下到以利亞那裡去。那五十夫長對以利亞說:“神人哪!王這樣吩咐:‘你趕快下來。’”
  • 列王紀下 1:12 - 以利亞回答他們說:“如果我是神人,願火從天降下,把你和你的五十名手下吞滅。”於是 神的火從天降下,吞滅了五十夫長和他的五十名手下。
  • 列王紀下 1:13 - 王又派出第三名五十夫長和他的五十名手下;那五十夫長來到,就雙膝跪在以利亞面前,懇求他,對他說:“神人哪!願我的性命和這五十個僕人的性命在你眼中看為寶貴。
  • 列王紀上 22:28 - 米該雅說:“如果你真的可以平平安安回來,那麼耶和華就沒有藉著我說話了。”他又說:“眾民啊,你們都要聽。”
  • 哥林多後書 13:10 - 因此,我趁著不在你們那裡的時候,把這些話寫給你們,到我來了,就不必憑著主所給我的權柄嚴厲地對待你們。這權柄不是要拆毀你們,而是要建立你們。
  • 列王紀下 2:23 - 以利沙從那裡上伯特利去,正沿路上去的時候,從城裡有一班年輕人走出來,譏笑他,說:“禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!”
  • 列王紀下 2:24 - 以利沙回頭看著他們,奉耶和華的名咒詛他們。於是有兩隻母熊從樹林裡走出來,撕裂了他們中間四十二個年輕人。
  • 列王紀下 2:25 - 以利沙從那裡上迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。
  • 民數記 16:28 - 摩西說:“由此你們可以知道,我作這一切事,是耶和華派我作的,並不是出於我自己的心意。
  • 民數記 16:29 - 如果這些人死亡像一般人死亡一樣,或是他們所遭遇的像一般人的遭遇一樣,那麼就不是耶和華派我來的。
  • 民數記 16:30 - 如果耶和華作一件新事,使地開口,把他們和他們所有的都吞下去,叫他們活活地下到陰間,這樣你們就知道這些人是藐視耶和華了。”
  • 民數記 16:31 - 摩西說完了這一切話,他們腳下的地就裂開。
  • 民數記 16:32 - 地開了口,把他們和他們的家眷,以及一切屬可拉的人和財物,都吞了下去。
  • 民數記 16:33 - 這樣,他們和一切屬他們的,都活活地下到陰間,地在他們上面合閉,他們就從會眾中滅亡了。
  • 民數記 16:34 - 在他們四周的以色列眾人,聽見他們的呼叫,就都逃跑,說:“恐怕地也把我們吞下去。”
  • 民數記 16:35 - 又有火從耶和華那裡出來,把那獻香的二百五十個人吞滅了。
  • 哥林多前書 5:4 - 就是當你們奉我們主耶穌的名聚集在一起,我的靈在那裡,我們主耶穌的權能也同在的時候,
  • 哥林多前書 5:5 - 要把這樣的人交給撒但,敗壞他的身體,使他的靈魂在主的日子可以得救。
  • 使徒行傳 13:3 - 於是他們禁食禱告,為兩人按手,就派他們去了。
  • 使徒行傳 13:4 - 他們既然奉聖靈差遣,就下到西流基,從那裡坐船往塞浦路斯。
  • 使徒行傳 13:5 - 他們到了撒拉米,就在猶太人的各會堂裡宣講 神的道,還有約翰作他們的助手。
  • 使徒行傳 13:6 - 他們走遍全島,到了帕弗,遇見一個猶太人,名叫巴.耶穌,是個術士,又是個假先知。
  • 使徒行傳 13:7 - 他常常和省長士求.保羅在一起;省長是個聰明人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽聽 神的道。
  • 使徒行傳 13:8 - 但術士以呂馬(以呂馬就是“術士”的意思)與使徒作對,要使省長轉離真道。
  • 使徒行傳 13:9 - 掃羅,也就是保羅,卻被聖靈充滿,定睛看著他,
  • 使徒行傳 13:10 - 說:“你這充滿各樣詭詐和各樣奸惡的人,魔鬼的兒子,公義的仇敵!你歪曲了主的正路,還不停止嗎?
  • 使徒行傳 13:11 - 你看,現在主的手臨到你,你要瞎了眼睛,暫時看不見陽光。”他就立刻被霧和黑暗籠罩著,周圍找人牽他的手,給他領路。
  • 使徒行傳 13:12 - 那時,省長看見了所發生的事,就信了,因為他驚奇主的教訓。
  • 使徒行傳 4:28 - 行了你手和你旨意所預定要成就的一切。
  • 使徒行傳 4:29 - 主啊,他們恐嚇我們,現在求你鑒察,也賜你僕人們大有膽量,傳講你的道。
  • 使徒行傳 4:30 - 求你伸手醫治,藉著你聖僕耶穌的名,大行神蹟奇事。”
  • 箴言 26:2 - 麻雀怎樣飛來飛去,燕子怎樣翻飛; 照樣,無故的咒詛也不會臨到人。
  • 馬可福音 16:17 - 信的人必有神蹟隨著他們,就是奉我的名趕鬼,用新方言說話,
  • 馬可福音 16:18 - 用手握蛇,喝了甚麼毒物也不受害,手按病人就必好了。”
  • 馬可福音 16:19 - 主耶穌向門徒講完了話,就被接到天上,坐在 神的右邊。
  • 使徒行傳 5:1 - 有一個人名叫亞拿尼亞,同他妻子撒非拉,把田產賣了。
  • 使徒行傳 5:2 - 他私底下把錢留了一部分,妻子也知道這件事。他把其餘的一部分帶來,放在使徒的腳前。
  • 使徒行傳 5:3 - 彼得說:“亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,使你欺騙聖靈,私底下把賣地的錢留了一部分呢?
  • 使徒行傳 5:4 - 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既然賣了,所得的錢不是由你作主嗎?你為甚麼存心這樣作呢?你這不是欺騙人,而是欺騙 神。”
  • 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞一聽見這話,就仆倒斷了氣。所有聽見的人都十分害怕。
  • 使徒行傳 5:6 - 有幾個青年人來把他包好,抬出去埋了。
  • 使徒行傳 5:7 - 大約三小時之後,亞拿尼亞的妻子進來,還不知道發生了甚麼事。
  • 使徒行傳 5:8 - 彼得問她:“你告訴我,你們賣田地的錢,就是這麼多嗎?”她說:“是的,就是這麼多。”
  • 使徒行傳 5:9 - 彼得說:“你們為甚麼串同試探主的靈呢?你看,埋你丈夫的人的腳,已經到了門口,他們也要把你抬出去。”
  • 使徒行傳 5:10 - 她立刻就仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些青年人進來,發現她死了,把她也抬出去,埋在她丈夫旁邊。
  • 使徒行傳 5:11 - 全體會眾和所有聽見這事的人,都很害怕。
  • 路加福音 9:49 - 約翰說:“主,我們看見有一個人奉你的名趕鬼,就禁止他,因為他不和我們一起跟從你。”
  • 路加福音 9:50 - 耶穌說:“不要禁止他,因為不反對你們的,就是贊成你們的。”
  • 路加福音 9:51 - 耶穌被接上升的日子快到了,他就決意向耶路撒冷去,
  • 路加福音 9:52 - 並且差遣使者走在前頭;他們去了,進入撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。
  • 路加福音 9:53 - 那裡的人不接待他,因為他面向著耶路撒冷走。
  • 路加福音 9:54 - 他的門徒雅各、約翰看見了,就說:“主啊,你要我們吩咐火從天降下來,燒滅他們嗎?”
  • 路加福音 9:55 - 耶穌就轉過身來,責備他們,
  • 路加福音 9:56 - 然後他們就往別的村莊去了。
  • 提摩太前書 1:20 - 他們當中有許米乃和亞歷山大,我已經把他們交給撒但,使他們受管教不再褻瀆。
  • 馬可福音 9:39 - 耶穌說:“不要禁止他,因為沒有人能奉我的名行了神蹟,又立刻毀謗我。
  • 哥林多後書 10:8 - 主把權柄賜給我們,是為了要造就你們,不是要破壞你們,就算我為這權柄誇口過分了一點,也不會覺得慚愧。
  • 箴言 21:30 - 任何智慧、聰明、 謀略都不能敵擋耶和華。
  • 希伯來書 2:3 - 如果我們忽略了這麼大的救恩,怎麼能逃罪呢?這救恩起初是由主親自宣講的,後來聽見的人給我們證實了。
  • 希伯來書 2:4 -  神又照著自己的旨意,用神蹟、奇事和各樣異能,以及聖靈的恩賜,與他們一同作見證。
  • 使徒行傳 19:11 -  神藉著保羅的手,行了一些不平凡的神蹟。
  • 使徒行傳 19:12 - 甚至有人把保羅貼身的手巾圍巾拿去,放在病人身上,病就好了,邪靈也出來了。
  • 使徒行傳 19:13 - 那時,有幾個趕鬼的猶太人,周遊各處,擅自用主耶穌的名,向身上有邪靈的人說:“我奉保羅所傳的耶穌的名,命令你們出來。”
  • 使徒行傳 19:14 - 有一個猶太人士基瓦,是祭司長,他的七個兒子都作這事。
  • 使徒行傳 19:15 - 邪靈回答他們:“耶穌我認識,保羅我也知道;你們是誰?”
  • 使徒行傳 19:16 - 邪靈所附的那人就撲到他們身上,制伏了兩人,勝過了他們,使他們赤著身帶著傷,從那房子逃了出來。
  • 使徒行傳 19:17 - 所有住在以弗所的猶太人和希臘人,都知道這件事;大家都懼怕,尊主耶穌的名為大。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我們不能作甚麼事違背真理,只能維護真理。
  • 新标点和合本 - 我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不能做任何对抗真理的事,只能维护真理。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不能做任何对抗真理的事,只能维护真理。
  • 当代译本 - 因为我们不能抵挡真理,只能拥护真理。
  • 圣经新译本 - 我们不能作什么事违背真理,只能维护真理。
  • 中文标准译本 - 因为我们做任何事都不能抵挡真理,只能拥护真理。
  • 现代标点和合本 - 我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。
  • 和合本(拼音版) - 我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。
  • New International Version - For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
  • New International Reader's Version - I can’t do anything to stop the truth. I can only work for the truth.
  • English Standard Version - For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
  • New Living Translation - For we cannot oppose the truth, but must always stand for the truth.
  • Christian Standard Bible - For we can’t do anything against the truth, but only for the truth.
  • New American Standard Bible - For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
  • New King James Version - For we can do nothing against the truth, but for the truth.
  • Amplified Bible - For we can do nothing against the truth, but only for the truth [and the gospel—the good news of salvation].
  • American Standard Version - For we can do nothing against the truth, but for the truth.
  • King James Version - For we can do nothing against the truth, but for the truth.
  • New English Translation - For we cannot do anything against the truth, but only for the sake of the truth.
  • World English Bible - For we can do nothing against the truth, but for the truth.
  • 新標點和合本 - 我們凡事不能敵擋真理,只能扶助真理。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不能做任何對抗真理的事,只能維護真理。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不能做任何對抗真理的事,只能維護真理。
  • 當代譯本 - 因為我們不能抵擋真理,只能擁護真理。
  • 呂振中譯本 - 我們不能 作 甚麼事來違逆真理;我們只能擁護真理。
  • 中文標準譯本 - 因為我們做任何事都不能抵擋真理,只能擁護真理。
  • 現代標點和合本 - 我們凡事不能敵擋真理,只能扶助真理。
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕不能拒真理、乃輔真理、
  • 文理委辦譯本 - 我所行者、非逆真理、乃順之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我儕不能逆真理、乃助真理、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人對抗真理、誠屬無力;惟擁護真理、則具有大能。
  • Nueva Versión Internacional - Pues nada podemos hacer contra la verdad, sino a favor de la verdad.
  • 현대인의 성경 - 우리는 진리를 거슬러 아무것도 할 수 없고 오직 진리만을 위해서 일하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы не можем делать ничего вопреки истине, а только ради истины.
  • Восточный перевод - Мы не можем делать ничего вопреки истине, а только ради истины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не можем делать ничего вопреки истине, а только ради истины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не можем делать ничего вопреки истине, а только ради истины.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous n’avons aucun pouvoir contre la vérité. C’est seulement pour la vérité que nous en avons.
  • リビングバイブル - 私たちの務めは、いついかなる時にも、正しいことを勧めることであって、悪を望むことではありません。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας.
  • Nova Versão Internacional - Pois nada podemos contra a verdade, mas somente em favor da verdade.
  • Hoffnung für alle - Gegen Gottes Wahrheit können wir ohnehin nichts ausrichten, wir können nur für sie eintreten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng tôi tôn trọng chân lý, không bao giờ làm điều gì sai quấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราไม่อาจทำสิ่งใดที่ขัดกับความจริงได้ แต่ทำเพื่อความจริงเท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ไม่​สามารถ​กระทำ​สิ่งใด​ที่​แย้ง​กับ​ความ​จริง แต่​ทำ​เพื่อ​ความ​จริง​เท่า​นั้น
  • 列王紀下 1:9 - 於是王差派一個五十夫長和他的五十名手下到以利亞那裡;那位五十夫長就上到以利亞那裡去。他看見以利亞正坐在山頂上,就對以利亞說:“神人哪!王吩咐你下來。”
  • 列王紀下 1:10 - 以利亞回答五十夫長說:“如果我是神人,願火從天降下,把你和你的五十名手下吞滅。”於是有火從天降下,吞滅了五十夫長和他的五十名手下。
  • 列王紀下 1:11 - 王再次派一個五十夫長和他的五十名手下到以利亞那裡去。那五十夫長對以利亞說:“神人哪!王這樣吩咐:‘你趕快下來。’”
  • 列王紀下 1:12 - 以利亞回答他們說:“如果我是神人,願火從天降下,把你和你的五十名手下吞滅。”於是 神的火從天降下,吞滅了五十夫長和他的五十名手下。
  • 列王紀下 1:13 - 王又派出第三名五十夫長和他的五十名手下;那五十夫長來到,就雙膝跪在以利亞面前,懇求他,對他說:“神人哪!願我的性命和這五十個僕人的性命在你眼中看為寶貴。
  • 列王紀上 22:28 - 米該雅說:“如果你真的可以平平安安回來,那麼耶和華就沒有藉著我說話了。”他又說:“眾民啊,你們都要聽。”
  • 哥林多後書 13:10 - 因此,我趁著不在你們那裡的時候,把這些話寫給你們,到我來了,就不必憑著主所給我的權柄嚴厲地對待你們。這權柄不是要拆毀你們,而是要建立你們。
  • 列王紀下 2:23 - 以利沙從那裡上伯特利去,正沿路上去的時候,從城裡有一班年輕人走出來,譏笑他,說:“禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!”
  • 列王紀下 2:24 - 以利沙回頭看著他們,奉耶和華的名咒詛他們。於是有兩隻母熊從樹林裡走出來,撕裂了他們中間四十二個年輕人。
  • 列王紀下 2:25 - 以利沙從那裡上迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。
  • 民數記 16:28 - 摩西說:“由此你們可以知道,我作這一切事,是耶和華派我作的,並不是出於我自己的心意。
  • 民數記 16:29 - 如果這些人死亡像一般人死亡一樣,或是他們所遭遇的像一般人的遭遇一樣,那麼就不是耶和華派我來的。
  • 民數記 16:30 - 如果耶和華作一件新事,使地開口,把他們和他們所有的都吞下去,叫他們活活地下到陰間,這樣你們就知道這些人是藐視耶和華了。”
  • 民數記 16:31 - 摩西說完了這一切話,他們腳下的地就裂開。
  • 民數記 16:32 - 地開了口,把他們和他們的家眷,以及一切屬可拉的人和財物,都吞了下去。
  • 民數記 16:33 - 這樣,他們和一切屬他們的,都活活地下到陰間,地在他們上面合閉,他們就從會眾中滅亡了。
  • 民數記 16:34 - 在他們四周的以色列眾人,聽見他們的呼叫,就都逃跑,說:“恐怕地也把我們吞下去。”
  • 民數記 16:35 - 又有火從耶和華那裡出來,把那獻香的二百五十個人吞滅了。
  • 哥林多前書 5:4 - 就是當你們奉我們主耶穌的名聚集在一起,我的靈在那裡,我們主耶穌的權能也同在的時候,
  • 哥林多前書 5:5 - 要把這樣的人交給撒但,敗壞他的身體,使他的靈魂在主的日子可以得救。
  • 使徒行傳 13:3 - 於是他們禁食禱告,為兩人按手,就派他們去了。
  • 使徒行傳 13:4 - 他們既然奉聖靈差遣,就下到西流基,從那裡坐船往塞浦路斯。
  • 使徒行傳 13:5 - 他們到了撒拉米,就在猶太人的各會堂裡宣講 神的道,還有約翰作他們的助手。
  • 使徒行傳 13:6 - 他們走遍全島,到了帕弗,遇見一個猶太人,名叫巴.耶穌,是個術士,又是個假先知。
  • 使徒行傳 13:7 - 他常常和省長士求.保羅在一起;省長是個聰明人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽聽 神的道。
  • 使徒行傳 13:8 - 但術士以呂馬(以呂馬就是“術士”的意思)與使徒作對,要使省長轉離真道。
  • 使徒行傳 13:9 - 掃羅,也就是保羅,卻被聖靈充滿,定睛看著他,
  • 使徒行傳 13:10 - 說:“你這充滿各樣詭詐和各樣奸惡的人,魔鬼的兒子,公義的仇敵!你歪曲了主的正路,還不停止嗎?
  • 使徒行傳 13:11 - 你看,現在主的手臨到你,你要瞎了眼睛,暫時看不見陽光。”他就立刻被霧和黑暗籠罩著,周圍找人牽他的手,給他領路。
  • 使徒行傳 13:12 - 那時,省長看見了所發生的事,就信了,因為他驚奇主的教訓。
  • 使徒行傳 4:28 - 行了你手和你旨意所預定要成就的一切。
  • 使徒行傳 4:29 - 主啊,他們恐嚇我們,現在求你鑒察,也賜你僕人們大有膽量,傳講你的道。
  • 使徒行傳 4:30 - 求你伸手醫治,藉著你聖僕耶穌的名,大行神蹟奇事。”
  • 箴言 26:2 - 麻雀怎樣飛來飛去,燕子怎樣翻飛; 照樣,無故的咒詛也不會臨到人。
  • 馬可福音 16:17 - 信的人必有神蹟隨著他們,就是奉我的名趕鬼,用新方言說話,
  • 馬可福音 16:18 - 用手握蛇,喝了甚麼毒物也不受害,手按病人就必好了。”
  • 馬可福音 16:19 - 主耶穌向門徒講完了話,就被接到天上,坐在 神的右邊。
  • 使徒行傳 5:1 - 有一個人名叫亞拿尼亞,同他妻子撒非拉,把田產賣了。
  • 使徒行傳 5:2 - 他私底下把錢留了一部分,妻子也知道這件事。他把其餘的一部分帶來,放在使徒的腳前。
  • 使徒行傳 5:3 - 彼得說:“亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,使你欺騙聖靈,私底下把賣地的錢留了一部分呢?
  • 使徒行傳 5:4 - 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既然賣了,所得的錢不是由你作主嗎?你為甚麼存心這樣作呢?你這不是欺騙人,而是欺騙 神。”
  • 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞一聽見這話,就仆倒斷了氣。所有聽見的人都十分害怕。
  • 使徒行傳 5:6 - 有幾個青年人來把他包好,抬出去埋了。
  • 使徒行傳 5:7 - 大約三小時之後,亞拿尼亞的妻子進來,還不知道發生了甚麼事。
  • 使徒行傳 5:8 - 彼得問她:“你告訴我,你們賣田地的錢,就是這麼多嗎?”她說:“是的,就是這麼多。”
  • 使徒行傳 5:9 - 彼得說:“你們為甚麼串同試探主的靈呢?你看,埋你丈夫的人的腳,已經到了門口,他們也要把你抬出去。”
  • 使徒行傳 5:10 - 她立刻就仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些青年人進來,發現她死了,把她也抬出去,埋在她丈夫旁邊。
  • 使徒行傳 5:11 - 全體會眾和所有聽見這事的人,都很害怕。
  • 路加福音 9:49 - 約翰說:“主,我們看見有一個人奉你的名趕鬼,就禁止他,因為他不和我們一起跟從你。”
  • 路加福音 9:50 - 耶穌說:“不要禁止他,因為不反對你們的,就是贊成你們的。”
  • 路加福音 9:51 - 耶穌被接上升的日子快到了,他就決意向耶路撒冷去,
  • 路加福音 9:52 - 並且差遣使者走在前頭;他們去了,進入撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。
  • 路加福音 9:53 - 那裡的人不接待他,因為他面向著耶路撒冷走。
  • 路加福音 9:54 - 他的門徒雅各、約翰看見了,就說:“主啊,你要我們吩咐火從天降下來,燒滅他們嗎?”
  • 路加福音 9:55 - 耶穌就轉過身來,責備他們,
  • 路加福音 9:56 - 然後他們就往別的村莊去了。
  • 提摩太前書 1:20 - 他們當中有許米乃和亞歷山大,我已經把他們交給撒但,使他們受管教不再褻瀆。
  • 馬可福音 9:39 - 耶穌說:“不要禁止他,因為沒有人能奉我的名行了神蹟,又立刻毀謗我。
  • 哥林多後書 10:8 - 主把權柄賜給我們,是為了要造就你們,不是要破壞你們,就算我為這權柄誇口過分了一點,也不會覺得慚愧。
  • 箴言 21:30 - 任何智慧、聰明、 謀略都不能敵擋耶和華。
  • 希伯來書 2:3 - 如果我們忽略了這麼大的救恩,怎麼能逃罪呢?這救恩起初是由主親自宣講的,後來聽見的人給我們證實了。
  • 希伯來書 2:4 -  神又照著自己的旨意,用神蹟、奇事和各樣異能,以及聖靈的恩賜,與他們一同作見證。
  • 使徒行傳 19:11 -  神藉著保羅的手,行了一些不平凡的神蹟。
  • 使徒行傳 19:12 - 甚至有人把保羅貼身的手巾圍巾拿去,放在病人身上,病就好了,邪靈也出來了。
  • 使徒行傳 19:13 - 那時,有幾個趕鬼的猶太人,周遊各處,擅自用主耶穌的名,向身上有邪靈的人說:“我奉保羅所傳的耶穌的名,命令你們出來。”
  • 使徒行傳 19:14 - 有一個猶太人士基瓦,是祭司長,他的七個兒子都作這事。
  • 使徒行傳 19:15 - 邪靈回答他們:“耶穌我認識,保羅我也知道;你們是誰?”
  • 使徒行傳 19:16 - 邪靈所附的那人就撲到他們身上,制伏了兩人,勝過了他們,使他們赤著身帶著傷,從那房子逃了出來。
  • 使徒行傳 19:17 - 所有住在以弗所的猶太人和希臘人,都知道這件事;大家都懼怕,尊主耶穌的名為大。
圣经
资源
计划
奉献