逐节对照
  • 环球圣经译本 - 这显明你们就是基督的书信,藉著我们写成,不是用墨,而是用永活 神的灵写的;不是写在石版上,而是写在肉身的心版上。
  • 新标点和合本 - 你们明显是基督的信,藉着我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生 神的灵写的;不是写在石版上,乃是写在心版上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 而你们显明自己是基督的书信,藉着我们写成的。不是用墨写的,而是用永生上帝的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 而你们显明自己是基督的书信,藉着我们写成的。不是用墨写的,而是用永生 神的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上的。
  • 当代译本 - 显然,你们是从基督而来的一封信,是我们工作的成果。这信不是用笔墨写成的,而是借着永活上帝的灵写成的;不是写在石版上的,而是刻在心版上的。
  • 圣经新译本 - 显明你们自己是基督的书信,是藉着我们写成的,不是用墨,而是用永活 神的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上。
  • 中文标准译本 - 因为很明显,你们是基督的书信,由我们所经手;不是用墨写的,而是用永生神的灵写的;不是刻在石版上,而是刻在人的 心版上。
  • 现代标点和合本 - 你们明显是基督的信,藉着我们修成的:不是用墨写的,乃是用永生神的灵写的;不是写在石版上,乃是写在心版上。
  • 和合本(拼音版) - 你们明显是基督的信,藉着我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生上帝的灵写的。不是写在石版上,乃是写在心版上。
  • New International Version - You show that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
  • New International Reader's Version - You make it clear that you are a letter from Christ. You are the result of our work for God. You are a letter written not with ink but with the Spirit of the living God. You are a letter written not on tablets made out of stone but on human hearts.
  • English Standard Version - And you show that you are a letter from Christ delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
  • New Living Translation - Clearly, you are a letter from Christ showing the result of our ministry among you. This “letter” is written not with pen and ink, but with the Spirit of the living God. It is carved not on tablets of stone, but on human hearts.
  • Christian Standard Bible - You show that you are Christ’s letter, delivered by us, not written with ink but with the Spirit of the living God  — not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
  • New American Standard Bible - revealing yourselves, that you are a letter of Christ, delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
  • New King James Version - clearly you are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of flesh, that is, of the heart.
  • Amplified Bible - You show that you are a letter from Christ, delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
  • American Standard Version - being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables that are hearts of flesh.
  • King James Version - Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
  • New English Translation - revealing that you are a letter of Christ, delivered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on stone tablets but on tablets of human hearts.
  • World English Bible - being revealed that you are a letter of Christ, served by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tablets of stone, but in tablets that are hearts of flesh.
  • 新標點和合本 - 你們明顯是基督的信,藉着我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的靈寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 而你們顯明自己是基督的書信,藉着我們寫成的。不是用墨寫的,而是用永生上帝的靈寫的;不是寫在石版上,而是寫在心版上的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 而你們顯明自己是基督的書信,藉着我們寫成的。不是用墨寫的,而是用永生 神的靈寫的;不是寫在石版上,而是寫在心版上的。
  • 當代譯本 - 顯然,你們是從基督而來的一封信,是我們工作的成果。這信不是用筆墨寫成的,而是藉著永活上帝的靈寫成的;不是寫在石版上的,而是刻在心版上的。
  • 環球聖經譯本 - 這顯明你們就是基督的書信,藉著我們寫成,不是用墨,而是用永活 神的靈寫的;不是寫在石版上,而是寫在肉身的心版上。
  • 聖經新譯本 - 顯明你們自己是基督的書信,是藉著我們寫成的,不是用墨,而是用永活 神的靈寫的;不是寫在石版上,而是寫在心版上。
  • 呂振中譯本 - 而你們也顯明了你們就是基督的書信,由我們做僕役遞送的;不是用墨寫,乃是用永活上帝的靈;不是 寫 在石版上,乃是 寫 在肉質的心版上。
  • 中文標準譯本 - 因為很明顯,你們是基督的書信,由我們所經手;不是用墨寫的,而是用永生神的靈寫的;不是刻在石版上,而是刻在人的 心版上。
  • 現代標點和合本 - 你們明顯是基督的信,藉著我們修成的:不是用墨寫的,乃是用永生神的靈寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。
  • 文理和合譯本 - 顯為基督之書、由我著作、非書以墨、乃以維生上帝之神、非於石版、乃於心版、
  • 文理委辦譯本 - 爾乃基督明晰之書、我作之、非書以墨、乃以永生上帝之神、非鐫於石碑、乃於人心之碑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾明為基督之書、為我所作、非書以墨、乃書以永生天主之神、非鐫於石版、乃鐫於心之肉版、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等明明為基督之書札、而吾儕供書記之役焉。此書也、非以楮墨寫成、乃以永生天主之聖神;非鐫於碑石、而鐫於人心者也。
  • Nueva Versión Internacional - Es evidente que ustedes son una carta de Cristo, expedida por nosotros, escrita no con tinta, sino con el Espíritu del Dios viviente; no en tablas de piedra, sino en tablas de carne, en los corazones.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분은 우리 사역의 결과로 나타난 그리스도의 편지라는 것이 명백해졌습니다. 이 편지는 먹으로 쓴 것이 아니라 살아 계신 하나님의 성령으로 쓴 것이며 돌판에 새긴 것이 아니라 사람의 마음속에 새겨진 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Все видят, что вы письмо Христа, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.
  • Восточный перевод - Все видят, что вы письмо Масиха, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все видят, что вы письмо аль-Масиха, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все видят, что вы письмо Масеха, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est évident que vous êtes une lettre que Christ a confiée à notre ministère et qu’il nous a fait écrire, non avec de l’encre, mais par l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre , mais sur des tablettes de chair : sur votre cœur .
  • リビングバイブル - あなたがたそのものが、私たちが書いた「キリストからの手紙」であり、それはペンとインクではなく、生ける神の御霊によって書かれ、石の板にではなく、人の心に刻み込まれた手紙です。
  • Nestle Aland 28 - φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ, διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.
  • Nova Versão Internacional - Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
  • Hoffnung für alle - Ja, jeder kann sehen, dass ihr selbst ein Brief von Christus seid, den wir in seinem Auftrag geschrieben haben; nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes; nicht auf steinerne Gesetzestafeln wie bei Mose, sondern in menschliche Herzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai cũng nhìn nhận anh chị em là bức thư của Chúa Cứu Thế; Ngài dùng chúng tôi viết ra. Bức thư không viết bằng mực nhưng bằng Thánh Linh của Đức Chúa Trời Hằng Sống. Bức thư không viết trên bảng đá, nhưng trên lòng dạ con người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านแสดงให้เห็นว่าท่านเป็นจดหมายจากพระคริสต์ เป็นผลจากพันธกิจของเรา ไม่ใช่เขียนด้วยหมึกแต่เขียนขึ้นด้วยพระวิญญาณของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ ไม่ได้จารึกบนแผ่นศิลาแต่จารึกบนดวงใจมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ที่​ประจักษ์​ว่า​ท่าน​เป็น​เสมือน​จดหมาย​จาก​พระ​คริสต์ ซึ่ง​เป็น​ผล​จาก​งาน​รับใช้​ของ​พวก​เรา จดหมาย​นี้​ไม่​ได้​เขียน​ไว้​ด้วย​น้ำหมึก แต่​ด้วย​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​อยู่ มิ​ใช่​บน​แผ่น​ศิลา แต่​บน​หัวใจ​ของ​มนุษย์
  • Thai KJV - ท่านปรากฏเป็นหนังสือของพระคริสต์ซึ่งเราเป็นผู้ปรนนิบัติ และได้เขียนไว้ มิใช่ด้วยน้ำหมึก แต่ด้วยพระวิญญาณของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์ และมิได้เขียนไว้ที่แผ่นศิลา แต่เขียนไว้ที่แผ่นดวงใจมนุษย์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คุณ​ทำ​ให้​เห็น​ว่า​คุณ​เป็น​ตัวหนังสือ​จาก​พระคริสต์​ที่​เป็น​ผล​มา​จาก​งาน​รับใช้​ของ​เรา​ซึ่ง​ไม่ได้​เขียน​ด้วย​น้ำหมึก แต่​ด้วย​พระวิญญาณ​ของ​พระเจ้า​ผู้​มี​ชีวิต​อยู่ และ​ไม่ได้​เขียน​อยู่​บน​แผ่นหิน แต่​เขียน​ลง​บน​ใจ​มนุษย์
  • onav - وَهكَذَا يَتَبَيَّنُ أَنَّكُمْ رِسَالَةٌ مِنَ الْمَسِيحِ خَدَمْنَاهَا نَحْنُ، وَقَدْ كُتِبَتْ لَا بِحِبْرٍ بَلْ بِرُوحِ اللهِ الْحَيِّ، وَلا فِي أَلْوَاحٍ حَجَرِيَّةٍ بَلْ فِي أَلْوَاحِ الْقَلْبِ الْبَشَرِيَّةِ.
交叉引用
  • 启示录 3:1 - “给撒狄教会的使者,要写:‘那位有 神的七灵和七星的,这样说:我知道你所做的,你徒有活著之名,其实你是死的。
  • 但以理书 6:26 - 现在我下令,在我统治的整个王国里,人人都要在但以理的 神面前战兢恐惧: 因他是永活的 神, 永远长存; 他的王国永不毁灭, 他的统治权直到永远。
  • 出埃及记 34:1 - 耶和华对摩西说:“你要凿出两块和原先一样的石版,我要把原先那两块被你摔碎的版上的字,重新写到这两块版上。
  • 启示录 3:22 - 有耳朵的,就要听圣灵向众教会说的话!’”
  • 撒母耳记上 17:26 - 大卫问旁边站著的人说:“如果有人杀了这非利士人,除去以色列人的耻辱,他会得到甚么呢?这个未受割礼的非利士人是谁,竟敢向永活 神的军队骂阵?”
  • 启示录 2:8 - “给士每拿教会的使者,要写:‘那位首先和末后的,曾经死去又活过来的,这样说:
  • 启示录 2:12 - “给别迦摩教会的使者,要写:‘那位有两刃利剑的,这样说:
  • 启示录 3:7 - “给非拉铁非教会的使者,要写:‘那位圣洁、真实,拿著大卫的钥匙,开了门就没有人能关,关了就没有人能开的,这样说:
  • 启示录 2:18 - “给推雅推喇教会的使者,要写:‘ 神的儿子,那位拥有如同火焰的眼睛,双脚好像精铜的,这样说:
  • 启示录 2:1 - “给以弗所教会的使者,要写:‘那位右手握著七星,在七个金灯台中间行走的,这样说:
  • 耶利米书 17:1 - “犹大的罪是用铁笔记录、用极硬的石尖刻在他们的心版上和祭坛角上的。
  • 启示录 3:14 - “给老底嘉教会的使者,要写:‘那位“阿们”,忠信真实的见证人, 神所造万物的根源,这样说:
  • 箴言 7:3 - 要把它们系在指头上, 写在心版上。
  • 以西结书 36:25 - 我要用洁净的水洒在你们身上,你们就洁净了;我要洁净你们的一切污秽,除掉你们中间的所有臭偶像。”’”
  • 以西结书 36:26 - “‘“我要赐给你们一颗新心,把新灵放在你们里面;我将从你们的肉体中除去石心,把肉心赐给你们。
  • 以西结书 36:27 - 我要把我的灵放在你们里面,使你们顺从我的规定,持守遵行我的律例。
  • 耶利米书 10:10 - 只有耶和华是真神, 是永活的 神,永远的王; 大地因他的震怒而震动, 列国承受不了他的愤怒。
  • 约书亚记 3:10 - 约书亚说:“永活的 神在你们中间,他要把迦南人、赫特人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亚摩利人和耶布斯人从你们面前完全铲除—
  • 哥林多前书 8:5 - 虽然在天上或地上有那些所谓的神明—就如有许多的“神明”、许多的“主”,
  • 哥林多前书 8:6 - 然而我们只有一位 神,那就是父;万物都从他而来,我们也为他而存在。我们也只有一位主,那就是耶稣基督;万物都藉著他而存在,我们也藉著他而存在。
  • 哥林多前书 8:7 - 可是,并非人人都有这知识。有些人习惯了偶像,所以直到现在,吃这些食物的时候,还当作祭过偶像的食物来吃;他们的良心既然软弱,就被玷污了。
  • 哥林多前书 8:8 - 其实食物不能把我们呈献给 神,我们不吃也无损,吃也无益。
  • 哥林多前书 8:9 - 然而你们要小心,千万不要让你们这权利成为软弱者的绊脚石。
  • 哥林多前书 8:10 - 要知道,如果有人看见你这有知识的人在偶像庙里坐席,他既然是软弱的,他的良心岂不“受造就”去吃那祭过偶像的食物吗?
  • 希伯来书 9:14 - 更何况基督的血呢!他藉著永远的灵把自己毫无瑕疵地献给 神,他的血不是更能洁净我们的良心脱离致死的行为,使我们可以侍奉永活的 神吗?
  • 诗篇 42:2 - 我的心渴想 神,就是永活的 神, 我甚么时候才可以朝见 神呢?
  • 诗篇 84:2 - 我竭尽心力渴想耶和华的院子, 我的心、我的身,向永活的 神欢呼。
  • 出埃及记 31:18 - 耶和华在西奈山和摩西说完了话,就交给他两块法版,是 神用手指写上字的石版。
  • 哥林多后书 6:16 - 神的圣所和偶像有甚么协定?要知道,我们就是永活 神的圣所,正如 神说: “我会住在他们中间, 在他们中间行走; 我会做他们的 神, 他们会做我的子民。”
  • 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 各处的人都讲述我们到你们那里去时怎样受到接纳,你们怎样离弃偶像归向 神,好服侍永活的真神,
  • 马太福音 16:16 - 西门彼得回答:“你是基督,是永活 神的儿子。”
  • 箴言 3:3 - 不可让忠诚之爱和信实离开你, 而要系在颈项上, 写在心版上,
  • 诗篇 40:8 - 我的 神啊,我乐意遵行你的旨意! 你的律法常在我心里。”
  • 出埃及记 24:12 - 耶和华对摩西说:“你上山到我这里来,留在这里,我要把石版和我所写的律法和诫命交给你,用来教导他们。”
  • 希伯来书 10:16 - “主说:‘在那些日子以后, 我要与他们立这样的约: 我要把我的律法放在他们的心上, 写在他们的意念里。’”
  • 希伯来书 8:10 - 主又说:在那些日子以后, 我要与以色列家立这样的约: 我要把我的律法放在他们的意念里, 写在他们的心上。 我会做他们的 神, 他们会做我的子民。
  • 耶利米书 31:33 - “在那些日子以后,我要与以色列家立这样的约:我要把我的律法放在他们的意念里,写在他们心上;我会做他们的 神,他们会做我的子民。”耶和华这样宣告。
  • 以西结书 11:19 - “我要赐给他们一个心,把新的灵放在他们里面;我又要从他们肉体中除掉石心,赐给他们肉心,
逐节对照交叉引用