Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:1 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人既蒙洪恩、而負此使命、故中心不餒、
  • 新标点和合本 - 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,既然我们蒙怜悯受了这事奉的责任,就不丧胆,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,既然我们蒙怜悯受了这事奉的责任,就不丧胆,
  • 当代译本 - 我们既蒙怜悯,接受了这传福音的职分,就决不气馁。
  • 圣经新译本 - 所以,我们既然蒙了怜悯,得着这职分,就不沮丧,
  • 中文标准译本 - 所以,我们既然得了这服事的工作,正如我们蒙了怜悯,我们就不丧胆;
  • 现代标点和合本 - 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆,
  • 和合本(拼音版) - 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆,
  • New International Version - Therefore, since through God’s mercy we have this ministry, we do not lose heart.
  • New International Reader's Version - So because of God’s mercy, we have work to do. He has given it to us. And we don’t give up.
  • English Standard Version - Therefore, having this ministry by the mercy of God, we do not lose heart.
  • New Living Translation - Therefore, since God in his mercy has given us this new way, we never give up.
  • The Message - Since God has so generously let us in on what he is doing, we’re not about to throw up our hands and walk off the job just because we run into occasional hard times. We refuse to wear masks and play games. We don’t maneuver and manipulate behind the scenes. And we don’t twist God’s Word to suit ourselves. Rather, we keep everything we do and say out in the open, the whole truth on display, so that those who want to can see and judge for themselves in the presence of God.
  • Christian Standard Bible - Therefore, since we have this ministry because we were shown mercy, we do not give up.
  • New American Standard Bible - Therefore, since we have this ministry, as we received mercy, we do not lose heart,
  • New King James Version - Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart.
  • Amplified Bible - Therefore, since we have this ministry, just as we received mercy [from God, granting us salvation, opportunities, and blessings], we do not get discouraged nor lose our motivation.
  • American Standard Version - Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:
  • King James Version - Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
  • New English Translation - Therefore, since we have this ministry, just as God has shown us mercy, we do not become discouraged.
  • World English Bible - Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we don’t faint.
  • 新標點和合本 - 我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,既然我們蒙憐憫受了這事奉的責任,就不喪膽,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,既然我們蒙憐憫受了這事奉的責任,就不喪膽,
  • 當代譯本 - 我們既蒙憐憫,接受了這傳福音的職分,就決不氣餒。
  • 聖經新譯本 - 所以,我們既然蒙了憐憫,得著這職分,就不沮喪,
  • 呂振中譯本 - 故此我們既照所蒙的憐憫有這執事的職分,就不喪志;
  • 中文標準譯本 - 所以,我們既然得了這服事的工作,正如我們蒙了憐憫,我們就不喪膽;
  • 現代標點和合本 - 我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽,
  • 文理和合譯本 - 故我儕既蒙矜恤、而受此役、則不餒、
  • 文理委辦譯本 - 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕既蒙主恩、而受此職、故心不怯、
  • Nueva Versión Internacional - Por esto, ya que por la misericordia de Dios tenemos este ministerio, no nos desanimamos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리가 하나님의 자비하심으로 이 직분을 받았으니 낙심하지 않습 니다.
  • Новый Русский Перевод - Вот почему, имея по милости Божьей это служение, мы не отчаиваемся.
  • Восточный перевод - Вот почему, имея по милости Всевышнего это служение, мы не отчаиваемся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему, имея по милости Аллаха это служение, мы не отчаиваемся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему, имея по милости Всевышнего это служение, мы не отчаиваемся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, puisque tel est le ministère que Dieu nous a confié dans sa bonté, nous ne perdons pas courage.
  • リビングバイブル - 福音を伝えるという、このすばらしい務めに私たちを任命してくださったのは、神ご自身です。それはあわれみによるのです。ですから、私たちは決して落胆しません。
  • Nestle Aland 28 - Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐνκακοῦμεν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
  • Hoffnung für alle - Weil Gott uns in seiner Barmherzigkeit die herrliche Aufgabe übertragen hat, seine Botschaft zu verkünden, verlieren wir nicht den Mut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do lòng nhân từ của Chúa, chúng tôi được ủy thác chức vụ truyền bá Phúc Âm, nên chẳng thối chí ngã lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นเพราะเรามีพันธกิจนี้โดยพระเมตตาของพระเจ้า เราจึงไม่ท้อใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​รับใช้​งาน​นี้​ได้​โดย​ความ​เมตตา​ของ​พระ​เจ้า พวก​เรา​ไม่​ท้อถอย
交叉引用
  • 提摩太前書 1:13 - 我本為褻瀆天主、摧殘教會、倨傲無禮之人、而竟蒙天主之矜憐者、蓋以我當時未有信德、盲目而行耳。
  • 哥林多後書 3:12 - 吾人既具偌大之希望、故光明磊落、直言無諱、
  • 希伯來書 12:3 - 而甘嘗垢辱、毅然肩負苦架。今則安坐天主寶位之右矣。爾等當細心體驗、耶穌當時如何忍受群小之拂逆、庶幾不致灰心而自餒。
  • 哥林多後書 5:18 - 凡此皆天主之所賜也。天主既藉基督賜吾人復得承歡、又賜吾儕參贊重歡之事。
  • 彼得前書 2:10 - 爾等昔日不成民族、今乃成為天主之民矣;昔日未蒙矜憐、今則已蒙矜憐矣。
  • 哥林多後書 4:16 - 因此吾人中心不餒;外形雖萎、而靈心則日新又新矣。
  • 哥林多後書 3:6 - 不寧惟是、使吾儕足以任新約之役者、亦惟天主而已。此約也、非本乎文字、乃本乎聖神。蓋文字乃肅殺之具、而聖神則生命之源也。
  • 啟示錄 2:3 - 且能忍辱負重、為吾之名、任勞任怨、曾無懈意、此可嘉也。
  • 哥林多前書 7:25 - 對於童貞者、吾未承主諭、惟吾既飽受主恩、自當忠實相告。
  • 以弗所書 3:7 - 天主運用其大能、賜我恩寵、令我得供役於福音。
  • 以弗所書 3:8 - 夫我乃諸聖中之至微者、竟亦蒙此殊恩、得在異邦人中弘宣基督不可思議之厚澤、
  • 腓立比書 4:13 - 總之、予恃全能之主、故能應付萬變、遊刃有餘耳。
  • 以弗所書 3:13 - 故望爾等勿因吾為爾受難、而頹然沮喪。應知吾之受難、爾亦與有榮焉。
  • 加拉太書 6:9 - 吾人但須努力耕耘、為善有恆、始終不渝、時既成熟、必有收穫。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:13 - 同時望我兄弟繼續為善、孳孳不倦。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人既蒙洪恩、而負此使命、故中心不餒、
  • 新标点和合本 - 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,既然我们蒙怜悯受了这事奉的责任,就不丧胆,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,既然我们蒙怜悯受了这事奉的责任,就不丧胆,
  • 当代译本 - 我们既蒙怜悯,接受了这传福音的职分,就决不气馁。
  • 圣经新译本 - 所以,我们既然蒙了怜悯,得着这职分,就不沮丧,
  • 中文标准译本 - 所以,我们既然得了这服事的工作,正如我们蒙了怜悯,我们就不丧胆;
  • 现代标点和合本 - 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆,
  • 和合本(拼音版) - 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆,
  • New International Version - Therefore, since through God’s mercy we have this ministry, we do not lose heart.
  • New International Reader's Version - So because of God’s mercy, we have work to do. He has given it to us. And we don’t give up.
  • English Standard Version - Therefore, having this ministry by the mercy of God, we do not lose heart.
  • New Living Translation - Therefore, since God in his mercy has given us this new way, we never give up.
  • The Message - Since God has so generously let us in on what he is doing, we’re not about to throw up our hands and walk off the job just because we run into occasional hard times. We refuse to wear masks and play games. We don’t maneuver and manipulate behind the scenes. And we don’t twist God’s Word to suit ourselves. Rather, we keep everything we do and say out in the open, the whole truth on display, so that those who want to can see and judge for themselves in the presence of God.
  • Christian Standard Bible - Therefore, since we have this ministry because we were shown mercy, we do not give up.
  • New American Standard Bible - Therefore, since we have this ministry, as we received mercy, we do not lose heart,
  • New King James Version - Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart.
  • Amplified Bible - Therefore, since we have this ministry, just as we received mercy [from God, granting us salvation, opportunities, and blessings], we do not get discouraged nor lose our motivation.
  • American Standard Version - Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:
  • King James Version - Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
  • New English Translation - Therefore, since we have this ministry, just as God has shown us mercy, we do not become discouraged.
  • World English Bible - Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we don’t faint.
  • 新標點和合本 - 我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,既然我們蒙憐憫受了這事奉的責任,就不喪膽,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,既然我們蒙憐憫受了這事奉的責任,就不喪膽,
  • 當代譯本 - 我們既蒙憐憫,接受了這傳福音的職分,就決不氣餒。
  • 聖經新譯本 - 所以,我們既然蒙了憐憫,得著這職分,就不沮喪,
  • 呂振中譯本 - 故此我們既照所蒙的憐憫有這執事的職分,就不喪志;
  • 中文標準譯本 - 所以,我們既然得了這服事的工作,正如我們蒙了憐憫,我們就不喪膽;
  • 現代標點和合本 - 我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽,
  • 文理和合譯本 - 故我儕既蒙矜恤、而受此役、則不餒、
  • 文理委辦譯本 - 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕既蒙主恩、而受此職、故心不怯、
  • Nueva Versión Internacional - Por esto, ya que por la misericordia de Dios tenemos este ministerio, no nos desanimamos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리가 하나님의 자비하심으로 이 직분을 받았으니 낙심하지 않습 니다.
  • Новый Русский Перевод - Вот почему, имея по милости Божьей это служение, мы не отчаиваемся.
  • Восточный перевод - Вот почему, имея по милости Всевышнего это служение, мы не отчаиваемся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему, имея по милости Аллаха это служение, мы не отчаиваемся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему, имея по милости Всевышнего это служение, мы не отчаиваемся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, puisque tel est le ministère que Dieu nous a confié dans sa bonté, nous ne perdons pas courage.
  • リビングバイブル - 福音を伝えるという、このすばらしい務めに私たちを任命してくださったのは、神ご自身です。それはあわれみによるのです。ですから、私たちは決して落胆しません。
  • Nestle Aland 28 - Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐνκακοῦμεν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
  • Hoffnung für alle - Weil Gott uns in seiner Barmherzigkeit die herrliche Aufgabe übertragen hat, seine Botschaft zu verkünden, verlieren wir nicht den Mut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do lòng nhân từ của Chúa, chúng tôi được ủy thác chức vụ truyền bá Phúc Âm, nên chẳng thối chí ngã lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นเพราะเรามีพันธกิจนี้โดยพระเมตตาของพระเจ้า เราจึงไม่ท้อใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​รับใช้​งาน​นี้​ได้​โดย​ความ​เมตตา​ของ​พระ​เจ้า พวก​เรา​ไม่​ท้อถอย
  • 提摩太前書 1:13 - 我本為褻瀆天主、摧殘教會、倨傲無禮之人、而竟蒙天主之矜憐者、蓋以我當時未有信德、盲目而行耳。
  • 哥林多後書 3:12 - 吾人既具偌大之希望、故光明磊落、直言無諱、
  • 希伯來書 12:3 - 而甘嘗垢辱、毅然肩負苦架。今則安坐天主寶位之右矣。爾等當細心體驗、耶穌當時如何忍受群小之拂逆、庶幾不致灰心而自餒。
  • 哥林多後書 5:18 - 凡此皆天主之所賜也。天主既藉基督賜吾人復得承歡、又賜吾儕參贊重歡之事。
  • 彼得前書 2:10 - 爾等昔日不成民族、今乃成為天主之民矣;昔日未蒙矜憐、今則已蒙矜憐矣。
  • 哥林多後書 4:16 - 因此吾人中心不餒;外形雖萎、而靈心則日新又新矣。
  • 哥林多後書 3:6 - 不寧惟是、使吾儕足以任新約之役者、亦惟天主而已。此約也、非本乎文字、乃本乎聖神。蓋文字乃肅殺之具、而聖神則生命之源也。
  • 啟示錄 2:3 - 且能忍辱負重、為吾之名、任勞任怨、曾無懈意、此可嘉也。
  • 哥林多前書 7:25 - 對於童貞者、吾未承主諭、惟吾既飽受主恩、自當忠實相告。
  • 以弗所書 3:7 - 天主運用其大能、賜我恩寵、令我得供役於福音。
  • 以弗所書 3:8 - 夫我乃諸聖中之至微者、竟亦蒙此殊恩、得在異邦人中弘宣基督不可思議之厚澤、
  • 腓立比書 4:13 - 總之、予恃全能之主、故能應付萬變、遊刃有餘耳。
  • 以弗所書 3:13 - 故望爾等勿因吾為爾受難、而頹然沮喪。應知吾之受難、爾亦與有榮焉。
  • 加拉太書 6:9 - 吾人但須努力耕耘、為善有恆、始終不渝、時既成熟、必有收穫。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:13 - 同時望我兄弟繼續為善、孳孳不倦。
圣经
资源
计划
奉献