Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:11 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 因為我們這些活著的人常常為耶穌的緣故而面臨死亡的威脅,好使耶穌的生命在我們這終有一死的身體上彰顯出來。
  • 新标点和合本 - 因为我们这活着的人是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生在我们这必死的身上显明出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我们这活着的人常为耶稣被置于死地,使耶稣的生命在我们这必死的人身上显明出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我们这活着的人常为耶稣被置于死地,使耶稣的生命在我们这必死的人身上显明出来。
  • 当代译本 - 因为我们这些活着的人常常为耶稣的缘故而面临死亡的威胁,好使耶稣的生命在我们这终有一死的身体上彰显出来。
  • 圣经新译本 - 我们这些活着的人,为耶稣的缘故常常被人置于死地,好让耶稣的生也在我们必死的身上显明出来。
  • 中文标准译本 - 的确,我们这些活着的人,为了耶稣的缘故,总是被置于死地,好让耶稣的生命也显明在我们这会死的肉体上。
  • 现代标点和合本 - 因为我们这活着的人是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生在我们这必死的身上显明出来。
  • 和合本(拼音版) - 因为我们这活着的人,是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生在我们这必死的身上显明出来。
  • New International Version - For we who are alive are always being given over to death for Jesus’ sake, so that his life may also be revealed in our mortal body.
  • New International Reader's Version - We who are alive are always in danger of death because we are serving Jesus. This happens so that his life can also be shown in our earthly bodies.
  • English Standard Version - For we who live are always being given over to death for Jesus’ sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.
  • New Living Translation - Yes, we live under constant danger of death because we serve Jesus, so that the life of Jesus will be evident in our dying bodies.
  • Christian Standard Bible - For we who live are always being given over to death for Jesus’s sake, so that Jesus’s life may also be displayed in our mortal flesh.
  • New American Standard Bible - For we who live are constantly being handed over to death because of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our mortal flesh.
  • New King James Version - For we who live are always delivered to death for Jesus’ sake, that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.
  • Amplified Bible - For we who live are constantly [experiencing the threat of] being handed over to death for Jesus’ sake, so that the [resurrection] life of Jesus also may be evidenced in our mortal body [which is subject to death].
  • American Standard Version - For we who live are always delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
  • King James Version - For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
  • New English Translation - For we who are alive are constantly being handed over to death for Jesus’ sake, so that the life of Jesus may also be made visible in our mortal body.
  • World English Bible - For we who live are always delivered to death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be revealed in our mortal flesh.
  • 新標點和合本 - 因為我們這活着的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我們這活着的人常為耶穌被置於死地,使耶穌的生命在我們這必死的人身上顯明出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我們這活着的人常為耶穌被置於死地,使耶穌的生命在我們這必死的人身上顯明出來。
  • 聖經新譯本 - 我們這些活著的人,為耶穌的緣故常常被人置於死地,好讓耶穌的生也在我們必死的身上顯明出來。
  • 呂振中譯本 - 因為我們這些人雖然活着,卻永遠為了耶穌的緣故被送交於死,好叫耶穌的活也在我們這能死的肉身上顯明出來。
  • 中文標準譯本 - 的確,我們這些活著的人,為了耶穌的緣故,總是被置於死地,好讓耶穌的生命也顯明在我們這會死的肉體上。
  • 現代標點和合本 - 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。
  • 文理和合譯本 - 蓋我之生也、恆因耶穌冒死、俾耶穌之生、於我必死之體而顯、
  • 文理委辦譯本 - 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我生常為耶穌冒死、使耶穌之生、顯於我將死之身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人雖有生、實無時不為耶穌而死、庶幾吾人血肉之軀、亦得載耶穌之生、而顯揚之耳。
  • Nueva Versión Internacional - Pues a nosotros, los que vivimos, siempre se nos entrega a la muerte por causa de Jesús, para que también su vida se manifieste en nuestro cuerpo mortal.
  • 현대인의 성경 - 살아 있는 우리가 예수님을 위해 항상 죽을 위험을 당하는 것은 우리의 죽을 몸에 그의 생명이 나타날 수 있도록 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы, живые, все время предаемся смерти за Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса была явлена в наших смертных телах.
  • Восточный перевод - Мы, живые, всё время предаёмся смерти за Ису, чтобы и жизнь Исы была явлена в наших смертных телах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы, живые, всё время предаёмся смерти за Ису, чтобы и жизнь Исы была явлена в наших смертных телах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы, живые, всё время предаёмся смерти за Исо, чтобы и жизнь Исо была явлена в наших смертных телах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car sans cesse, nous qui vivons, nous sommes exposés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi rendue manifeste dans notre corps mortel.
  • リビングバイブル - まことに私たちは、主に仕えているために、絶えず死の危険にさらされています。しかし、そのことでかえって、死ぬべき私たちの体によって、イエス・キリストのいのちを明らかに示す機会が与えられているのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς, οἱ ζῶντες, εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
  • Hoffnung für alle - Weil wir zu Jesus gehören, sind wir unser Leben lang ständig dem Tod ausgeliefert; aber an unserem sterblichen Leib wird auch immer wieder sein Leben sichtbar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi sống nhưng tính mạng luôn bị đe dọa vì phục vụ Chúa, để sức sống Ngài thể hiện trong thân xác hư hoại của chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราผู้มีชีวิตอยู่นี้ถูกมอบให้แก่ความตายเพื่อพระเยซูอยู่เสมอ เพื่อว่าพระชนม์ชีพของพระองค์จะได้สำแดงในกายซึ่งต้องตายของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เรา​ดำเนิน​ชีวิต เรา​เสี่ยง​กับ​ความ​ตาย​เพื่อ​พระ​เยซู​อยู่​เสมอ เพื่อ​ว่า​ชีวิต​ของ​พระ​เยซู​จะ​ได้​ปรากฏ​ใน​ร่างกาย​ของ​เรา​ที่​ตาย​ได้
交叉引用
  • 詩篇 141:7 - 那些惡人的骨頭散落在陰間入口, 好像耕田翻起的土塊。
  • 羅馬書 8:11 - 如果使耶穌復活之上帝的靈住在你們裡面,叫基督耶穌從死裡復活的上帝,也必藉著住在你們裡面的聖靈,使你們終有一死的身體活過來。
  • 哥林多後書 5:4 - 我們在這「帳篷」裡勞苦歎息,並非想脫去這地上的身體,而是想穿上那天上的新身體,讓永恆的生命吞滅必朽的身體。
  • 哥林多前書 15:53 - 那時,這必朽的身體要變成不朽的,這必死的要變成不死的。
  • 哥林多前書 15:54 - 當這一切發生的時候,就應驗了聖經上的話: 「死亡被勝利吞滅了。」
  • 哥林多前書 15:49 - 我們既然有屬地的形像,將來也必有屬天的形像。
  • 哥林多前書 15:31 - 我天天面對死亡。弟兄姊妹,我這樣說,就跟我在主基督耶穌裡以你們為榮一樣,沒有半點虛假。
  • 羅馬書 8:36 - 正如聖經上說:「為了你,我們終日出生入死,被視為待宰的羊。」
  • 詩篇 44:22 - 為了你,我們終日出生入死, 被視為待宰的羊。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 因為我們這些活著的人常常為耶穌的緣故而面臨死亡的威脅,好使耶穌的生命在我們這終有一死的身體上彰顯出來。
  • 新标点和合本 - 因为我们这活着的人是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生在我们这必死的身上显明出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我们这活着的人常为耶稣被置于死地,使耶稣的生命在我们这必死的人身上显明出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我们这活着的人常为耶稣被置于死地,使耶稣的生命在我们这必死的人身上显明出来。
  • 当代译本 - 因为我们这些活着的人常常为耶稣的缘故而面临死亡的威胁,好使耶稣的生命在我们这终有一死的身体上彰显出来。
  • 圣经新译本 - 我们这些活着的人,为耶稣的缘故常常被人置于死地,好让耶稣的生也在我们必死的身上显明出来。
  • 中文标准译本 - 的确,我们这些活着的人,为了耶稣的缘故,总是被置于死地,好让耶稣的生命也显明在我们这会死的肉体上。
  • 现代标点和合本 - 因为我们这活着的人是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生在我们这必死的身上显明出来。
  • 和合本(拼音版) - 因为我们这活着的人,是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生在我们这必死的身上显明出来。
  • New International Version - For we who are alive are always being given over to death for Jesus’ sake, so that his life may also be revealed in our mortal body.
  • New International Reader's Version - We who are alive are always in danger of death because we are serving Jesus. This happens so that his life can also be shown in our earthly bodies.
  • English Standard Version - For we who live are always being given over to death for Jesus’ sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.
  • New Living Translation - Yes, we live under constant danger of death because we serve Jesus, so that the life of Jesus will be evident in our dying bodies.
  • Christian Standard Bible - For we who live are always being given over to death for Jesus’s sake, so that Jesus’s life may also be displayed in our mortal flesh.
  • New American Standard Bible - For we who live are constantly being handed over to death because of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our mortal flesh.
  • New King James Version - For we who live are always delivered to death for Jesus’ sake, that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.
  • Amplified Bible - For we who live are constantly [experiencing the threat of] being handed over to death for Jesus’ sake, so that the [resurrection] life of Jesus also may be evidenced in our mortal body [which is subject to death].
  • American Standard Version - For we who live are always delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
  • King James Version - For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
  • New English Translation - For we who are alive are constantly being handed over to death for Jesus’ sake, so that the life of Jesus may also be made visible in our mortal body.
  • World English Bible - For we who live are always delivered to death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be revealed in our mortal flesh.
  • 新標點和合本 - 因為我們這活着的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我們這活着的人常為耶穌被置於死地,使耶穌的生命在我們這必死的人身上顯明出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我們這活着的人常為耶穌被置於死地,使耶穌的生命在我們這必死的人身上顯明出來。
  • 聖經新譯本 - 我們這些活著的人,為耶穌的緣故常常被人置於死地,好讓耶穌的生也在我們必死的身上顯明出來。
  • 呂振中譯本 - 因為我們這些人雖然活着,卻永遠為了耶穌的緣故被送交於死,好叫耶穌的活也在我們這能死的肉身上顯明出來。
  • 中文標準譯本 - 的確,我們這些活著的人,為了耶穌的緣故,總是被置於死地,好讓耶穌的生命也顯明在我們這會死的肉體上。
  • 現代標點和合本 - 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。
  • 文理和合譯本 - 蓋我之生也、恆因耶穌冒死、俾耶穌之生、於我必死之體而顯、
  • 文理委辦譯本 - 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我生常為耶穌冒死、使耶穌之生、顯於我將死之身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人雖有生、實無時不為耶穌而死、庶幾吾人血肉之軀、亦得載耶穌之生、而顯揚之耳。
  • Nueva Versión Internacional - Pues a nosotros, los que vivimos, siempre se nos entrega a la muerte por causa de Jesús, para que también su vida se manifieste en nuestro cuerpo mortal.
  • 현대인의 성경 - 살아 있는 우리가 예수님을 위해 항상 죽을 위험을 당하는 것은 우리의 죽을 몸에 그의 생명이 나타날 수 있도록 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы, живые, все время предаемся смерти за Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса была явлена в наших смертных телах.
  • Восточный перевод - Мы, живые, всё время предаёмся смерти за Ису, чтобы и жизнь Исы была явлена в наших смертных телах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы, живые, всё время предаёмся смерти за Ису, чтобы и жизнь Исы была явлена в наших смертных телах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы, живые, всё время предаёмся смерти за Исо, чтобы и жизнь Исо была явлена в наших смертных телах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car sans cesse, nous qui vivons, nous sommes exposés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi rendue manifeste dans notre corps mortel.
  • リビングバイブル - まことに私たちは、主に仕えているために、絶えず死の危険にさらされています。しかし、そのことでかえって、死ぬべき私たちの体によって、イエス・キリストのいのちを明らかに示す機会が与えられているのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς, οἱ ζῶντες, εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
  • Hoffnung für alle - Weil wir zu Jesus gehören, sind wir unser Leben lang ständig dem Tod ausgeliefert; aber an unserem sterblichen Leib wird auch immer wieder sein Leben sichtbar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi sống nhưng tính mạng luôn bị đe dọa vì phục vụ Chúa, để sức sống Ngài thể hiện trong thân xác hư hoại của chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราผู้มีชีวิตอยู่นี้ถูกมอบให้แก่ความตายเพื่อพระเยซูอยู่เสมอ เพื่อว่าพระชนม์ชีพของพระองค์จะได้สำแดงในกายซึ่งต้องตายของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เรา​ดำเนิน​ชีวิต เรา​เสี่ยง​กับ​ความ​ตาย​เพื่อ​พระ​เยซู​อยู่​เสมอ เพื่อ​ว่า​ชีวิต​ของ​พระ​เยซู​จะ​ได้​ปรากฏ​ใน​ร่างกาย​ของ​เรา​ที่​ตาย​ได้
  • 詩篇 141:7 - 那些惡人的骨頭散落在陰間入口, 好像耕田翻起的土塊。
  • 羅馬書 8:11 - 如果使耶穌復活之上帝的靈住在你們裡面,叫基督耶穌從死裡復活的上帝,也必藉著住在你們裡面的聖靈,使你們終有一死的身體活過來。
  • 哥林多後書 5:4 - 我們在這「帳篷」裡勞苦歎息,並非想脫去這地上的身體,而是想穿上那天上的新身體,讓永恆的生命吞滅必朽的身體。
  • 哥林多前書 15:53 - 那時,這必朽的身體要變成不朽的,這必死的要變成不死的。
  • 哥林多前書 15:54 - 當這一切發生的時候,就應驗了聖經上的話: 「死亡被勝利吞滅了。」
  • 哥林多前書 15:49 - 我們既然有屬地的形像,將來也必有屬天的形像。
  • 哥林多前書 15:31 - 我天天面對死亡。弟兄姊妹,我這樣說,就跟我在主基督耶穌裡以你們為榮一樣,沒有半點虛假。
  • 羅馬書 8:36 - 正如聖經上說:「為了你,我們終日出生入死,被視為待宰的羊。」
  • 詩篇 44:22 - 為了你,我們終日出生入死, 被視為待宰的羊。
圣经
资源
计划
奉献