逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 要知道,我們不是傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為了耶穌的緣故成為你們的奴僕。
  • 新标点和合本 - 我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不是传自己,而是传耶稣基督为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不是传自己,而是传耶稣基督为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
  • 当代译本 - 我们并非传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为耶稣的缘故做你们的奴仆。
  • 圣经新译本 - 我们并不是传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为了耶稣的缘故成了你们的仆人。
  • 中文标准译本 - 实际上,我们不是传扬自己,而是传扬主耶稣基督 ,并且为了耶稣的缘故,我们自己做了你们的奴仆;
  • 现代标点和合本 - 我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣做你们的仆人。
  • 和合本(拼音版) - 我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
  • New International Version - For what we preach is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.
  • New International Reader's Version - The message we preach is not about ourselves. Our message is about Jesus Christ. We say that he is Lord. And we say that we serve you because of Jesus.
  • English Standard Version - For what we proclaim is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, with ourselves as your servants for Jesus’ sake.
  • New Living Translation - You see, we don’t go around preaching about ourselves. We preach that Jesus Christ is Lord, and we ourselves are your servants for Jesus’ sake.
  • The Message - Remember, our Message is not about ourselves; we’re proclaiming Jesus Christ, the Master. All we are is messengers, errand runners from Jesus for you. It started when God said, “Light up the darkness!” and our lives filled up with light as we saw and understood God in the face of Christ, all bright and beautiful.
  • Christian Standard Bible - For we are not proclaiming ourselves but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’s sake.
  • New American Standard Bible - For we do not preach ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your bond-servants on account of Jesus.
  • New King James Version - For we do not preach ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your bondservants for Jesus’ sake.
  • Amplified Bible - For we do not preach ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves [merely] as your bond-servants for Jesus’ sake.
  • American Standard Version - For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.
  • King James Version - For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
  • New English Translation - For we do not proclaim ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your slaves for Jesus’ sake.
  • World English Bible - For we don’t preach ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake,
  • 新標點和合本 - 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不是傳自己,而是傳耶穌基督為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不是傳自己,而是傳耶穌基督為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。
  • 當代譯本 - 我們並非傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為耶穌的緣故作你們的奴僕。
  • 聖經新譯本 - 我們並不是傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為了耶穌的緣故成了你們的僕人。
  • 呂振中譯本 - 我們並不是宣傳自己,乃是 宣傳 基督耶穌為主,自己又為了耶穌的緣故做你們的僕人。
  • 中文標準譯本 - 實際上,我們不是傳揚自己,而是傳揚主耶穌基督 ,並且為了耶穌的緣故,我們自己做了你們的奴僕;
  • 現代標點和合本 - 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌做你們的僕人。
  • 文理和合譯本 - 我儕所宣非己、乃基督耶穌為主、己則緣耶穌為爾僕耳、
  • 文理委辦譯本 - 我傳道不言己、乃言耶穌 基督為主、緣耶穌 為爾僕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所宣者非己、乃主基督耶穌也、我因耶穌為爾僕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人決不作自我宣傳、惟知宣揚吾主耶穌基督;而吾人則因耶穌之故、而充爾等之僕人者耳。
  • Nueva Versión Internacional - No nos predicamos a nosotros mismos, sino a Jesucristo como Señor; nosotros no somos más que servidores de ustedes por causa de Jesús.
  • 현대인의 성경 - 우리는 우리 자신을 전파하는 것이 아니라 예수 그리스도가 주님이 되신다는 것과 우리는 예수님을 위한 여러분의 종이라는 것을 전파하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь мы возвещаем не самих себя, а Христа Иисуса как Господа, мы же – ваши слуги ради Иисуса.
  • Восточный перевод - Ведь мы возвещаем не самих себя, а Ису Масиха как Повелителя, мы же – ваши рабы ради Исы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь мы возвещаем не самих себя, а Ису аль-Масиха как Повелителя, мы же – ваши рабы ради Исы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь мы возвещаем не самих себя, а Исо Масеха как Повелителя, мы же – ваши рабы ради Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas nous-mêmes que nous mettons en avant dans notre prédication, c’est le Seigneur Jésus-Christ. Nous-mêmes, nous sommes vos serviteurs à cause de Jésus.
  • リビングバイブル - 私たちは、自分のことを宣伝しているのではありません。主であるキリスト・イエスを宣べ伝えているのです。私たちはただ、イエスが私たちのために成し遂げてくださったことを知ったので、あなたがたに仕える者となっただけです。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλ’ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν, ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - Mas não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por causa de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Nicht wir sind der Mittelpunkt unserer Predigt, sondern Christus, der Herr! Wir sind nur eure Diener, aus Liebe zu Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi không rêu rao tài đức của mình, nhưng truyền giảng Chúa Cứu Thế Giê-xu là Chúa, và chúng tôi làm đầy tớ cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราไม่ได้ประกาศตัวเอง แต่ประกาศพระเยซูคริสต์ว่าทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า และตัวเราเองเป็นผู้รับใช้ของท่านทั้งหลายโดยเห็นแก่พระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ประกาศ​เรื่อง​ตัว​เรา​เอง แต่​เป็น​เรื่อง​ของ​พระ​เยซู​คริสต์​ว่า พระ​องค์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ตัว​เรา​เอง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เพื่อ​พระ​เยซู
  • Thai KJV - ด้วยว่าเราไม่ได้ประกาศตัวเราเอง แต่ได้ประกาศพระเยซูคริสต์ว่าทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า และได้ประกาศตัวเราเองเป็นผู้รับใช้ของท่านทั้งหลายเพราะเห็นแก่พระเยซู
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​ไม่ได้​ประกาศ​ตัว​เรา​เอง แต่​เรา​ประกาศ​ว่า​พระเยซู​คริสต์​เป็น​องค์​เจ้า​ชีวิต และ​ตัวเรา​เอง​เป็น​ทาส​ของ​พวกคุณ เพราะ​เห็น​แก่​พระเยซู
  • onav - فَإِنَّنَا لَا نُبَشِّرُ بِأَنْفُسِنَا، بَلْ بِالْمَسِيحِ يَسُوعَ رَبّاً، وَمَا نَحْنُ إِلّا عَبِيدٌ لَكُمْ مِنْ أَجْلِ يَسُوعَ.
交叉引用
  • 哥林多前書 10:33 - 正如我在一切事上都討所有人喜悅,不求自己的益處,而求多人的益處,好使他們得救。
  • 腓立比書 2:11 - 並且萬口都宣認 耶穌基督為主, 使榮耀歸於父 神。
  • 提多書 1:11 - 這些人的嘴必須堵住,因為他們貪婪無恥,教導人一些不應該教導的事,把許多家庭整個都破壞了。
  • 使徒行傳 5:31 - 神把他高舉在自己的右邊做元首和救主,為要賜恩給以色列人,使他們悔改,罪得赦免;
  • 哥林多前書 15:47 - 第一個人出於地,屬塵土;第二個人出於天。
  • 彼得後書 2:3 - 他們因為貪心就想用捏造的話在你們身上圖利;他們的懲罰自古以來都沒有鬆懈,他們的滅亡也不打盹。
  • 羅馬書 14:8 - 我們如果活著,就是為主而活;如果死了,就是為主而死。所以,我們無論是活是死,總是屬於主的。
  • 羅馬書 14:9 - 基督死了,又活過來,目的就是要做死人和活人的主。
  • 彼得前書 5:2 - 務要牧養在你們當中 神的羊群,按照 神的旨意看顧他們,不是出於勉強,而是出於甘心;不是因為貪財,而是因為熱心;
  • 彼得前書 5:3 - 也不是要轄制託付給你們的羊群,而是要做他們的榜樣—
  • 彼得前書 5:4 - 到了大牧人顯現的時候,你們就會得到永不衰殘的榮耀冠冕。
  • 彼得前書 5:5 - 同樣,年輕人啊,我勸勉你們要服從長老們;你們每個人都要以謙卑為裝束彼此相待,因為 “ 神對抗傲慢的人, 對謙卑的人,他則賜下恩惠。”
  • 哥林多前書 9:19 - 我雖然自由,不受任何人管轄,卻讓自己成為所有人的奴僕,好贏得更多的人。
  • 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就成為像猶太人,好贏得猶太人;對律法之下的人,我雖然自己不在律法之下,還是成為像律法之下的人,好贏得律法之下的人。
  • 哥林多前書 9:21 - 對在律法以外的人,我就成為像在律法以外的人,好贏得在律法以外的人—其實我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下。
  • 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成為軟弱的人,好贏得軟弱的人。對甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人;無論如何,我一定要救一些人。
  • 哥林多前書 9:23 - 我所做的一切,都是為了福音的緣故,好讓我成為福音的夥伴。
  • 馬太福音 3:11 - 我用水給你們施洗,是要你們悔改;但在我以後來的那一位,能力比我更大,我就是給他提鞋也不夠資格。他要用聖靈與火給你們施洗。
  • 使徒行傳 10:25 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前下拜。
  • 使徒行傳 10:26 - 彼得扶起他來,說:“起來,我自己也不過是人。”
  • 哥林多後書 1:19 - 因為我、西拉和提摩太在你們中間宣揚的 神兒子耶穌基督並不反覆無常;相反,在基督裡這道總是真確不移的。
  • 加拉太書 5:13 - 至於你們,弟兄們,你們蒙召是要得自由;只是不可把這自由當作放縱肉體的機會,反而要藉著愛來做彼此的奴僕。
  • 馬太福音 23:8 - 然而你們不要接受‘拉比’的稱呼,因為你們的老師只有一位,你們大家都是弟兄。
  • 哥林多前書 12:3 - 所以我要你們知道,靠著 神的靈說話的人,沒有一個會說“耶穌是受詛咒的”;除非靠著聖靈,否則沒有人能說“耶穌是主”。
  • 使徒行傳 3:12 - 彼得見狀,就對民眾說:“各位以色列人啊,為甚麼因這事感到驚訝呢?為甚麼盯著我們,好像我們是憑著自己的能力和敬虔使這人行走的呢?
  • 使徒行傳 3:13 - 亞伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我們祖先的 神,已經榮耀了他的僕人耶穌,但你們竟然把耶穌交出去,況且彼拉多判決要釋放他,你們卻當著彼拉多的面棄絕他。
  • 使徒行傳 2:36 - 因此,以色列全家都必須明確知道,你們釘在十字架上的這位耶穌, 神已經立他為主、為基督了。”
  • 路加福音 22:25 - 耶穌對他們說:“各國的君王主宰國民,那些用權勢管轄他們的被稱為恩主,
  • 路加福音 22:26 - 你們卻不要這樣:你們當中最大的,必須變得像最小的;做首領的,必須像服侍人的。
  • 羅馬書 15:1 - 我們這些堅強之人應該擔當不堅強之人的軟弱,不求自己的喜悅。
  • 羅馬書 15:2 - 為了別人的益處,使他得到造就,我們每個人都要使別人喜悅,
  • 約翰福音 7:18 - 憑著自己說話的人,是求自己的榮耀;但尋求那差遣他來者榮耀的,才是真誠的人,在他裡面沒有不義。
  • 提摩太後書 2:10 - 因此,我為蒙揀選的人忍受一切,好讓他們也可以得到在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀。
  • 使徒行傳 8:9 - 有一個名叫西門的人,自稱是大能的人物,從前一向在城裡行法術,使撒瑪利亞的人民驚訝,
  • 使徒行傳 8:10 - 城裡所有人無論尊卑都留意他,說:“這人就是稱為‘ 神的大能’的那一位。”
  • 馬太福音 20:25 - 耶穌把他們叫過來,說:“你們知道各國首領主宰國民,大官都用權勢管轄他們。
  • 馬太福音 20:26 - 你們當中卻不要這樣:誰想在你們當中為大,就要做你們的僕人;
  • 馬太福音 20:27 - 誰想在你們當中為首,就要做你們的奴僕。
  • 腓立比書 1:15 - 有些人傳揚基督甚至是出於嫉妒和紛爭,但是也有些人是出於好意。
  • 使徒行傳 14:11 - 群眾看見保羅所做的事,就用呂高尼話大聲說:“有神明化身為人,降到我們這裡來了!”
  • 使徒行傳 14:12 - 於是,他們稱巴拿巴為宙斯,稱保羅為赫爾墨,因為保羅帶頭說話。
  • 使徒行傳 14:13 - 城門前宙斯廟的祭司,牽著幾頭公牛,拿著一些花環來到門口,想要與群眾一起獻祭。
  • 使徒行傳 14:14 - 巴拿巴和保羅兩個使徒聽見了,就撕裂衣服,跳進群眾中間,喊著說:
  • 使徒行傳 14:15 - “各位,為甚麼這樣做呢?我們也是和你們本性一樣的凡人,我們傳福音給你們,正是要你們遠離這些虛空無用的事,歸向永活的 神,就是創造天、地、海和其中萬物的 神。
  • 約翰福音 3:27 - 約翰回答:“人甚麼都不能得到,除非那是從天上賜給他的。
  • 約翰福音 3:28 - 你們自己可以為我作證:我曾說,我不是基督,不過是奉差遣做他的先鋒。
  • 約翰福音 3:29 - 新娘是屬於新郎的。新郎的摯友站著傾聽,聽見新郎的聲音就非常喜樂。因此,我現在已充滿這喜樂了!
  • 約翰福音 3:30 - 他必興旺,我必衰微。”
  • 約翰福音 3:31 - 那從上面來的在萬有之上;從地上來的屬於地,所講的也是屬於地。那從天上來的在萬有之上。
  • 哥林多前書 2:2 - 因為我已經決定在你們當中甚麼都不關注,只關注耶穌基督和他被釘上十字架的事。
  • 哥林多後書 5:14 - 要知道,基督的愛使我們不由自主,因為我們已經認定:既然一個人為所有人死了,所有人就都死了。
  • 哥林多後書 5:15 - 他為所有人死,好使活著的人不再為自己活著,而是為基督活著,基督為他們死了,而且復活了。
  • 使徒行傳 10:36 - 你們知道 神向以色列人發出的這話語,他藉著耶穌基督傳揚和好的福音—這位耶穌是萬有的主。
  • 約翰福音 13:14 - 我是主,是老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
  • 約翰福音 13:15 - 我做了你們的榜樣,是要你們也照著我所做的去做。
  • 哥林多前書 8:6 - 然而我們只有一位 神,那就是父;萬物都從他而來,我們也為他而存在。我們也只有一位主,那就是耶穌基督;萬物都藉著他而存在,我們也藉著他而存在。
  • 哥林多前書 1:13 - 基督被瓜分了嗎?難道是保羅為你們被釘上十字架嗎?或者你們受洗是歸入保羅名下嗎?
  • 哥林多前書 1:14 - 我感謝 神,除了基利司布和該猶以外,我沒有給你們任何人施過洗,
  • 哥林多前書 1:15 - 所以你們沒有人可以說受洗歸入我名下—
  • 約翰福音 1:21 - 他們又問:“那麼,你是甚麼人?你是以利亞嗎?”他說:“我不是。”“是那位先知嗎?”他回答:“不是。”
  • 約翰福音 1:22 - 於是他們說:“你到底是誰?好讓我們回覆差我們來的人。你說你自己是甚麼人?”
  • 約翰福音 1:23 - 他說:“正如以賽亞先知所說: 在荒野有人發聲呼喊: ‘你們要修直主的道路!’ 我就是這聲音。”
  • 哥林多前書 3:5 - 其實,亞波羅算甚麼?保羅又算甚麼?不過是引導你們信了主的僕人,各按主所賜的去侍奉。
  • 哥林多前書 3:6 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,但使你們生長的是 神。
  • 羅馬書 15:17 - 所以,在 神的事上,我在基督耶穌裡有可引以為傲的。
  • 羅馬書 15:18 - 別的我不敢說,我只說基督藉著我完成的任務,就是用言語行為,藉著強大的神蹟奇能,藉著聖靈的大能,使外族人順從;這樣,我就從耶路撒冷開始,東折西繞,直到伊呂利康,把基督的福音盡都傳開了。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 我們從來沒有用過奉承的言辭,正如你們知道的;我們也沒有暗藏貪念,這是 神可以作證的;
  • 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 無論向你們,向其他人,我們都沒有求取人的榮譽—
  • 哥林多前書 1:23 - 我們卻宣講被釘上十字架的基督;這對猶太人是可厭的,對外族人是愚蠢的,
  • 哥林多後書 1:24 - 我們並不是要轄制你們的信仰,而是要做你們的同工,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
逐节对照交叉引用