Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:9 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 故或居或離、惟務為主悅納、
  • 新标点和合本 - 所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,无论是住在身内或住在身外,我们都立了志向要得主的喜悦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,无论是住在身内或住在身外,我们都立了志向要得主的喜悦。
  • 当代译本 - 因此,我们立定心志,无论是住在身体之内还是离开身体,都要取悦主。
  • 圣经新译本 - 因此,我们立定志向,无论住在身内或是与身体分开,都要讨主的喜悦。
  • 中文标准译本 - 所以我们立定心志,无论是住在身体里,还是离开身体,都要得主的喜悦,
  • 现代标点和合本 - 所以,无论是住在身内、离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
  • New International Version - So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it.
  • New International Reader's Version - So we try our best to please him. We want to please him whether we are at home in our bodies or away from them.
  • English Standard Version - So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
  • New Living Translation - So whether we are here in this body or away from this body, our goal is to please him.
  • The Message - But neither exile nor homecoming is the main thing. Cheerfully pleasing God is the main thing, and that’s what we aim to do, regardless of our conditions. Sooner or later we’ll all have to face God, regardless of our conditions. We will appear before Christ and take what’s coming to us as a result of our actions, either good or bad.
  • Christian Standard Bible - Therefore, whether we are at home or away, we make it our aim to be pleasing to him.
  • New American Standard Bible - Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him.
  • New King James Version - Therefore we make it our aim, whether present or absent, to be well pleasing to Him.
  • Amplified Bible - Therefore, whether we are at home [on earth] or away from home [and with Him], it is our [constant] ambition to be pleasing to Him.
  • American Standard Version - Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
  • King James Version - Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
  • New English Translation - So then whether we are alive or away, we make it our ambition to please him.
  • World English Bible - Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.
  • 新標點和合本 - 所以,無論是住在身內,離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,無論是住在身內或住在身外,我們都立了志向要得主的喜悅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,無論是住在身內或住在身外,我們都立了志向要得主的喜悅。
  • 當代譯本 - 因此,我們立定心志,無論是住在身體之內還是離開身體,都要取悅主。
  • 聖經新譯本 - 因此,我們立定志向,無論住在身內或是與身體分開,都要討主的喜悅。
  • 呂振中譯本 - 所以無論是住在 身 內,或是出外 離身 ,我們都懷着大志、要讓主喜歡。
  • 中文標準譯本 - 所以我們立定心志,無論是住在身體裡,還是離開身體,都要得主的喜悅,
  • 現代標點和合本 - 所以,無論是住在身內、離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。
  • 文理委辦譯本 - 或存於身、或離於身、甚慕為主悅納、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此、無論居於身、離於身、惟務得主悅納、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、無論離鄉或在家、吾人之惟一企圖、亦在悅樂天心而已。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso nos empeñamos en agradarle, ya sea que vivamos en nuestro cuerpo o que lo hayamos dejado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 우리가 이 육체의 집에 머물러 있든지 떠나든지 주님을 기쁘시게 하는 것을 우리의 목표로 삼고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Господь, будь мы в теле или вне его.
  • Восточный перевод - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, que nous restions dans ce corps ou que nous le quittions, notre ambition est de plaire au Seigneur.
  • リビングバイブル - そういうわけで、地上でこの肉体のままでいようと、肉体を離れて主と共に天にいようと、私たちの目的は、いつも主に喜ばれることです。
  • Nestle Aland 28 - διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
  • Hoffnung für alle - Ganz gleich ob wir nun daheim bei ihm sind oder noch auf dieser Erde leben, wir möchten in jedem Fall tun, was Gott gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù còn trong thân thể hay ra khỏi, chúng ta vẫn cố gắng làm vui lòng Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงตั้งเป้าที่จะทำให้พระองค์พอพระทัยไม่ว่าเราจะอยู่ในกายนี้หรือพ้นจากกายนี้ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​จะ​อยู่​ที่​นี่​ใน​ชีวิต​นี้​หรือ​ไม่​ก็​ตาม เรา​ก็​ตั้ง​เป้าหมาย​เพื่อ​ทำ​ตน​ให้​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 以弗所書 1:6 - 致讚其恩之榮、即於其愛子中樂賜我儕者、
  • 哥林多前書 9:26 - 故我馳逐、非如無定、我搏鬥、非如擊空、
  • 哥林多前書 9:27 - 乃攻克己身使之服從、恐我宣諸人而自見棄焉、
  • 歌羅西書 1:29 - 我為此勤勞、依上帝之功用而盡力、乃以其大能行於我衷者也、
  • 約翰福音 6:27 - 勿為將壞之糧而勞、宜為存至永生之糧而勞、即人子將予爾者、蓋父上帝已印之矣、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:11 - 又恬靜是務、己事是圖、手自操作、一如我命、
  • 羅馬書 15:20 - 我務宣福音、不在已宣基督之處、免建於他人之基、
  • 使徒行傳 10:35 - 萬國中有畏之而行義者、為其悅納也、
  • 彼得後書 1:10 - 是故兄弟、愈當殷勤、以堅爾召爾選、爾若行此、則永不蹶躓、
  • 彼得後書 1:11 - 蓋於我主我救者耶穌基督永久之國、必錫爾裕然而入、○
  • 希伯來書 12:28 - 故我儕既受不震之國、宜感恩而以虔恭寅畏、崇事上帝、為其所悅、
  • 羅馬書 14:8 - 生則為主而生、死則為主而死、故或生或死、皆屬於主、
  • 哥林多後書 5:8 - 是以坦然、寧願離身偕主而居、
  • 哥林多後書 5:6 - 故我常坦然、知居於身、則離乎主、
  • 哥林多前書 15:58 - 故我所愛之兄弟、當貞固不搖、恆務主工、蓋知爾之勞於主者、非徒然也、
  • 以賽亞書 56:7 - 我必導之至我聖山、俾其欣喜於我祈禱之室、彼之燔祭及他祭、獻於我壇、必蒙悅納、蓋我之室、將稱為萬民祈禱之室焉、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 兄弟乎、我猶有言、因主耶穌、求爾勸爾、依爾素受於我者、當如何行而悅上帝、既行之、則宜增益之、
  • 提摩太前書 4:10 - 我儕為此服勞勉力、以有望於維生之上帝、即萬人之救者、於信者為尤然、
  • 創世記 4:7 - 苟爾行善、豈不懽顏、苟行不善、孽伏於門、彼必戀爾、爾其制之、
  • 希伯來書 4:11 - 故我儕宜黽勉以入此安息、免有效其不順之狀而傾覆者、
  • 歌羅西書 1:10 - 致所行合乎主、盡悅其意、於諸善工結實、於識上帝增益、
  • 彼得後書 3:14 - 愛友乎、爾既望此、則宜殷勤、俾獲平康、無玷無疵於其前、
  • 羅馬書 14:18 - 以此而事基督者、為上帝所悅、世人所稱、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 故或居或離、惟務為主悅納、
  • 新标点和合本 - 所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,无论是住在身内或住在身外,我们都立了志向要得主的喜悦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,无论是住在身内或住在身外,我们都立了志向要得主的喜悦。
  • 当代译本 - 因此,我们立定心志,无论是住在身体之内还是离开身体,都要取悦主。
  • 圣经新译本 - 因此,我们立定志向,无论住在身内或是与身体分开,都要讨主的喜悦。
  • 中文标准译本 - 所以我们立定心志,无论是住在身体里,还是离开身体,都要得主的喜悦,
  • 现代标点和合本 - 所以,无论是住在身内、离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
  • New International Version - So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it.
  • New International Reader's Version - So we try our best to please him. We want to please him whether we are at home in our bodies or away from them.
  • English Standard Version - So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
  • New Living Translation - So whether we are here in this body or away from this body, our goal is to please him.
  • The Message - But neither exile nor homecoming is the main thing. Cheerfully pleasing God is the main thing, and that’s what we aim to do, regardless of our conditions. Sooner or later we’ll all have to face God, regardless of our conditions. We will appear before Christ and take what’s coming to us as a result of our actions, either good or bad.
  • Christian Standard Bible - Therefore, whether we are at home or away, we make it our aim to be pleasing to him.
  • New American Standard Bible - Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him.
  • New King James Version - Therefore we make it our aim, whether present or absent, to be well pleasing to Him.
  • Amplified Bible - Therefore, whether we are at home [on earth] or away from home [and with Him], it is our [constant] ambition to be pleasing to Him.
  • American Standard Version - Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
  • King James Version - Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
  • New English Translation - So then whether we are alive or away, we make it our ambition to please him.
  • World English Bible - Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.
  • 新標點和合本 - 所以,無論是住在身內,離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,無論是住在身內或住在身外,我們都立了志向要得主的喜悅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,無論是住在身內或住在身外,我們都立了志向要得主的喜悅。
  • 當代譯本 - 因此,我們立定心志,無論是住在身體之內還是離開身體,都要取悅主。
  • 聖經新譯本 - 因此,我們立定志向,無論住在身內或是與身體分開,都要討主的喜悅。
  • 呂振中譯本 - 所以無論是住在 身 內,或是出外 離身 ,我們都懷着大志、要讓主喜歡。
  • 中文標準譯本 - 所以我們立定心志,無論是住在身體裡,還是離開身體,都要得主的喜悅,
  • 現代標點和合本 - 所以,無論是住在身內、離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。
  • 文理委辦譯本 - 或存於身、或離於身、甚慕為主悅納、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此、無論居於身、離於身、惟務得主悅納、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、無論離鄉或在家、吾人之惟一企圖、亦在悅樂天心而已。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso nos empeñamos en agradarle, ya sea que vivamos en nuestro cuerpo o que lo hayamos dejado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 우리가 이 육체의 집에 머물러 있든지 떠나든지 주님을 기쁘시게 하는 것을 우리의 목표로 삼고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Господь, будь мы в теле или вне его.
  • Восточный перевод - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, que nous restions dans ce corps ou que nous le quittions, notre ambition est de plaire au Seigneur.
  • リビングバイブル - そういうわけで、地上でこの肉体のままでいようと、肉体を離れて主と共に天にいようと、私たちの目的は、いつも主に喜ばれることです。
  • Nestle Aland 28 - διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
  • Hoffnung für alle - Ganz gleich ob wir nun daheim bei ihm sind oder noch auf dieser Erde leben, wir möchten in jedem Fall tun, was Gott gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù còn trong thân thể hay ra khỏi, chúng ta vẫn cố gắng làm vui lòng Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงตั้งเป้าที่จะทำให้พระองค์พอพระทัยไม่ว่าเราจะอยู่ในกายนี้หรือพ้นจากกายนี้ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​จะ​อยู่​ที่​นี่​ใน​ชีวิต​นี้​หรือ​ไม่​ก็​ตาม เรา​ก็​ตั้ง​เป้าหมาย​เพื่อ​ทำ​ตน​ให้​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​องค์
  • 以弗所書 1:6 - 致讚其恩之榮、即於其愛子中樂賜我儕者、
  • 哥林多前書 9:26 - 故我馳逐、非如無定、我搏鬥、非如擊空、
  • 哥林多前書 9:27 - 乃攻克己身使之服從、恐我宣諸人而自見棄焉、
  • 歌羅西書 1:29 - 我為此勤勞、依上帝之功用而盡力、乃以其大能行於我衷者也、
  • 約翰福音 6:27 - 勿為將壞之糧而勞、宜為存至永生之糧而勞、即人子將予爾者、蓋父上帝已印之矣、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:11 - 又恬靜是務、己事是圖、手自操作、一如我命、
  • 羅馬書 15:20 - 我務宣福音、不在已宣基督之處、免建於他人之基、
  • 使徒行傳 10:35 - 萬國中有畏之而行義者、為其悅納也、
  • 彼得後書 1:10 - 是故兄弟、愈當殷勤、以堅爾召爾選、爾若行此、則永不蹶躓、
  • 彼得後書 1:11 - 蓋於我主我救者耶穌基督永久之國、必錫爾裕然而入、○
  • 希伯來書 12:28 - 故我儕既受不震之國、宜感恩而以虔恭寅畏、崇事上帝、為其所悅、
  • 羅馬書 14:8 - 生則為主而生、死則為主而死、故或生或死、皆屬於主、
  • 哥林多後書 5:8 - 是以坦然、寧願離身偕主而居、
  • 哥林多後書 5:6 - 故我常坦然、知居於身、則離乎主、
  • 哥林多前書 15:58 - 故我所愛之兄弟、當貞固不搖、恆務主工、蓋知爾之勞於主者、非徒然也、
  • 以賽亞書 56:7 - 我必導之至我聖山、俾其欣喜於我祈禱之室、彼之燔祭及他祭、獻於我壇、必蒙悅納、蓋我之室、將稱為萬民祈禱之室焉、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 兄弟乎、我猶有言、因主耶穌、求爾勸爾、依爾素受於我者、當如何行而悅上帝、既行之、則宜增益之、
  • 提摩太前書 4:10 - 我儕為此服勞勉力、以有望於維生之上帝、即萬人之救者、於信者為尤然、
  • 創世記 4:7 - 苟爾行善、豈不懽顏、苟行不善、孽伏於門、彼必戀爾、爾其制之、
  • 希伯來書 4:11 - 故我儕宜黽勉以入此安息、免有效其不順之狀而傾覆者、
  • 歌羅西書 1:10 - 致所行合乎主、盡悅其意、於諸善工結實、於識上帝增益、
  • 彼得後書 3:14 - 愛友乎、爾既望此、則宜殷勤、俾獲平康、無玷無疵於其前、
  • 羅馬書 14:18 - 以此而事基督者、為上帝所悅、世人所稱、
圣经
资源
计划
奉献