Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:1 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我們這些與 神同工的,也勸你們不要白受 神的恩典。
  • 新标点和合本 - 我们与 神同工的,也劝你们不可徒受他的恩典。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们与上帝同工的也劝你们,不可白受他的恩典;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们与 神同工的也劝你们,不可白受他的恩典;
  • 当代译本 - 身为上帝的同工,我们劝你们不要辜负祂的恩典。
  • 圣经新译本 - 我们这些与 神同工的,也劝你们不要白受 神的恩典。
  • 中文标准译本 - 我们做为神的 同工,也恳求你们:不可白受神的恩典。
  • 现代标点和合本 - 我们与神同工的,也劝你们不可徒受他的恩典。
  • 和合本(拼音版) - 我们与上帝同工的,也劝你们,不可徒受他的恩典。
  • New International Version - As God’s co-workers we urge you not to receive God’s grace in vain.
  • New International Reader's Version - We work together with God. So we are asking you not to receive God’s grace and then do nothing with it.
  • English Standard Version - Working together with him, then, we appeal to you not to receive the grace of God in vain.
  • New Living Translation - As God’s partners, we beg you not to accept this marvelous gift of God’s kindness and then ignore it.
  • The Message - Companions as we are in this work with you, we beg you, please don’t squander one bit of this marvelous life God has given us. God reminds us, I heard your call in the nick of time; The day you needed me, I was there to help. Well, now is the right time to listen, the day to be helped. Don’t put it off; don’t frustrate God’s work by showing up late, throwing a question mark over everything we’re doing. Our work as God’s servants gets validated—or not—in the details. People are watching us as we stay at our post, alertly, unswervingly . . . in hard times, tough times, bad times; when we’re beaten up, jailed, and mobbed; working hard, working late, working without eating; with pure heart, clear head, steady hand; in gentleness, holiness, and honest love; when we’re telling the truth, and when God’s showing his power; when we’re doing our best setting things right; when we’re praised, and when we’re blamed; slandered, and honored; true to our word, though distrusted; ignored by the world, but recognized by God; terrifically alive, though rumored to be dead; beaten within an inch of our lives, but refusing to die; immersed in tears, yet always filled with deep joy; living on handouts, yet enriching many; having nothing, having it all.
  • Christian Standard Bible - Working together with him, we also appeal to you, “Don’t receive the grace of God in vain.”
  • New American Standard Bible - And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain—
  • New King James Version - We then, as workers together with Him also plead with you not to receive the grace of God in vain.
  • Amplified Bible - Working together with Him, we strongly urge you not to receive God’s grace in vain [by turning away from sound doctrine and His merciful kindness].
  • American Standard Version - And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
  • King James Version - We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
  • New English Translation - Now because we are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain.
  • World English Bible - Working together, we entreat also that you do not receive the grace of God in vain,
  • 新標點和合本 - 我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們與上帝同工的也勸你們,不可白受他的恩典;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們與 神同工的也勸你們,不可白受他的恩典;
  • 當代譯本 - 身為上帝的同工,我們勸你們不要辜負祂的恩典。
  • 呂振中譯本 - 我們作為上帝同工的、也勸你們不要空受上帝的恩。
  • 中文標準譯本 - 我們做為神的 同工,也懇求你們:不可白受神的恩典。
  • 現代標點和合本 - 我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。
  • 文理和合譯本 - 我儕與主同勞者、勸爾勿徒受上帝恩、
  • 文理委辦譯本 - 我儕同勞之人勸爾不可徒受上帝恩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕同勞之人、勸爾不可徒受天主之恩、 經載云、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾儕以參贊化育之身、亦有所懇求、深望爾等莫辜負天主之恩寵。
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros, colaboradores de Dios, les rogamos que no reciban su gracia en vano.
  • 현대인의 성경 - 우리가 하나님과 함께 일하는 일꾼으로서 여러분에게 권합니다. 하나님의 은 혜를 헛되이 받지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Как соработники Бога, мы умоляем вас, чтобы принятая вами благодать Божья не была тщетна.
  • Восточный перевод - Как соработники Всевышнего, мы умоляем вас, чтобы принятая вами благодать Всевышнего не была тщетна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как соработники Аллаха, мы умоляем вас, чтобы принятая вами благодать Аллаха не была тщетна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как соработники Всевышнего, мы умоляем вас, чтобы принятая вами благодать Всевышнего не была тщетна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, nous qui travaillons ensemble à cette tâche, nous vous invitons à ne pas laisser sans effet la grâce que vous avez reçue de Dieu.
  • リビングバイブル - 神と共に働く者としてお願いします。神の恵みをむだに受けないように気をつけてください。
  • Nestle Aland 28 - Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνεργοῦντες δὲ καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Como cooperadores de Deus, insistimos com vocês para não receberem em vão a graça de Deus.
  • Hoffnung für alle - Als Gottes Mitarbeiter bitten wir euch aber auch: Lasst die Gnade, die Gott euch schenkt, in eurem Leben nicht ohne Auswirkung bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân danh người cộng sự với Chúa, chúng tôi nài xin anh chị em chớ tiếp nhận ơn phước Ngài cách vô ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในฐานะผู้ร่วมงานของพระเจ้า เราวิงวอนท่านว่าอย่าสักแต่รับพระคุณของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ฐานะ​ที่​พวก​เรา​เป็น​ผู้​ร่วม​งาน​ของ​พระ​เจ้า เรา​ขอร้อง​ท่าน​ด้วย​ว่า อย่า​รับ​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า​โดย​ไร้​ประโยชน์
交叉引用
  • 加拉太書 4:11 - 我為你們擔心,恐怕我在你們身上的勞苦是白費了。
  • 加拉太書 4:12 - 弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們並沒有虧負過我。
  • 提多書 2:11 -  神拯救萬人的恩典已經顯明出來了。
  • 耶利米書 8:8 - 你們怎可以說:“我們是智慧人, 我們有耶和華的律法”呢? 事實上,經學家虛假的筆 已把律法變成謊言了。
  • 哥林多後書 10:1 - 我保羅與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裡的時候,卻是放膽的。現在我親自以基督的謙遜溫柔勸你們,
  • 哥林多後書 8:1 - 弟兄們,我現在把 神賜給馬其頓眾教會的恩典告訴你們:
  • 哥林多後書 8:2 - 他們在患難中受到極大的考驗的時候,他們滿溢的喜樂和極度的貧乏,匯流出豐厚的慷慨來。
  • 馬太福音 23:37 - “耶路撒冷,耶路撒冷啊,你殺害先知,又用石頭把奉派到你們那裡的人打死。我多次想招聚你的兒女,好像母雞招聚小雞到翅膀底下,只是你們不願意。
  • 使徒行傳 14:3 - 兩人卻仍住了很久,靠著主放膽講論,主也藉著他們的手行神蹟奇事,證實他恩惠的道。
  • 羅馬書 12:1 - 所以弟兄們,我憑著 神的仁慈勸你們,要把身體獻上,作聖潔而蒙 神悅納的活祭;這是你們理所當然的事奉(“理所當然的事奉”或譯:“屬靈的敬拜”)。
  • 加拉太書 3:4 - 你們受了這麼多的苦,都是白受的嗎?恐怕真是白受的了。
  • 希伯來書 12:25 - 你們要謹慎,不要棄絕那位說話的,因為從前的人棄絕了那位在地上警戒他們的,尚且不能逃罪;何況現在我們背棄那位從天上警戒我們的呢?
  • 加拉太書 2:21 - 我不廢棄 神的恩;如果義是藉著律法而來的,基督就白白地死了。
  • 哥林多後書 5:18 - 這一切都是出於 神,他藉著基督使我們與他自己和好,並且把這和好的職分賜給我們,
  • 哥林多後書 5:19 - 就是 神在基督裡使世人與他自己和好,不再追究他們的過犯,並且把和好的道理託付了我們。
  • 哥林多後書 5:20 - 因此,我們就是基督的使者, 神藉著我們勸告世人。我們代替基督請求你們:跟 神和好吧!
  • 彼得前書 4:10 - 你們要作 神各樣恩賜的好管家,各人照著所領受的恩賜彼此服事。
  • 希伯來書 12:15 - 你們要小心,免得有人失去了 神的恩典;免得有苦根長起來纏繞你們,因而污染了許多人;
  • 哥林多前書 3:9 - 我們是 神的同工,你們是 神的田地, 神的房屋。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我們這些與 神同工的,也勸你們不要白受 神的恩典。
  • 新标点和合本 - 我们与 神同工的,也劝你们不可徒受他的恩典。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们与上帝同工的也劝你们,不可白受他的恩典;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们与 神同工的也劝你们,不可白受他的恩典;
  • 当代译本 - 身为上帝的同工,我们劝你们不要辜负祂的恩典。
  • 圣经新译本 - 我们这些与 神同工的,也劝你们不要白受 神的恩典。
  • 中文标准译本 - 我们做为神的 同工,也恳求你们:不可白受神的恩典。
  • 现代标点和合本 - 我们与神同工的,也劝你们不可徒受他的恩典。
  • 和合本(拼音版) - 我们与上帝同工的,也劝你们,不可徒受他的恩典。
  • New International Version - As God’s co-workers we urge you not to receive God’s grace in vain.
  • New International Reader's Version - We work together with God. So we are asking you not to receive God’s grace and then do nothing with it.
  • English Standard Version - Working together with him, then, we appeal to you not to receive the grace of God in vain.
  • New Living Translation - As God’s partners, we beg you not to accept this marvelous gift of God’s kindness and then ignore it.
  • The Message - Companions as we are in this work with you, we beg you, please don’t squander one bit of this marvelous life God has given us. God reminds us, I heard your call in the nick of time; The day you needed me, I was there to help. Well, now is the right time to listen, the day to be helped. Don’t put it off; don’t frustrate God’s work by showing up late, throwing a question mark over everything we’re doing. Our work as God’s servants gets validated—or not—in the details. People are watching us as we stay at our post, alertly, unswervingly . . . in hard times, tough times, bad times; when we’re beaten up, jailed, and mobbed; working hard, working late, working without eating; with pure heart, clear head, steady hand; in gentleness, holiness, and honest love; when we’re telling the truth, and when God’s showing his power; when we’re doing our best setting things right; when we’re praised, and when we’re blamed; slandered, and honored; true to our word, though distrusted; ignored by the world, but recognized by God; terrifically alive, though rumored to be dead; beaten within an inch of our lives, but refusing to die; immersed in tears, yet always filled with deep joy; living on handouts, yet enriching many; having nothing, having it all.
  • Christian Standard Bible - Working together with him, we also appeal to you, “Don’t receive the grace of God in vain.”
  • New American Standard Bible - And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain—
  • New King James Version - We then, as workers together with Him also plead with you not to receive the grace of God in vain.
  • Amplified Bible - Working together with Him, we strongly urge you not to receive God’s grace in vain [by turning away from sound doctrine and His merciful kindness].
  • American Standard Version - And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
  • King James Version - We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
  • New English Translation - Now because we are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain.
  • World English Bible - Working together, we entreat also that you do not receive the grace of God in vain,
  • 新標點和合本 - 我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們與上帝同工的也勸你們,不可白受他的恩典;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們與 神同工的也勸你們,不可白受他的恩典;
  • 當代譯本 - 身為上帝的同工,我們勸你們不要辜負祂的恩典。
  • 呂振中譯本 - 我們作為上帝同工的、也勸你們不要空受上帝的恩。
  • 中文標準譯本 - 我們做為神的 同工,也懇求你們:不可白受神的恩典。
  • 現代標點和合本 - 我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。
  • 文理和合譯本 - 我儕與主同勞者、勸爾勿徒受上帝恩、
  • 文理委辦譯本 - 我儕同勞之人勸爾不可徒受上帝恩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕同勞之人、勸爾不可徒受天主之恩、 經載云、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾儕以參贊化育之身、亦有所懇求、深望爾等莫辜負天主之恩寵。
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros, colaboradores de Dios, les rogamos que no reciban su gracia en vano.
  • 현대인의 성경 - 우리가 하나님과 함께 일하는 일꾼으로서 여러분에게 권합니다. 하나님의 은 혜를 헛되이 받지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Как соработники Бога, мы умоляем вас, чтобы принятая вами благодать Божья не была тщетна.
  • Восточный перевод - Как соработники Всевышнего, мы умоляем вас, чтобы принятая вами благодать Всевышнего не была тщетна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как соработники Аллаха, мы умоляем вас, чтобы принятая вами благодать Аллаха не была тщетна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как соработники Всевышнего, мы умоляем вас, чтобы принятая вами благодать Всевышнего не была тщетна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, nous qui travaillons ensemble à cette tâche, nous vous invitons à ne pas laisser sans effet la grâce que vous avez reçue de Dieu.
  • リビングバイブル - 神と共に働く者としてお願いします。神の恵みをむだに受けないように気をつけてください。
  • Nestle Aland 28 - Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνεργοῦντες δὲ καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Como cooperadores de Deus, insistimos com vocês para não receberem em vão a graça de Deus.
  • Hoffnung für alle - Als Gottes Mitarbeiter bitten wir euch aber auch: Lasst die Gnade, die Gott euch schenkt, in eurem Leben nicht ohne Auswirkung bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân danh người cộng sự với Chúa, chúng tôi nài xin anh chị em chớ tiếp nhận ơn phước Ngài cách vô ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในฐานะผู้ร่วมงานของพระเจ้า เราวิงวอนท่านว่าอย่าสักแต่รับพระคุณของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ฐานะ​ที่​พวก​เรา​เป็น​ผู้​ร่วม​งาน​ของ​พระ​เจ้า เรา​ขอร้อง​ท่าน​ด้วย​ว่า อย่า​รับ​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า​โดย​ไร้​ประโยชน์
  • 加拉太書 4:11 - 我為你們擔心,恐怕我在你們身上的勞苦是白費了。
  • 加拉太書 4:12 - 弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們並沒有虧負過我。
  • 提多書 2:11 -  神拯救萬人的恩典已經顯明出來了。
  • 耶利米書 8:8 - 你們怎可以說:“我們是智慧人, 我們有耶和華的律法”呢? 事實上,經學家虛假的筆 已把律法變成謊言了。
  • 哥林多後書 10:1 - 我保羅與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裡的時候,卻是放膽的。現在我親自以基督的謙遜溫柔勸你們,
  • 哥林多後書 8:1 - 弟兄們,我現在把 神賜給馬其頓眾教會的恩典告訴你們:
  • 哥林多後書 8:2 - 他們在患難中受到極大的考驗的時候,他們滿溢的喜樂和極度的貧乏,匯流出豐厚的慷慨來。
  • 馬太福音 23:37 - “耶路撒冷,耶路撒冷啊,你殺害先知,又用石頭把奉派到你們那裡的人打死。我多次想招聚你的兒女,好像母雞招聚小雞到翅膀底下,只是你們不願意。
  • 使徒行傳 14:3 - 兩人卻仍住了很久,靠著主放膽講論,主也藉著他們的手行神蹟奇事,證實他恩惠的道。
  • 羅馬書 12:1 - 所以弟兄們,我憑著 神的仁慈勸你們,要把身體獻上,作聖潔而蒙 神悅納的活祭;這是你們理所當然的事奉(“理所當然的事奉”或譯:“屬靈的敬拜”)。
  • 加拉太書 3:4 - 你們受了這麼多的苦,都是白受的嗎?恐怕真是白受的了。
  • 希伯來書 12:25 - 你們要謹慎,不要棄絕那位說話的,因為從前的人棄絕了那位在地上警戒他們的,尚且不能逃罪;何況現在我們背棄那位從天上警戒我們的呢?
  • 加拉太書 2:21 - 我不廢棄 神的恩;如果義是藉著律法而來的,基督就白白地死了。
  • 哥林多後書 5:18 - 這一切都是出於 神,他藉著基督使我們與他自己和好,並且把這和好的職分賜給我們,
  • 哥林多後書 5:19 - 就是 神在基督裡使世人與他自己和好,不再追究他們的過犯,並且把和好的道理託付了我們。
  • 哥林多後書 5:20 - 因此,我們就是基督的使者, 神藉著我們勸告世人。我們代替基督請求你們:跟 神和好吧!
  • 彼得前書 4:10 - 你們要作 神各樣恩賜的好管家,各人照著所領受的恩賜彼此服事。
  • 希伯來書 12:15 - 你們要小心,免得有人失去了 神的恩典;免得有苦根長起來纏繞你們,因而污染了許多人;
  • 哥林多前書 3:9 - 我們是 神的同工,你們是 神的田地, 神的房屋。
圣经
资源
计划
奉献