Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:13 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - In return (I speak as to children) widen your hearts also.
  • 新标点和合本 - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也要照样用宽宏的心报答我;我这话正像对自己的孩子说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们也要照样用宽宏的心报答我;我这话正像对自己的孩子说的。
  • 当代译本 - 现在请你们也向我们敞开心怀。我这样说,是把你们当成自己的儿女。
  • 圣经新译本 - 你们也要照样以宽宏的心对待我们,这话正象是我对儿女说的。
  • 中文标准译本 - 所以你们要同样回报我们——我如同对儿女说——你们也当敞开!
  • 现代标点和合本 - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
  • 和合本(拼音版) - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
  • New International Version - As a fair exchange—I speak as to my children—open wide your hearts also.
  • New International Reader's Version - I speak to you as if you were my children. It is only fair that you open your hearts wide to us also.
  • New Living Translation - I am asking you to respond as if you were my own children. Open your hearts to us!
  • Christian Standard Bible - I speak as to my children; as a proper response, open your heart to us.
  • New American Standard Bible - Now in the same way in exchange—I am speaking as to children—open wide your hearts to us, you as well.
  • New King James Version - Now in return for the same (I speak as to children), you also be open.
  • Amplified Bible - Now in the same way as a fair exchange [for our love toward you]—I am speaking as [I would] to children—open wide [your hearts] to us also.
  • American Standard Version - Now for a recompense in like kind (I speak as unto my children), be ye also enlarged.
  • King James Version - Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
  • New English Translation - Now as a fair exchange – I speak as to my children – open wide your hearts to us also.
  • World English Bible - Now in return, I speak as to my children: you also open your hearts.
  • 新標點和合本 - 你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也要照樣用寬宏的心報答我;我這話正像對自己的孩子說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們也要照樣用寬宏的心報答我;我這話正像對自己的孩子說的。
  • 當代譯本 - 現在請你們也向我們敞開心懷。我這樣說,是把你們當成自己的兒女。
  • 聖經新譯本 - 你們也要照樣以寬宏的心對待我們,這話正像是我對兒女說的。
  • 呂振中譯本 - 我好像對兒女說話:你們用同樣態度相報答吧!對我們也寬宏大量哦!
  • 中文標準譯本 - 所以你們要同樣回報我們——我如同對兒女說——你們也當敞開!
  • 現代標點和合本 - 你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。
  • 文理和合譯本 - 我語爾如子、宜廣乃心以報我、○
  • 文理委辦譯本 - 吾誨爾若子、宜廣其心報我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾言、如與己子言然、爾亦當廣爾心以報我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之於爾、猶親之於子;爾曷亦拓心開懷以報我之愛爾乎!
  • Nueva Versión Internacional - Para corresponder del mismo modo —les hablo como si fueran mis hijos—, ¡abran también su corazón de par en par!
  • 현대인의 성경 - 내가 자녀들에게 말하듯이 권합니다. 여러분도 보답하는 셈 치고 마음을 넓히십시오.
  • Новый Русский Перевод - Я обращаюсь к вам, как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • Восточный перевод - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • La Bible du Semeur 2015 - Laissez-moi vous parler comme à mes enfants bien-aimés : rendez-nous la pareille ! Ouvrez-nous, vous aussi, votre cœur !
  • リビングバイブル - 今、実の子どもに対するように、あなたがたに話しています。どうか心を開いてください。私たちの愛にこたえてください。
  • Nestle Aland 28 - τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
  • Nova Versão Internacional - Numa justa compensação, falo como a meus filhos, abram também o coração para nós!
  • Hoffnung für alle - Ich rede zu euch wie ein Vater zu seinen Kindern. Schenkt mir doch dasselbe Vertrauen, das ich euch entgegenbringe, und öffnet mir eure Herzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói với anh chị em như con cái thân yêu. Xin hãy mở rộng lòng đáp lại tình yêu thương của chúng tôi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเป็นการแลกเปลี่ยนอย่างยุติธรรม เราขอพูดกับท่านเสมือนพูดกับบุตรว่าจงเปิดใจของท่านด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​พูด​ใน​ฐานะ​ที่​ท่าน​เป็น​ลูก​ของ​ข้าพเจ้า​ว่า จง​เปิดใจ​ให้​กว้าง​เถิด
交叉引用
  • James 1:6 - But let him ask in faith, with no doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.
  • James 1:7 - For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;
  • Mark 11:24 - Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
  • Hebrews 12:5 - And have you forgotten the exhortation that addresses you as sons? “My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, nor be weary when reproved by him.
  • Hebrews 12:6 - For the Lord disciplines the one he loves, and chastises every son whom he receives.”
  • Galatians 4:19 - my little children, for whom I am again in the anguish of childbirth until Christ is formed in you!
  • 1 John 3:18 - Little children, let us not love in word or talk but in deed and in truth.
  • 1 John 5:14 - And this is the confidence that we have toward him, that if we ask anything according to his will he hears us.
  • 1 John 5:15 - And if we know that he hears us in whatever we ask, we know that we have the requests that we have asked of him.
  • Mark 6:4 - And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his relatives and in his own household.”
  • Mark 6:5 - And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
  • Mark 6:6 - And he marveled because of their unbelief. And he went about among the villages teaching.
  • 2 Kings 13:14 - Now when Elisha had fallen sick with the illness of which he was to die, Joash king of Israel went down to him and wept before him, crying, “My father, my father! The chariots of Israel and its horsemen!”
  • 2 Kings 13:15 - And Elisha said to him, “Take a bow and arrows.” So he took a bow and arrows.
  • 2 Kings 13:16 - Then he said to the king of Israel, “Draw the bow,” and he drew it. And Elisha laid his hands on the king’s hands.
  • 2 Kings 13:17 - And he said, “Open the window eastward,” and he opened it. Then Elisha said, “Shoot,” and he shot. And he said, “The Lord’s arrow of victory, the arrow of victory over Syria! For you shall fight the Syrians in Aphek until you have made an end of them.”
  • 2 Kings 13:18 - And he said, “Take the arrows,” and he took them. And he said to the king of Israel, “Strike the ground with them.” And he struck three times and stopped.
  • 2 Kings 13:19 - Then the man of God was angry with him and said, “You should have struck five or six times; then you would have struck down Syria until you had made an end of it, but now you will strike down Syria only three times.”
  • 1 Thessalonians 2:11 - For you know how, like a father with his children,
  • 1 John 2:12 - I am writing to you, little children, because your sins are forgiven for his name’s sake.
  • 1 John 2:13 - I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, children, because you know the Father.
  • 1 John 2:14 - I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.
  • 1 Corinthians 4:14 - I do not write these things to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.
  • 1 Corinthians 4:15 - For though you have countless guides in Christ, you do not have many fathers. For I became your father in Christ Jesus through the gospel.
  • Psalms 81:10 - I am the Lord your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
  • Matthew 9:28 - When he entered the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
  • Matthew 9:29 - Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
  • 3 John 1:4 - I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
  • Matthew 17:19 - Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
  • Matthew 17:20 - He said to them, “Because of your little faith. For truly, I say to you, if you have faith like a grain of mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move, and nothing will be impossible for you.”
  • Galatians 4:12 - Brothers, I entreat you, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong.
  • 1 John 3:7 - Little children, let no one deceive you. Whoever practices righteousness is righteous, as he is righteous.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - In return (I speak as to children) widen your hearts also.
  • 新标点和合本 - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也要照样用宽宏的心报答我;我这话正像对自己的孩子说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们也要照样用宽宏的心报答我;我这话正像对自己的孩子说的。
  • 当代译本 - 现在请你们也向我们敞开心怀。我这样说,是把你们当成自己的儿女。
  • 圣经新译本 - 你们也要照样以宽宏的心对待我们,这话正象是我对儿女说的。
  • 中文标准译本 - 所以你们要同样回报我们——我如同对儿女说——你们也当敞开!
  • 现代标点和合本 - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
  • 和合本(拼音版) - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
  • New International Version - As a fair exchange—I speak as to my children—open wide your hearts also.
  • New International Reader's Version - I speak to you as if you were my children. It is only fair that you open your hearts wide to us also.
  • New Living Translation - I am asking you to respond as if you were my own children. Open your hearts to us!
  • Christian Standard Bible - I speak as to my children; as a proper response, open your heart to us.
  • New American Standard Bible - Now in the same way in exchange—I am speaking as to children—open wide your hearts to us, you as well.
  • New King James Version - Now in return for the same (I speak as to children), you also be open.
  • Amplified Bible - Now in the same way as a fair exchange [for our love toward you]—I am speaking as [I would] to children—open wide [your hearts] to us also.
  • American Standard Version - Now for a recompense in like kind (I speak as unto my children), be ye also enlarged.
  • King James Version - Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
  • New English Translation - Now as a fair exchange – I speak as to my children – open wide your hearts to us also.
  • World English Bible - Now in return, I speak as to my children: you also open your hearts.
  • 新標點和合本 - 你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也要照樣用寬宏的心報答我;我這話正像對自己的孩子說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們也要照樣用寬宏的心報答我;我這話正像對自己的孩子說的。
  • 當代譯本 - 現在請你們也向我們敞開心懷。我這樣說,是把你們當成自己的兒女。
  • 聖經新譯本 - 你們也要照樣以寬宏的心對待我們,這話正像是我對兒女說的。
  • 呂振中譯本 - 我好像對兒女說話:你們用同樣態度相報答吧!對我們也寬宏大量哦!
  • 中文標準譯本 - 所以你們要同樣回報我們——我如同對兒女說——你們也當敞開!
  • 現代標點和合本 - 你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。
  • 文理和合譯本 - 我語爾如子、宜廣乃心以報我、○
  • 文理委辦譯本 - 吾誨爾若子、宜廣其心報我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾言、如與己子言然、爾亦當廣爾心以報我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之於爾、猶親之於子;爾曷亦拓心開懷以報我之愛爾乎!
  • Nueva Versión Internacional - Para corresponder del mismo modo —les hablo como si fueran mis hijos—, ¡abran también su corazón de par en par!
  • 현대인의 성경 - 내가 자녀들에게 말하듯이 권합니다. 여러분도 보답하는 셈 치고 마음을 넓히십시오.
  • Новый Русский Перевод - Я обращаюсь к вам, как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • Восточный перевод - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • La Bible du Semeur 2015 - Laissez-moi vous parler comme à mes enfants bien-aimés : rendez-nous la pareille ! Ouvrez-nous, vous aussi, votre cœur !
  • リビングバイブル - 今、実の子どもに対するように、あなたがたに話しています。どうか心を開いてください。私たちの愛にこたえてください。
  • Nestle Aland 28 - τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
  • Nova Versão Internacional - Numa justa compensação, falo como a meus filhos, abram também o coração para nós!
  • Hoffnung für alle - Ich rede zu euch wie ein Vater zu seinen Kindern. Schenkt mir doch dasselbe Vertrauen, das ich euch entgegenbringe, und öffnet mir eure Herzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói với anh chị em như con cái thân yêu. Xin hãy mở rộng lòng đáp lại tình yêu thương của chúng tôi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเป็นการแลกเปลี่ยนอย่างยุติธรรม เราขอพูดกับท่านเสมือนพูดกับบุตรว่าจงเปิดใจของท่านด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​พูด​ใน​ฐานะ​ที่​ท่าน​เป็น​ลูก​ของ​ข้าพเจ้า​ว่า จง​เปิดใจ​ให้​กว้าง​เถิด
  • James 1:6 - But let him ask in faith, with no doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.
  • James 1:7 - For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;
  • Mark 11:24 - Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
  • Hebrews 12:5 - And have you forgotten the exhortation that addresses you as sons? “My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, nor be weary when reproved by him.
  • Hebrews 12:6 - For the Lord disciplines the one he loves, and chastises every son whom he receives.”
  • Galatians 4:19 - my little children, for whom I am again in the anguish of childbirth until Christ is formed in you!
  • 1 John 3:18 - Little children, let us not love in word or talk but in deed and in truth.
  • 1 John 5:14 - And this is the confidence that we have toward him, that if we ask anything according to his will he hears us.
  • 1 John 5:15 - And if we know that he hears us in whatever we ask, we know that we have the requests that we have asked of him.
  • Mark 6:4 - And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his relatives and in his own household.”
  • Mark 6:5 - And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
  • Mark 6:6 - And he marveled because of their unbelief. And he went about among the villages teaching.
  • 2 Kings 13:14 - Now when Elisha had fallen sick with the illness of which he was to die, Joash king of Israel went down to him and wept before him, crying, “My father, my father! The chariots of Israel and its horsemen!”
  • 2 Kings 13:15 - And Elisha said to him, “Take a bow and arrows.” So he took a bow and arrows.
  • 2 Kings 13:16 - Then he said to the king of Israel, “Draw the bow,” and he drew it. And Elisha laid his hands on the king’s hands.
  • 2 Kings 13:17 - And he said, “Open the window eastward,” and he opened it. Then Elisha said, “Shoot,” and he shot. And he said, “The Lord’s arrow of victory, the arrow of victory over Syria! For you shall fight the Syrians in Aphek until you have made an end of them.”
  • 2 Kings 13:18 - And he said, “Take the arrows,” and he took them. And he said to the king of Israel, “Strike the ground with them.” And he struck three times and stopped.
  • 2 Kings 13:19 - Then the man of God was angry with him and said, “You should have struck five or six times; then you would have struck down Syria until you had made an end of it, but now you will strike down Syria only three times.”
  • 1 Thessalonians 2:11 - For you know how, like a father with his children,
  • 1 John 2:12 - I am writing to you, little children, because your sins are forgiven for his name’s sake.
  • 1 John 2:13 - I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, children, because you know the Father.
  • 1 John 2:14 - I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.
  • 1 Corinthians 4:14 - I do not write these things to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.
  • 1 Corinthians 4:15 - For though you have countless guides in Christ, you do not have many fathers. For I became your father in Christ Jesus through the gospel.
  • Psalms 81:10 - I am the Lord your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
  • Matthew 9:28 - When he entered the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
  • Matthew 9:29 - Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
  • 3 John 1:4 - I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
  • Matthew 17:19 - Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
  • Matthew 17:20 - He said to them, “Because of your little faith. For truly, I say to you, if you have faith like a grain of mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move, and nothing will be impossible for you.”
  • Galatians 4:12 - Brothers, I entreat you, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong.
  • 1 John 3:7 - Little children, let no one deceive you. Whoever practices righteousness is righteous, as he is righteous.
圣经
资源
计划
奉献